Third Episode
490 τί δράσεις; τί φήσεις; εὖ ἴσθι νυν
ἀναίσχυντος ὢν σιδηροῦς τʼ ἀνήρ,
ὅστις παρασχὼν τῇ πόλει τὸν αὐχένα
ἅπασι μέλλεις εἷς λέγειν τἀναντία.
ἁνὴρ οὐ τρέμει τὸ πρᾶγμʼ. εἶά νυν,
495 ἐπειδήπερ αὐτὸς αἱρεῖ, λέγε.
Δικαιόπολις
μή μοι φθονήσητʼ ἄνδρες οἱ θεώμενοι,
εἰ πτωχὸς ὢν ἔπειτʼ ἐν Ἀθηναίοις λέγειν
μέλλω περὶ τῆς πόλεως, τρυγῳδίαν ποιῶν.
490–499

You are a truly impudent rascal

with a heart of steel—to offer your neck

to the city and deliver a speech

attacking what all Athenians think.

But the man is not trembling at the task.

Come on then, you’re the one who wanted this.

So speak!

DICAEOPOLIA You men witnessing my speech,

do not be angry if I, a poor beggar,

intend to speak before Athenians

about the city and, as I do that,

I will be producing a comic play.

For comic drama can illuminate

500 τὸ γὰρ δίκαιον οἶδε καὶ τρυγῳδία.
ἐγὼ δὲ λέξω δεινὰ μὲν δίκαια δέ.
οὐ γάρ με νῦν γε διαβαλεῖ Κλέων ὅτι
ξένων παρόντων τὴν πόλιν κακῶς λέγω.
αὐτοὶ γάρ ἐσμεν οὑπὶ Ληναίῳ τʼ ἀγών,
505 κοὔπω ξένοι πάρεισιν· οὔτε γὰρ φόροι
ἥκουσιν οὔτʼ ἐκ τῶν πόλεων οἱ ξύμμαχοι·
ἀλλʼ ἐσμὲν αὐτοὶ νῦν γε περιεπτισμένοι·
τοὺς γὰρ μετοίκους ἄχυρα τῶν ἀστῶν λέγω.
ἐγὼ δὲ μισῶ μὲν Λακεδαιμονίους σφόδρα,
500–509

what is just and right. The things I’ll say

will shock you, but they will be the truth.

And this time, at least, Cleon will not bring

slanderous charges against me, alleging

I attack Athens in front of foreigners.

For we are by ourselves at the festival

of the Lenaea. In this crowd there are

no strangers. The tribute and the soldiers

from the federated states are not yet here.

Nor are our allies. Here we are pure wheat—

winnowed, free of chaff. As for the aliens

settled here, I consider them mere bran.

I truly detest Lacedaemonians—

I wish Poseidon, god of Taenarus,

510 καὐτοῖς Ποσειδῶν οὑπὶ Ταινάρῳ θεὸς
σείσας ἅπασιν ἐμβάλοι τὰς οἰκίας·
κἀμοὶ γάρ ἐστʼ ἀμπέλια διακεκομμένα.
ἀτὰρ φίλοι γὰρ οἱ παρόντες ἐν λόγῳ,
τί ταῦτα τοὺς Λάκωνας αἰτιώμεθα;
515 ἡμῶν γὰρ ἄνδρες, κοὐχὶ τὴν πόλιν λέγω,
μέμνησθε τοῦθʼ ὅτι οὐχὶ τὴν πόλιν λέγω,
ἀλλʼ ἀνδράρια μοχθηρά, παρακεκομμένα,
ἄτιμα καὶ παράσημα καὶ παράξενα,
ἐσυκοφάντει Μεγαρέων τὰ χλανίσκια·
510–519

would shake the earth and bring their houses

crashing down. For I, too, have had my vines

vandalized by Spartans. But since those present

and listening to me are friends, I ask

why blame the Spartans for all our troubles?

For some men among us—I do not mean

the city; please remember this point:

I am not speaking of our city state—

some pitiful, rascals, with no sense of honour,

cheap swindlers, and counterfeit foreigners

falsely accused people from Megara

of smuggling goods inside their clothing.

If they saw a cucumber or young hare,

520 κεἴ που σίκυον ἴδοιεν λαγῴδιον
χοιρίδιον σκόροδον χόνδρους ἅλας,
ταῦτʼ ἦν Μεγαρικὰ κἀπέπρατʼ αὐθημερόν.
καὶ ταῦτα μὲν δὴ σμικρὰ κἀπιχώρια,
πόρνην δὲ Σιμαίθαν ἰόντες Μεγαράδε
525 νεανίαι κλέπτουσι μεθυσοκότταβοι·
κᾆθʼ οἱ Μεγαρῆς ὀδύναις πεφυσιγγωμένοι
ἀντεξέκλεψαν Ἀσπασίας πόρνα δύο·
κἀντεῦθεν ἀρχὴ τοῦ πολέμου κατερράγη
Ἕλλησι πᾶσιν ἐκ τριῶν λαικαστριῶν.
520–529

a suckling pig, garlic clove, or rock salt,

they cried out “These goods come from Megara,”

then grabbed the stuff, and sold it on the spot.

Now, at first this trouble was merely local.

But then some young men playing cottabus

got very drunk, set out for Megara,

and carried off the courtesan Simaetha.

So the Megarians, angered by this act,

got revenge by kidnapping two prostitutes

belonging to Aspasia. War broke out over these three strumpets, inundating all of Greece. Then Olympian Pericles,

530 ἐντεῦθεν ὀργῇ Περικλέης οὑλύμπιος
ἤστραπτʼ ἐβρόντα ξυνεκύκα τὴν Ἑλλάδα,
ἐτίθει νόμους ὥσπερ σκόλια γεγραμμένους,
ὡς χρὴ Μεγαρέας μήτε γῇ μήτʼ ἐν ἀγορᾷ
μήτʼ ἐν θαλάττῃ μήτʼ ἐν οὐρανῷ μένειν.
535 ἐντεῦθεν οἱ Μεγαρῆς, ὅτε δὴ ʼπείνων βάδην,
Λακεδαιμονίων ἐδέοντο τὸ ψήφισμʼ ὅπως
μεταστραφείη τὸ διὰ τὰς λαικαστρίας·
κοὐκ ἠθέλομεν ἡμεῖς δεομένων πολλάκις.
κἀντεῦθεν ἤδη πάταγος ἦν τῶν ἀσπίδων.
530–539

in his anger, hurled lightning and thunder,

and confounded Greece, by passing edicts

written like a doggerel drinking song:

“Megarians are forthwith banned

from the sea and from the land

from the markets where we trade

from any place where deals are made.”

As a result of this, Megarians

gradually began to die of hunger.

So they begged the Lacedaemonians

to repeal the edict we had voted for

after that business with the prostitutes.

The Spartans petitioned us many times,

but we refused. And that led to warfare.

You may say the Spartans were to blame,

but what should they have done? Tell me that.

540 ἐρεῖ τις, οὐ χρῆν· ἀλλὰ τί ἐχρῆν, εἴπατε.
φέρʼ εἰ Λακεδαιμονίων τις ἐκπλεύσας σκάφει
ἀπέδοτο φήνας κυνίδιον Σεριφίων,
καθῆσθʼ ἂν ἐν δόμοισιν; πολλοῦ γε δεῖ·
καὶ κάρτα μέντἂν εὐθέως καθείλκετε
545 τριακοσίας ναῦς, ἦν δʼ ἂν πόλις πλέα
θορύβου στρατιωτῶν, περὶ τριηράρχου βοῆς,
μισθοῦ διδομένου, παλλαδίων χρυσουμένων,
στοᾶς στεναχούσης, σιτίων μετρουμένων,
ἀσκῶν, τροπωτήρων, κάδους ὠνουμένων,
540–549

Suppose a Lacedaemonian sailed his ship

to Seriphos, started a false rumour,

then seized and sold a little puppy dog.

Would you have remained quietly at home?

No, of course not. Instead you would have sent

three hundred warships out immediately,

and the city would have been filled with

the confused din of soldiers and loud shouts

around the captains. Men would be getting paid,

Pallas figureheads regilded on the ships,

with huge crowds of people milling about,

measuring grain in the colonades, inspecting

wine skins and oar loops, purchasing jars,

garlic, olives, net bags of onions, chaplets,

550 σκορόδων, ἐλαῶν, κρομμύων ἐν δικτύοις,
στεφάνων, τριχίδων, αὐλητρίδων, ὑπωπίων·
τὸ νεώριον δʼ αὖ κωπέων πλατουμένων,
τύλων ψοφούντων, θαλαμιῶν τροπουμένων,
αὐλῶν, κελευστῶν, νιγλάρων, συριγμάτων.
555 ταῦτʼ οἶδʼ ὅτι ἂν ἐδρᾶτε· τὸν δὲ Τήλεφον
οὐκ οἰόμεσθα; νοῦς ἄρʼ ἡμῖν οὐκ ἔνι.
Ἡμιχόριον Α
ἄληθες ὦπίτριπτε καί μιαρώτατε;
ταυτὶ σὺ τολμᾷς πτωχὸς ὢν ἡμᾶς λέγειν,
καὶ συκοφάντης εἴ τις ἦν ὠνείδισας;
550–559

anchovies, flute girls with bloody noses

and black eyes. The dock would have resounded

to the noise of spars being sculpted into oars,

ships’ pegs being driven into place, oars

being fitted with leather—and music, too,

the sound of flutes, bosuns' whistles, and pipes.

I know that is what you would have done.

Do we think the Spartan would not do the same?

If we do, then we have no common sense.

[In the response to Dicaeopolis’s speech, the Chorus forms two equal groups: those supporting his remarks and those who remain unconvinced. Each of these sections of the Chorus has a leader.]

SEMI-CHORUS LEADER A

You wretch! You truly despicable rogue,

you are a beggar and you have the gall

to address us in this way! If there are

one or two informers, why insult us?

SEMI-CHORUS LEADER B

By Poseidon, what he has said is just.

Ἡμιχόριον Β
560 νὴ τὸν Ποσειδῶ καὶ λέγει γʼ ἅπερ λέγει
δίκαια πάντα κοὐδὲν αὐτῶν ψεύδεται.
Ἡμιχόριον Α
εἶτʼ εἰ δίκαια, τοῦτον εἰπεῖν αὔτʼ ἐχρῆν;
ἀλλʼ οὔτι χαίρων ταῦτα τολμήσει λέγειν.
Ἡμιχόριον Β
οὗτος σὺ ποῖ θεῖς; οὐ μενεῖς; ὡς εἰ θενεῖς
565 τὸν ἄνδρα τοῦτον, αὐτὸς ἀρθήσει τάχα.
ἰὼ Λάμαχʼ βλέπων ἀστραπάς,
βοήθησον γοργολόφα φανείς,
ἰὼ Λάμαχʼ φίλʼ φυλέτα·
εἴτε τις ἔστι ταξίαρχος στρατηγὸς
570 τειχομάχας ἀνήρ, βοηθησάτω
τις ἀνύσας. ἐγὼ γὰρ ἔχομαι μέσος.
πόθεν βοῆς ἤκουσα πολεμιστηρίας;
ποῖ χρὴ βοηθεῖν; ποῖ κυδοιμὸν ἐμβαλεῖν;
τίς Γοργόνʼ ἐξήγειρεν ἐκ τοῦ σάγματος;
575 Λάμαχʼ ἥρως, τῶν λόφων καὶ τῶν λόχων.
575 Λάμαχʼ, οὐ γὰρ οὗτος ἅνθρωπος πάλαι
ἅπασαν ἡμῶν τὴν πόλιν κακορροθεῖ;
οὗτος σὺ τολμᾷς πτωχὸς ὢν λέγειν τάδε;
Λάμαχʼ ἥρως, ἀλλὰ συγγνώμην ἔχε,
εἰ πτωχὸς ὢν εἶπόν τι κἀστωμυλάμην.
580 τί δʼ εἶπας ἡμᾶς; οὐκ ἐρεῖς;
580 οὐκ οἶδά πω·
ὑπὸ τοῦ δέους γὰρ τῶν ὅπλων εἰλιγγιῶ.
ἀλλʼ ἀντιβολῶ σʼ ἀπένεγκέ μου τὴν μορμόνα.
ἰδού.
παράθες νυν ὑπτίαν αὐτὴν ἐμοί.
κεῖται.
φέρε νυν ἀπὸ τοῦ κράνους μοι τὸ πτερόν.
585 τουτὶ πτίλον σοι.
585 τῆς κεφαλῆς νύν μου λαβοῦ,
ἵνʼ ἐξεμέσω· βδελύττομαι γὰρ τοὺς λόφους.
οὗτος τί δράσεις; τῷ πτίλῳ μέλλεις ἐμεῖν;
πτίλον γάρ ἐστιν
εἰπέ μοι τίνος ποτὲ
ὄρνιθός ἐστιν; ἆρα κομπολακύθου;
560–589

No word of what he spoke to us was false.

CHORUS LEADER A

Even if everything he said was true,

did he have a right to say it? He’ll get

no pleasure from such foolhardy speech!

[Chorus Leader A moves to attack Dicaeopolis.]

SEMI-CHORUS LEADER B

Where are you running? Stay where you are!

If you hit this man, you’ll soon be hit yourself.

[There is a brief tussle in which members of Semi-Chorus B catch and hold the leader of Semi-Chorus A.]

SEMI-CHORUS LEADER A

O Lamachus with your lightning glance

and terrifying Gorgon crest, help me!

O Lamachus, friend and fellow tribesman,

and any of you officers, generals,

or men who storm the walls, come with all speed.

These men have grabbed me by my private parts!

[Enter Lamachus, looking like a parody of a military officer.]
LAMACHUS [in a grandiose manner]

Whence comes that warlike cry I have just heard?

Where must I provide my aid? Where direct

my martial power? Who has roused the Gorgon

from her canvas carrying bag.

DICAEOPOLIS

O Lamachus,

hero of helmet plumes and ambushes!

SEMI-CHORUS LEADER A

O Lamachus, not long ago this man

was saying foul things about our city.

LAMACHUS

You are a mere beggar, and yet you dare

to use insulting words?

DICAEOPOLIS

O Lamachus,

you hero, have mercy on a beggar

who has been chattering.

LAMACHUS

So inform me.

What have you been saying?

DICAEOPOLIS

I’m not quite sure.

Fear of your weapons has made me dizzy.

[Dicaeopolis points to the Gorgon on the shield.]

I beg you please remove that hideous monster.

LAMACHUS [placing the shield behind him]

There you go.

DICAEOPOLIS

Now place it on the ground face down.

LAMACHUS [turning the shield over]

All right.There. It’s done.

DICAEOPOLIS

Give me a feather—

one from your helmet.

LAMACHUS

Here is a feather.

DICAEOPOLIS

Now hold my head while I throw up—the feather

has made my stomach very queasy.

LAMACHUS

How are you going to use this feather—

force yourself to vomit?

DICAEOPOLIS

You call this a feather?

What kind of bird struts around in this? I know—

the chirping yellow-bellied cock sucker!

LAMACHUS [instantly infuriated]

What! I’m going to kill you.

590 οἴμʼ ὡς τεθνήξεις.
590–599
DICAEOPOLIS

No, no, Lamachus,

no need for violence. If you’ve the strength,

why not massage my prick?

[Dicaeopolis pulls aside Lamachus’ s cloak to examine his phallus.]

Whoa, I’d say

you’re very well equipped down here.

LAMACHUS

Is this the way a beggar should address

a general?

DICAEOPOLIS

You think I’m a beggar?

LAMACHUS

If not, what are you then?

DICAEOPOLIS

Who am I?

A useful citizen, unambitious,

and, since the war began, a soldier.

You, on the other hand, once war started,

became a wretched well-paid mercenary.

LAMACHUS

I was elected by a show of hands . . .

DICAEOPOLIS

Yes, by three cuckoos! This is what disgusts me

and drove me to negotiate a peace.

I see bald heads in among the ranks of men

590 μηδαμῶς Λάμαχε·
οὐ γὰρ κατʼ ἰσχύν ἐστιν· εἰ δʼ ἰσχυρὸς εἶ,
τί μʼ οὐκ ἀπεψώλησας; εὔοπλος γὰρ εἶ.
ταυτὶ λέγεις σὺ τὸν στρατηγὸν πτωχὸς ὤν;
ἐγὼ γάρ εἰμι πτωχός;
ἀλλὰ τίς γὰρ εἶ;
595 ὅστις; πολίτης χρηστός, οὐ σπουδαρχίδης,
ἀλλʼ ἐξ ὅτου περ πόλεμος, στρατωνίδης,
σὺ δʼ ἐξ ὅτου περ πόλεμος, μισθαρχίδης.
ἐχειροτόνησαν γάρ με
κόκκυγές γε τρεῖς.
ταῦτʼ οὖν ἐγὼ βδελυττόμενος ἐσπεισάμην,
590–599
DICAEOPOLIS

No, no, Lamachus,

no need for violence. If you’ve the strength,

why not massage my prick?

[Dicaeopolis pulls aside Lamachus’ s cloak to examine his phallus.]

Whoa, I’d say

you’re very well equipped down here.

LAMACHUS

Is this the way a beggar should address

a general?

DICAEOPOLIS

You think I’m a beggar?

LAMACHUS

If not, what are you then?

DICAEOPOLIS

Who am I?

A useful citizen, unambitious,

and, since the war began, a soldier.

You, on the other hand, once war started,

became a wretched well-paid mercenary.

LAMACHUS

I was elected by a show of hands . . .

DICAEOPOLIS

Yes, by three cuckoos! This is what disgusts me

and drove me to negotiate a peace.

I see bald heads in among the ranks of men

600 ὁρῶν πολιοὺς μὲν ἄνδρας ἐν ταῖς τάξεσιν,
νεανίας δʼ οἵους σὺ διαδεδρακότας,
τοὺς μὲν ἐπὶ Θρᾴκης μισθοφοροῦντας τρεῖς δραχμάς,
Τεισαμενοφαινίππους Πανουργιππαρχίδας,
ἑτέρους δὲ παρὰ Χάρητι τοὺς δʼ ἐν Χάοσιν,
605 Γερητοθεοδώρους Διομειαλαζόνας,
τοὺς δʼ ἐν Καμαρίνῃ κἀν Γέλα κἀν Καταγέλᾳ.
ἐχειροτονήθησαν γάρ.
αἴτιον δὲ τί
ὑμᾶς μὲν ἀεὶ μισθοφορεῖν ἁμῃγέπῃ,
τωνδὶ δὲ μηδένʼ; ἐτεὸν Μαριλάδη
600–609

and young men like you evading service.

Some are in Thrace acting as envoys

and getting three drachmas in daily pay

men like Tisamenophoenippus

and Panurgipparchides. The others

are with Chares or in Chaonia,

young men like Geretotheodorus

and Diomialazon; still others

at Camarina, Gela, or Katagela.

LAMACHUS

They were elected!

DICAEOPOLIS

But what’s the reason

all you envoys, one way or another,

always get paid, while working men like these

never get assigned?

[Dicaeopolis turns to members of the Chorus.]

You, Marilades,

you have gray hair and are an older man.

So tell us: Have you ever been assigned

to serve on a mission or an embassy?

610 ἤδη πεπρέσβευκας σὺ πολιὸς ὢνἓν ; †
ἀνένευσε· καίτοι γʼ ἐστὶ σώφρων κἀργάτης.
τί δαὶ Δράκυλλος Εὐφορίδης Πρινίδης;
εἶδέν τις ὑμῶν τἀκβάτανʼ τοὺς Χάονας;
οὔ φασιν. ἀλλʼ Κοισύρας καὶ Λάμαχος,
615 οἷς ὑπʼ ἐράνου τε καὶ χρεῶν πρώην ποτέ,
ὥσπερ ἀπόνιπτρον ἐκχέοντες ἑσπέρας,
ἅπαντες ἐξίστω παρῄνουν οἱ φίλοι.
δημοκρατία ταῦτα δῆτʼ ἀνασχετά;
οὐ δῆτʼ ἐὰν μὴ μισθοφορῇ γε Λάμαχος.
610–619

See, he shakes his head. Yet he’s a prudent,

hard-working man. And you, Dracyllus,

Euphorides, and Prinides, do you

have any knowledge of Ecbatana

or Chaonia? . . . All of them say no.

Such appointments are deemed quite suitable

for sons of Caesyra and Lamachus,

who yesterday were loaded d0wn with debt,

and friends were telling them to stand aside,

as people do when tossing out their slops.

LAMACHUS

In the name of our democratic ways,

do we have to bear this nonsense?

DICAEOPOLIS

No, of course not—

not unless Lamachus wishes to get paid.

LAMACHUS

But I will always keep on fighting wars against all the cities of the Peloponnese.

620 ἀλλʼ οὖν ἐγὼ μὲν πᾶσι Πελοποννησίοις
ἀεὶ πολεμήσω καὶ ταράξω πανταχῇ
καὶ ναυσὶ καὶ πεζοῖσι κατὰ τὸ καρτερόν.
ἐγὼ δὲ κηρύττω γε Πελοποννησίοις
ἅπασι καὶ Μεγαρεῦσι καὶ Βοιωτίοις
625 πωλεῖν ἀγοράζειν πρὸς ἐμέ, Λαμάχῳ δὲ μή.
620–629

I will stir up trouble for them everywhere— with ships and soldiers and all my power.

[Lamachus exits.

DICAEOPOLIS I am announcing to all the cities in the Peloponnese, Megara, and Boeotia that they can buy and sell in my market—but not with Lamachus.

SEMI-CHORUS LEADER A [moves to Dicaeopolis] This man here has prevailed in our debate. The people’s view of him has been transformed, and all of us will now endorse his peace. But let’s change and hear the parabasis.

[Dicaeopolis exits into his house. The members of the Chorus take off their cloaks and sit facing the audience. The Chorus Leader moves to take centre stage.]
CHORUS LEADER

Since the time our master has been presenting

comic dramas he has never stepped forward

on the stage to praise himself. However,

because he has been slandered by enemies

among Athenians who judge too rashly

and charge him with ridiculing our state

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up