Seventh Episode
Κῆρυξ
1000 ἀκούετε λεῴ· κατὰ τὰ πάτρια τοὺς Χοᾶς
πίνειν ὑπὸ τῆς σάλπιγγος· ὃς δʼ ἂν ἐκπίῃ
πρώτιστος, ἀσκὸν Κτησιφῶντος λήψεται.
Δικαιόπολις
παῖδες γυναῖκες οὐκ ἠκούσατε;
τί δρᾶτε; τοῦ κήρυκος οὐκ ἀκούετε;
1005 ἀναβράττετʼ ἐξοπτᾶτε τρέπετʼ ἀφέλκετε
τὰ λαγῷα ταχέως, τοὺς στεφάνους ἀνείρετε.
φέρε τοὺς ὀβελίσκους, ἵνʼ ἀναπείρω τὰς κίχλας.
Χορός
ζηλῶ σε τῆς εὐβουλίας,
μᾶλλον δὲ τῆς εὐωχίας
1000–1009

with your ancestors, when the trumpet sounds, drink down a pitcher full of wine. The man who drains his first will receive a wine skin as plump and full as fat Ctesiphon.

DICAEOPOLIS You slaves and women, are you not listening? What are you doing? Did you not hear

the herald? Hop to it! Let the hares braise and roast! Keep them turning and then remove

them from the spit! Get the garlands ready!

Bring me the skewers to impale the birds.

CHORUS LEADER I envy your fine judgment, my good man, and especially this feast you set before us.

1010 ἄνθρωπε τῆς παρούσης.
Δικαιόπολις
τί δῆτʼ ἐπειδὰν τὰς κίχλας ὀπτωμένας ἴδητε;
Χορός
οἶμαί σε καὶ τοῦτʼ εὖ λέγειν.
τὸ πῦρ ὑποσκάλευε.
1015 ἤκουσας ὡς μαγειρικῶς
κομψῶς τε καὶ δειπνητικῶς
αὑτῷ διακονεῖται;
Γεωργός
οἴμοι τάλας.
Ἡράκλεις τίς οὑτοσί;
ἀνὴρ κακοδαίμων.
1010–1019

DICAEOPOLIS What about when you see the birds roasting?

CHORUS Ah yes, you are so right about the birds!

DICAEOPOLIS [to a slave] Stir up the fire!

CHORUS

What a fine cook he is! He understands well how to prepare

a delicious feast in his own home.

[Enter Dercetes, a poor farmer in great distress.]

DERCETES Alas! Alas! I am so unfortunate!

DICAEOPOLIS By Herakles, who is this?

DERCETES A most unhappy man!

DICAEOPOLIS Keep your miserable feelings to yourself.

DERCETES Ah, my dear friend, you alone are at peace.

κατὰ σεαυτόν νυν τρέπου.
1020 φίλτατε, σπονδαὶ γάρ εἰσι σοὶ μόνῳ,
μέτρησον εἰρήνης τί μοι, κἂν πέντʼ ἔτη.
Δικαιόπολις
τί δʼ ἔπαθες;
ἐπετρίβην ἀπολέσας τὼ βόε.
πόθεν;
ἀπὸ Φυλῆς ἔλαβον οἱ Βοιώτιοι.
τρισκακόδαιμον εἶτα λευκὸν ἀμπέχει;
Γεωργός
1025 καὶ ταῦτα μέντοι νὴ Δίʼ ὥπερ μʼ ἐτρεφέτην
εἶτα νυνὶ τοῦ δέει;
ἐν πᾶσι βολίτοις.
ἀπόλωλα τὠφθαλμὼ δακρύων τὼ βόε.
ἀλλʼ εἴ τι κήδει Δερκέτου Φυλασίου,
ὑπάλειψον εἰρήνῃ με τὠφθαλμὼ ταχύ.
Δικαιόπολις
1030 ἀλλʼ πόνηρʼ οὐ δημοσιεύων τυγχάνω.
Γεωργός
ἴθʼ ἀντιβολῶ σʼ, ἤν πως κομίσωμαι τὼ βόε.
Δικαιόπολις
οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ κλᾶε πρὸς τοὺς Πιττάλου.
Γεωργός
σὺ δʼ ἀλλά μοι σταλαγμὸν εἰρήνης ἕνα
ἐς τὸν καλαμίσκον ἐνστάλαξον τουτονί.
Δικαιόπολις
1035 οὐδʼ ἂν στριβιλικίγξ· ἀλλʼ ἀπιὼν οἴμωζέ ποι.
Γεωργός
οἴμοι κακοδαίμων τοῖν γεωργοῖν βοιδίοιν.
Χορός
ἁνὴρ ἀνηύρηκέν τι ταῖς
σπονδαῖσιν ἡδύ, κοὐκ ἔοικεν
οὐδενὶ μεταδώσειν.
Δικαιόπολις
1040 κατάχει σὺ τῆς χορδῆς τὸ μέλι, τὰς σηπίας στάθευε.
Χορός
ἤκουσας ὀρθιασμάτων;
ὀπτᾶτε τἀγχέλεια.
ἀποκτενεῖς λιμῷ ʼμὲ καὶ
1045 τοὺς γείτονας κνίσῃ τε καὶ
φωνῇ τοιαῦτα λάσκων.
Δικαιόπολις
ὀπτᾶτε ταυτὶ καὶ καλῶς ξανθίζετε.
Παράνυμφος
Δικαιόπολι.
τίς οὑτοσί; τίς οὑτοσί;
ἔπεμψέ τίς σοι νυμφίος ταυτὶ κρέα
1020–1049

Give me a portion of your truce, even if it’s only for five years.

DICAEOPOLIS What’s wrong with you?

DERCETES I’m done for. I’ve lost a pair of oxen.

DICAEOPOLIS How did you do that?

DERCETES The Boeotians— they took them from me at Phyle.

DICAEOPOLIS O you poor miserable wretch of triple sorrows! But in those white clothes, you’re not in mourning.

DERCETES By Zeus, all their cowshit was my source of cash.

DICAEOPOLIS What is it, then, you need me to do?

DERCETES Weeping for my oxen has ruined my eyes. If you have any sympathy for me, Dercetes of Phyle, then spread your peace like an ointment under both my eyelids.

DICAEOPOLIS But my poor fellow, I’m not a healer.

DERCETES Come, I implore you. Perhaps there’s a chance

I can get my two oxen back.

DICAEOPOLIS

It’s not possible. You should go and tell your troubles to the followers of healer Pittalus.

DERCETES Just one drop of peace—poured into this reed!

DICAEOPOLIS No not even the tiniest drop. Go away! Do your weeping somewhere else.

DERCETES O dear! Alas for my two little oxen.

[Dercetes exits]

CHORUS This man has found sweet enjoyment in peace.

I do not think he’ll share with anyone.

DICAEOPOLIS Pour some honey over the sausages,

and fry the cuttle fish.

CHORUS Did you hear his voice? Such a loud commanding tone!

DICAEOPOLIS And broil the eels.

CHORUS You are killing me with hunger, and your smoke and are shouting our neighbours.

DICAEOPOLIS Fry this and make sure it’s nicely browned.

[Enter a Best Man holding a plate with some meat and a jar on it.]

BEST MAN [calling] Dicaeopolis!

DICAEOPOLIS

Who are you? What’s your name?

BEST MAN

A bridegroom at his marriage banquet

1050 ἐκ τῶν γάμων.
1050–1059

sends you this plate of meat.

DICAEOPOLIS

Whoever he is

he has my thanks!

BEST MAN And in return for the meat

he asks you to pour into this jar a dram

of peace, so he will not have to fight but can stay at home screwing his young wife.

DICAEPOLIS Take back the meat. Do not give it to me. Take it back. I would not pour out a dram not for a thousand drachmas.

[Enter a bridesmaid.]

Who is this?

BEST MAN She is the bridesmaid. She has to speak to you in private. It’s a message from the bride.

DICAEOPOLIS Come then. What do you have to say to me.

[The Bridesmaid whispers the message in Dicaeopolis’s ear.]

O by the gods, that request makes me laugh! The bride wishes to stay at home holding

1050 καλῶς γε ποιῶν ὅστις ἦν.
ἐκέλευε δʼ ἐγχέαι σε τῶν κρεῶν χάριν,
ἵνα μὴ στρατεύοιτʼ ἀλλὰ βινοίη μένων,
ἐς τὸν ἀλάβαστον κύαθον εἰρήνης ἕνα.
Δικαιόπολις
ἀπόφερʼ ἀπόφερε τὰ κρέα καὶ μή μοι δίδου,
1055 ὡς οὐκ ἂν ἐγχέαιμι μυρίων δραχμῶν.
ἀλλʼ αὑτηὶ τίς ἔστιν;
νυμφεύτρια
Παράνυμφος
δεῖται παρὰ τῆς νύμφης τι σοὶ λέξαι μόνῳ.
Δικαιόπολις
φέρε δὴ τί σὺ λέγεις; ὡς γέλοιον θεοὶ
τὸ δέημα τῆς νύμφης δεῖταί μου σφόδρα,
1050–1059

sends you this plate of meat.

DICAEOPOLIS

Whoever he is

he has my thanks!

BEST MAN And in return for the meat

he asks you to pour into this jar a dram

of peace, so he will not have to fight but can stay at home screwing his young wife.

DICAEPOLIS Take back the meat. Do not give it to me. Take it back. I would not pour out a dram not for a thousand drachmas.

[Enter a bridesmaid.]

Who is this?

BEST MAN She is the bridesmaid. She has to speak to you in private. It’s a message from the bride.

DICAEOPOLIS Come then. What do you have to say to me.

[The Bridesmaid whispers the message in Dicaeopolis’s ear.]

O by the gods, that request makes me laugh! The bride wishes to stay at home holding

1060 ὅπως ἂν οἰκουρῇ τὸ πέος τοῦ νυμφίου.
φέρε δεῦρο τὰς σπονδάς, ἵνʼ αὐτῇ δῶ μόνῃ,
ὁτιὴ γυνή ʼστι τοῦ πολέμου τʼ οὐκ αἰτία.
ὕπεχʼ ὧδε δεῦρο τοὐξάλειπτρον γύναι.
οἶσθʼ ὡς ποιεῖτε; τοῦτο τῇ νύμφῃ φράσον,
1065 ὅταν στρατιώτας καταλέγωσι, τουτῳὶ
νύκτωρ ἀλειφέτω τὸ πέος τοῦ νυμφίου.
ἀπόφερε τὰς σπονδάς. φέρε τὴν οἰνήρυσιν,
ἵνʼ οἶνον ἐγχέω λαβὼν ἐς τοὺς Χοᾶς.
1060–1069

her husband’s cock .Come, fetch my peace treaty. To her alone I will give some, for she is a woman and did not cause this war. Here, my dear, hold out your vial.

[Dicaeopolis pours some peace into the vial.]

There you go. Do you know how to apply the liquid? Tell the bride this: whenever they draw up a list of soldiers, she should rub some of this at night on her husband’s penis. Now, slave, take away the truce. Fetch the jugs of wine, so I can fill up all the drinking bowls.

CHORUS LEADER Someone’s coming. He looks very worried— as if he's weighed down with terrible news.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up