Fourth Episode
Δικαιόπολις
ὅροι μὲν ἀγορᾶς εἰσιν οἵδε τῆς ἐμῆς.
720 ἐνταῦθʼ ἀγοράζειν πᾶσι Πελοποννησίοις
ἔξεστι καὶ Μεγαρεῦσι καὶ Βοιωτίοις,
ἐφʼ ᾧτε πωλεῖν πρὸς ἐμέ, Λαμάχῳ δὲ μή.
ἀγορανόμους δὲ τῆς ἀγορᾶς καθίσταμαι
τρεῖς τοὺς λαχόντας τούσδʼ ἱμάντας ἐκ Λεπρῶν.
725 ἐνταῦθα μήτε συκοφάντης εἰσίτω
μήτʼ ἄλλος ὅστις Φασιανός ἐστʼ ἀνήρ.
ἐγὼ δὲ τὴν στήλην καθʼ ἣν ἐσπεισάμην
μέτειμʼ, ἵνα στήσω φανερὰν ἐν τἀγορᾷ.
Μεγαρεύς
ἀγορὰ νʼ Ἀθάναις χαῖρε Μεγαρεῦσιν φίλα.
720–729

may do business here, as long as they sell

their goods to me and not to Lamachus.

To serve as market clerks I now appoint

these three thick leather straps from Lepreum

selected by a lottery. No informers

or men of Phasis may do business here.

The pillar on which the treaty is inscribed

I will have brought here. I shall erect it

in the market place in full public view.

[Exit Dicaeopolis. Enter a Magarian and his two small children. They are all in great distress from lack of food.]
MAGARIAN

Greetings to this Athenian market,

which all Megarians love! By lord Zeus,

730 ἐπόθουν τυ ναὶ τὸν φίλιον ᾇπερ ματέρα.
ἀλλʼ πόνηρα κώριʼ ἀθλίω πατρός,
ἄμβατε ποττὰν μᾶδδαν, αἴ χʼ εὕρητέ πᾶ.
ἀκούετε δή, ποτέχετʼ ἐμὶν τὰν γαστέρα·
πότερα πεπρᾶσθαι χρῄδδετʼ πεινῆν κακῶς;
Κόρα
735 πεπρᾶσθαι πεπρᾶσθαι.
Μεγαρεύς
ἐγώνγα καὐτός φαμι. τίς δʼ οὕτως ἄνους
ὃς ὑμέ κα πρίαιτο φανερὰν ζαμίαν;
ἀλλʼ ἔστι γάρ μοι Μεγαρικά τις μαχανά,
χοίρως γὰρ ὑμὲ σκευάσας φασῶ φέρειν.
730–739

god of friendship, I have yearned for you

as I yearn for my own mother.

[He addresses his two children.]

Come children,

poor daughters of an unkucky father,

scramble up there and get us food to eat,

if you can find any. Listen to me:

I want you to think about your bellies.

Which of these choices do you two prefer—

to be sold or to be sick from hunger?

CHILDREN

To be sold, to be sold!

MEGARIAN

That’s my view, as well.

But who would be fool enough to buy you—

on the face of it a poor investment.

But I do have a Megarian trick.

I’ll disguise you both as little piglets

and say I’m bringing you to market.

[The Megarian gets false pig feet out of a bag he is carrying.}

Put these pigs feet over your hands. Pretend

740 περίθεσθε τάσδε τὰς ὁπλὰς τῶν χοιρίων.
ὅπως δὲ δοξεῖτʼ εἶμεν ἐξ ἀγαθᾶς ὑός·
ὡς ναὶ τὸν Ἑρμᾶν, αἴπερ ἱξεῖτʼ οἴκαδις
ἄπρατα, πειρασεῖσθε τᾶς λιμῶ κακῶς.
ἀλλʼ ἀμφίθεσθε καὶ ταδὶ τὰ ῥυγχία,
745 κἤπειτεν ἐς τὸυ σάκκον ὧδʼ ἐσβαίνετε.
ὅπως δὲ γρυλλιξεῖτε καὶ κοΐξετε
χἠσεῖτε φωνὰν χοιρίων μυστηρικῶν.
ἐγὼν δὲ καρυξῶ Δικαιόπολιν ὅπᾳ·
Δικαιόπολι, λῇς πρίασθαι χοιρία;
740–749

you're from the li tter of a well-bred sow.

I tell you, by Hermes, if I am compelled

to take you home unsold, you will suffer

from savage hunger. So put on these snouts

and stuff yourselves inside this sack. Remember

to grunt and to make little piggy sounds—

like sacrificial piglets at the Mysteries.

I’ll announce that you’re for sale. But hang on!

Where’s Dicaeopolis?

[He calls out.]

Hey, Dicaeopolis!

Do you want to buy some little piglets?

[Enter Dicaeopolis.]
DICAEOPOLIS

What’s this? A man from Megara?

Δικαιόπολις
750 τί; ἀνὴρ Μεγαρικός;
750–759
MEGARIAN

I have come to trade in the marketplace.

DIKAEOPOLIS

How are things in Megara?

MEGARIAN

We sit by our fires

and starve.

DICAEOPOLIS

By Zeus, to sit by a fire

is pleasant with a flute player present.

But what else is happening nowadays

in Megara?

MEGARIAN

Things are what they are.

When I was leaving to come to market,

the city council were trying to find

a way of killing us off as quickly

and brutally as possible.

DICAEOPOLIS

If that’s the case,

you’ll soon be rid of all your troubles.

MEGARIAN

That’s true.

DICAEOPOLIS

What else is new in Megara?

How’s the price of grain?

MEGARIAN

We value it

as highly as we do the gods themselves.

DICAEOPOLIS

Are you bringing salt?

MEGARIAN

Don’t you Athenians

750 ἀγορασοῦντες ἵκομες.
πῶς ἔχετε;
διαπεινᾶμες ἀεὶ ποττὸ πῦρ.
ἀλλʼ ἡδύ τοι νὴ τὸν Δίʼ, ἢν αὐλὸς παρῇ.
τί δʼ ἄλλο πράττεθʼ οἱ Μεγαρῆς νῦν;
οἷα δή.
Μεγαρεύς
ὅκα μὲν ἐγὼν τηνῶθεν ἐμπορευόμαν,
755 ἄνδρες πρόβουλοι τοῦτʼ ἔπραττον τᾷ πόλει,
ὅπως τάχιστα καὶ κάκιστʼ ἀπολοίμεθα.
Δικαιόπολις
αὐτίκʼ ἄρʼ ἀπαλλάξεσθε πραγμάτων.
σά μάν;
τί δʼ ἄλλο Μεγαροῖ; πῶς σῖτος ὤνιος;
Μεγαρεύς
παρʼ ἁμὶ πολυτίματος ᾇπερ τοὶ θεοί.
750–759
MEGARIAN

I have come to trade in the marketplace.

DIKAEOPOLIS

How are things in Megara?

MEGARIAN

We sit by our fires

and starve.

DICAEOPOLIS

By Zeus, to sit by a fire

is pleasant with a flute player present.

But what else is happening nowadays

in Megara?

MEGARIAN

Things are what they are.

When I was leaving to come to market,

the city council were trying to find

a way of killing us off as quickly

and brutally as possible.

DICAEOPOLIS

If that’s the case,

you’ll soon be rid of all your troubles.

MEGARIAN

That’s true.

DICAEOPOLIS

What else is new in Megara?

How’s the price of grain?

MEGARIAN

We value it

as highly as we do the gods themselves.

DICAEOPOLIS

Are you bringing salt?

MEGARIAN

Don’t you Athenians

Δικαιόπολις
760 ἅλας οὖν φέρεις;
760–769

supplies of salt?

DICAEOPOLIS

What about garlic?

MEGARIAN

What do you mean garlic? You Athenians,

when you attack us, you’re just like field mice.

You use your weapons to dig up the ground

and then root out every clove of garlic.

DICAEOPOLIS

What do you bring, then?

MEGARIAN

I’m bringing sows

like those they offer at the mysteries.

DICAEOPOLIS

Good! Show them to me.

MEGARIAN

They’re real beauties.

[The Megarian takes the children out of the sack.]

Look at them--so fat and healthy.

DICAEOPOLIS

What is this?

MEGARIAN

It’s clearly a sow.

DICAEOPOLIS

A pig?

Where does this “pig” come from?

MEGARIAN

From Megara.

Is this not a pig?

DICAEOPOLIS

No, I don’t think so.

MEGARIAN [aside to the audience]

Well, isn’t this strange? You have to wonder

760 οὐχ ὑμὲς αὐτῶν ἄρχετε;
οὐδὲ σκόροδα;
ποῖα σκόροδʼ; ὑμὲς τῶν ἀεί,
Μεγαρεύς
ὅκκʼ ἐσβάλητε, τὼς ἀρωραῖοι μύες
πάσσακι τὰς ἄγλιθας ἐξορύσσετε.
Δικαιόπολις
τί δαὶ φέρεις;
χοίρως ἐγώνγα μυστικάς.
765 καλῶς λέγεις· ἐπίδειξον.
765 ἀλλὰ μὰν καλαί.
Μεγαρεύς
ἄντεινον αἰ λῇς· ὡς παχεῖα καὶ καλά.
Δικαιόπολις
τουτὶ τί ἦν τὸ πρᾶγμα;
χοῖρος ναὶ Δία.
τί λέγεις σύ; ποδαπὴ δή ʼστι χοῖρος;
Μεγαρικά.
Μεγαρεύς
οὐ χοῖρός ἐσθʼ ἅδʼ;
760–769

supplies of salt?

DICAEOPOLIS

What about garlic?

MEGARIAN

What do you mean garlic? You Athenians,

when you attack us, you’re just like field mice.

You use your weapons to dig up the ground

and then root out every clove of garlic.

DICAEOPOLIS

What do you bring, then?

MEGARIAN

I’m bringing sows

like those they offer at the mysteries.

DICAEOPOLIS

Good! Show them to me.

MEGARIAN

They’re real beauties.

[The Megarian takes the children out of the sack.]

Look at them--so fat and healthy.

DICAEOPOLIS

What is this?

MEGARIAN

It’s clearly a sow.

DICAEOPOLIS

A pig?

Where does this “pig” come from?

MEGARIAN

From Megara.

Is this not a pig?

DICAEOPOLIS

No, I don’t think so.

MEGARIAN [aside to the audience]

Well, isn’t this strange? You have to wonder

οὐκ ἔμοιγε φαίνεται.
770 οὐ δεινά; θᾶσθε τῶδε τὰς ἀπιστίας·
οὔ φατι τάνδε χοῖρον εἶμεν. ἀλλὰ μάν,
αἰ λῇς, περίδου μοι περὶ θυμιτιδᾶν ἁλῶν,
αἰ μή ʼστιν οὗτος χοῖρος Ἑλλάνων νόμῳ.
Δικαιόπολις
ἀλλʼ ἔστιν ἀνθρώπου γε.
ναὶ τὸν Διοκλέα
Μεγαρεύς
775 ἐμά γα. τὺ δέ νιν εἴμεναι τίνος δοκεῖς;
λῇς ἀκοῦσαι φθεγγομένας;
νὴ τοὺς θεοὺς
Δικαιόπολις
ἔγωγε.
φώνει δὴ τὺ ταχέως χοιρίον.
Μεγαρεύς
οὐ χρῆσθα; σιγῇς κάκιστʼ ἀπολουμένα;
πάλιν τυ ἀποισῶ ναὶ τὸν Ἑρμᾶν οἴκαδις.
770–779

at this man’s incredulity!

[The Megarian tur,ns back to Dicaeopolis.]

All right then,

if you’re willing, I’ll make a bet with you

for a measure of garlic-flavoured salt

that this here in proper Greek is called

a sow and nothing else.

DICAEOPOLIS

But one that belongs

to the human species.

MEGARIAN

Yes, naturally,

by Diocles, it belongs to me.

Whose do you think it is? Would you like

to hear them squeal?

DICAEOPOLIS

Yes, by the gods, I would.

MEGARIAN [to one of the children]

Make a sound, little piggy, and quickly.

You don’t want to make a sound? Are you dumb,

you disgusting, good-for-nothing little sow?

By Hermes, I’m going to take you home.

GIRL

Wee. wee. wee!

Κόρη
780 κοῒ κοΐ.
Μεγαρεύς
αὕτα ʼστὶ χοῖρος;
νῦν γε χοῖρος φαίνεται.
Δικαιόπολις
ἀτὰρ ἐκτραφείς γε κύσθος ἔσται.
πέντʼ ἑτῶν,
Μεγαρεύς
σάφʼ ἴσθι, ποττὰν ματέρʼ εἰκασθήσεται.
Δικαιόπολις
ἀλλʼ οὐδὲ θύσιμός ἐστιν αὑτηγί.
σά μάν;
Μεγαρεύς
785 πᾷ δʼ οὐχὶ θύσιμός ἐστι;
785 κέρκον οὐκ ἔχει.
νεαρὰ γάρ ἐστιν· ἀλλὰ δελφακουμένα
ἑξεῖ μεγάλαν τε καὶ παχεῖαν κἠρυθράν.
ἀλλʼ αἰ τράφειν λῇς, ἅδε τοι χοῖρος καλά.
Δικαιόπολις
ὡς ξυγγενὴς κύσθος αὐτῆς θατέρᾳ.
780–789
MEGARIAN

Is that a little sow, or not?

DICAEOPOLIS

Well, it seems to be a piglet. But in time

it will grow into a fine breeding sow.

MEGARA

You know that in five years it will look

just like its mother.

DICAEOPOLIS

But this little piggy

is not suitable for sacrifice.

MEGARIAN

Why not? Why unsuitable?

DICAEOPOLIS

Because it has no tail.

MEGARIAN

That’s because it is too young. When it grows

into full piggyhood it will have a tail—

long, thick, and red.

[The Megarian picks up the second child.]

If you want a little pig

for fattening, this one here’s a good one.

DICAEOPOLIS

This sow looks just like the other one.

MEGARIAN

They come from the same father and mother.

Μεγαρεύς
790 ὁμοματρία γάρ ἐστι κἠκ τωὐτῶ πατρός.
αἰ δʼ ἂν παχυνθῇ κἀναχνοιανθῇ τριχί,
κάλλιστος ἔσται χοῖρος Ἀφροδίτᾳ θύειν.
Δικαιόπολις
ἀλλʼ οὐχὶ χοῖρος τἀφροδίτῃ θύεται.
Μεγαρεύς
οὐ χοῖρος Ἀφροδίτᾳ; μόνᾳ γα δαιμόνων.
795 καὶ γίνεταί γα τᾶνδε τᾶν χοίρων τὸ κρῆς
ἅδιστον ἂν τὸν ὀδελὸν ἐμπεπαρμένον.
Δικαιόπολις
ἤδη δʼ ἄνευ τῆς μητρὸς ἐσθίοιεν ἄν;
Μεγαρεύς
ναὶ τὸν Ποτειδᾶν καί κʼ ἄνις γα τῶ πατρός.
Δικαιόπολις
τί δʼ ἐσθίει μάλιστα;
790–799

Let them fatten up and grow their bristles,

and they’ll be the finest sows you could offer

in a sacrifice to goddess Aphrodite.

DICAEOPOLIS

But we don’t offer sows to Aphrodite,

MEGARIAN

No sows for Aphrodite! That goddess

is the only one they’re offered up to!

The flesh of these sows will taste its finest

once they have been skewered on a spit.

DICAEOPOLIS

Are they old enough to suck things on their own?

Do they still need their mother?

MEGARIAN

Not at all.

For that they no longer need their mother—

or their father.

DICAEOPOLIS

What are their favourite foods?

MEGARIAN

They eat whatever is given to them.

Ask them yourself.

DICAEOPOLIS

Hey, little piggy wiggie.

DAUGHTER

Wee, wee, wee.

πάνθʼ κα διδῷς.
Μεγαρεύς
800 αὐτὸς δʼ ἐρώτη.
800–809
DICAEOPOLIS

Do you like to eat chick peas?

DAUGHTER

Wee, wee, wee.

DICAEOPOLIS

What about early figs?

DAUGHTER [excitedly]

Wee, wee, wee, wee, wee!

DICAEOPOLIS

Their squealing is so keen

at the very mention of the word “figs.”

[Dicaeopolis shouts back into the house.]

Bring some figs out here for these little pigs!

[Xanthias brings out a bowl of figs, hands it to Dicaeopolis, and returns into the house.]
DICAEOPOLIS

Will they eat them? Good heavens, what a noise

their munching makes. Almighty Herakles,

what country do these little pigs come from?

They look as if they come from Hungary.

MEGARIAN

They didn’t gobble down all the figs—

I managed to snatch up one of them.

800 χοῖρε χοῖρε.
800–809
DICAEOPOLIS

Do you like to eat chick peas?

DAUGHTER

Wee, wee, wee.

DICAEOPOLIS

What about early figs?

DAUGHTER [excitedly]

Wee, wee, wee, wee, wee!

DICAEOPOLIS

Their squealing is so keen

at the very mention of the word “figs.”

[Dicaeopolis shouts back into the house.]

Bring some figs out here for these little pigs!

[Xanthias brings out a bowl of figs, hands it to Dicaeopolis, and returns into the house.]
DICAEOPOLIS

Will they eat them? Good heavens, what a noise

their munching makes. Almighty Herakles,

what country do these little pigs come from?

They look as if they come from Hungary.

MEGARIAN

They didn’t gobble down all the figs—

I managed to snatch up one of them.

800 κοῒ κοΐ.
Δικαιόπολις
τρώγοις ἂν ἐρεβίνθους;
κοῒ κοῒ κοΐ.
τί δαί; φιβάλεως ἰσχάδας;
κοῒ κοΐ.
τί δαὶ σύ; τρώγοις ἄν;
κοῒ κοῒ κοΐ.
ὡς ὀξὺ πρὸς τὰς ἰσχάδας κεκράγατε.
805 ἐνεγκάτω τις ἔνδοθεν τῶν ἰσχάδων
τοῖς χοιριδίοισιν. ἆρα τρώξονται; βαβαί,
οἷον ῥοθιάζουσʼ πολυτίμηθʼ Ἡράκλεις.
ποδαπὰ τὰ χοιρίʼ; ὡς Τραγασαῖα φαίνεται.
Μεγαρεύς
ἀλλʼ οὔτι πάσας κατέτραγον τὰς ἰσχάδας.
800–809
DICAEOPOLIS

Do you like to eat chick peas?

DAUGHTER

Wee, wee, wee.

DICAEOPOLIS

What about early figs?

DAUGHTER [excitedly]

Wee, wee, wee, wee, wee!

DICAEOPOLIS

Their squealing is so keen

at the very mention of the word “figs.”

[Dicaeopolis shouts back into the house.]

Bring some figs out here for these little pigs!

[Xanthias brings out a bowl of figs, hands it to Dicaeopolis, and returns into the house.]
DICAEOPOLIS

Will they eat them? Good heavens, what a noise

their munching makes. Almighty Herakles,

what country do these little pigs come from?

They look as if they come from Hungary.

MEGARIAN

They didn’t gobble down all the figs—

I managed to snatch up one of them.

810 ἐγὼ γὰρ αὐτᾶν τάνδε μίαν ἀνειλόμαν.
Δικαιόπολις
νὴ τὸν Δίʼ ἀστείω γε τὼ βοσκήματε·
πόσου πρίωμαί σοι τὰ χοιρίδια; λέγε.
Μεγαρεύς
τὸ μὲν ἅτερον τούτων σκορόδων τροπαλίδος,
τὸ δʼ ἅτερον, αἰ λῇς, χοίνικος μόνας ἁλῶν.
Δικαιόπολις
815 ὠνήσομαί σοι· περίμενʼ αὐτοῦ.
815 ταῦτα δή.
Μεγαρεύς
Ἑρμᾶ ʼμπολαῖε τὰν γυναῖκα τὰν ἐμὰν
οὕτω μʼ ἀποδόσθαι τάν τʼ ἐμωυτῶ τʼ ἐμωυτῶ ματέρα.
Συκοφάντης
ὦνθρωπε ποδαπός;
χοιροπώλας Μεγαρικός.
τὰ χοιρίδια τοίνυν ἐγὼ φανῶ ταδὶ
810–819
DICAEOPOLIS

By Zeus, they make a very pretty pair.

How much do you want for both of them?

Tell me.

MEGARIAN

I will give you one of them

for a rope of garlic, and the other,

if you want her, for a pound of salt.

DICAEOPOLIS

I’ll buy them both from you. Wait right here.

[Dicaeopolis exits into his house.]
MEGARIAN

It’s a deal. O Hermes, god of trading,

grant that I may sell my wife and mother

on the same generous terms as these!

[Enter an Informer who moves up to the Megarian.]
INFORMER

Hey fellow, what country do you come from?

MEGARIAN

I am a pig merchant from Megara.

INFORMER

All right then, I am denouncing your pigs

as illegal goods--and you, as well.

820 πολέμια καὶ σέ.
820–829
MEGARIAN

Here we go again,

the decree that’s caused us all our troubles!

INFORMER

It’s that Megarian dialect of yours—

that’s what you should blame. Let go the sack!

MEGARIAN

Dicaeopolis!

Dicaeopolis! I am being denounced!!

[Enter Dicaeopolis.]
DICAEOPOLIS

By whom? Who has been informing on you?

Clerks of the market, get these informers

out of here!

[Dicaeopolis picks up a leather strap and confronts the Informer.]

You want to enlighten us

without a source of light?

INFORMER

Am I not allowed

to denounce our enemies?

DICAEOPOLIS

You should watch out!

Why don’t you piss off out of here right now

and do your informing somewhere else!

[Dicaeopolis beats the Informer and chases him away.]
MEGARIAN

What a plague these informers are in Athens!

DICAEOPOLIS

Not to worry, my Megarian friend.

820 τοῦτʼ ἐκεῖνʼ, ἵκει πάλιν
Μεγαρεύς
ὅθενπερ ἀρχὰ τῶν κακῶν ἁμῖν ἔφυ.
Συκοφάντης
κλάων μεγαριεῖς. οὐκ ἀφήσεις τὸν σάκον;
Μεγαρεύς
Δικαιόπολι Δικαιόπολι φαντάδδομαι.
Δικαιόπολις
ὑπὸ τοῦ; τίς φαίνων σʼ ἐστίν; ἁγορανόμοι,
825 τοὺς συκοφάντας οὐ θύραζʼ ἐξείρξετε;
τί δὴ μαθὼν φαίνεις ἄνευ θρυαλλίδος;
Συκοφάντης
οὐ γὰρ φανῶ τοὺς πολεμίους;
κλάων γε σύ,
Δικαιόπολις
εἰ μὴ ʼτέρωσε συκοφαντήσεις τρέχων.
Μεγαρεύς
οἷον τὸ κακὸν ἐν ταῖς Ἀθάναις τοῦτʼ ἔνι.
820–829
MEGARIAN

Here we go again,

the decree that’s caused us all our troubles!

INFORMER

It’s that Megarian dialect of yours—

that’s what you should blame. Let go the sack!

MEGARIAN

Dicaeopolis!

Dicaeopolis! I am being denounced!!

[Enter Dicaeopolis.]
DICAEOPOLIS

By whom? Who has been informing on you?

Clerks of the market, get these informers

out of here!

[Dicaeopolis picks up a leather strap and confronts the Informer.]

You want to enlighten us

without a source of light?

INFORMER

Am I not allowed

to denounce our enemies?

DICAEOPOLIS

You should watch out!

Why don’t you piss off out of here right now

and do your informing somewhere else!

[Dicaeopolis beats the Informer and chases him away.]
MEGARIAN

What a plague these informers are in Athens!

DICAEOPOLIS

Not to worry, my Megarian friend.

Δικαιόπολις
830 θάρρει Μεγαρίκʼ· ἀλλʼ ἧς τὰ χοιρίδιʼ ἀπέδου
τιμῆς, λαβὲ ταυτὶ τὰ σκόροδα καὶ τοὺς ἅλας,
καὶ χαῖρε πόλλʼ.
ἀλλʼ ἁμὶν οὐκ ἐπιχώριον.
πολυπραγμοσύνη νυν ἐς κεφαλὴν τράποιτʼ ἐμοί.
Μεγαρεύς
χοιρίδια πειρῆσθε κἄνις τῶ πατρὸς
835 παίειν ἐφʼ ἁλὶ τὰν μᾶδδαν, αἴκα τις διδῷ.
830–859

Here’s payment for your two little piggies—

garlic and salt. Farewell and happy times!

MEGARIAN

Ah, we don’t have happy times in Megara.

DICAEOPOLIS

Well then, may that inappropriate wish

apply to me!

MEGARIAN

My dear little sows,

with your father far away, you must try

to munch your bread with salt, if anyone

will give you some.

[The Megarian and Dicaeopolis depart, leaving the Chorus by itself.]
CHORUS GROUP A

Dicaeopolis

is living a truly rich man’s dream. Did you notice how every original scheme works out as he wishes. Seated at his ease, he earns a good money from his market fees. If informers like Ctesias should ever come

they'll shriek from the pain way up the bum.

CHORUS GROUP B

You will not be cheated in bargaining here

or observe filthy Prepis wiping his rear.

Cleonymus never will bump into you,

as you stroll around in a tunic brand new,

and foolish Hyperbolus you’ll never see,

polluting all justice with his sophistry.

CHORUS GROUP C

In this market square you won’t have to greet

those unwelcome rascals you see on the street—

that Cratinus fool with his hair razor cut

like a bad husband who's screwing a slut,

or maestro Artemo, a man whose arm pit,

just like his father’s, always stinks of goat shit.

CHORUS GROUP D

That scoundrel Pauson won’t slander your name, trying to make you feel outrage and shame,

nor that wretch Lysistratus, Cholargos’s curse

in this market show off his corruption and worse.

always hungry and cold, with blasphemous ways,

He mooches each month for a mere thirty days.

[Enter a man from Boeotia with his slave. They are both loaded down heavily with stuff to sell at the market. Behind them comes a small group of bagpipe players, playing very badly. They stop playing as soon as the Boeotian starts to speak. The Boeotian stops and unloads the stuff he has been carrying.]

BOEOTIAN By Hercules, my shoulder is really sore.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up