Prologue
Δικαιόπολις
ὅσα δὴ δέδηγμαι τὴν ἐμαυτοῦ καρδίαν,
ἥσθην δὲ βαιά, πάνυ δὲ βαιά, τέτταρα·
δʼ ὠδυνήθην, ψαμμακοσιογάργαρα.
φέρʼ ἴδω, τί δʼ ἥσθην ἄξιον χαιρηδόνος;
5 ἐγᾦδʼ ἐφʼ γε τὸ κέαρ ηὐφράνθην ἰδών,
τοῖς πέντε ταλάντοις οἷς Κλέων ἐξήμεσεν.
ταῦθʼ ὡς ἐγανώθην, καὶ φιλῶ τοὺς ἱππέας
διὰ τοῦτο τοὔργον· ἄξιον γὰρ Ἑλλάδι.
ἀλλʼ ὠδυνήθην ἕτερον αὖ τραγῳδικόν,
10 ὅτε δὴ ʼκεχήνη προσδοκῶν τὸν Αἰσχύλον,
δʼ ἀνεῖπεν, εἴσαγʼ Θέογνι τὸν χορόν.
πῶς τοῦτʼ ἔσεισέ μου δοκεῖς τὴν καρδίαν;
ἀλλʼ ἕτερον ἥσθην, ἡνίκʼ ἐπὶ Μόσχῳ ποτὲ
Δεξίθεος εἰσῆλθʼ ᾀσόμενος Βοιώτιον.
15 τῆτες δʼ ἀπέθανον καὶ διεστράφην ἰδών,
ὅτε δὴ παρέκυψε Χαῖρις ἐπὶ τὸν ὄρθιον.
ἀλλʼ οὐδεπώποτʼ ἐξ ὅτου ʼγὼ ῥύπτομαι
οὕτως ἐδήχθην ὑπὸ κονίας τὰς ὀφρῦς
ὡς νῦν, ὁπότʼ οὔσης κυρίας ἐκκλησίας
10–19

when I heard a herald shout “Theognis,

lead out your chorus!” You can imagine

how this change made me sick at heart. But then,

after Moschus played, what delight I felt

when Dexitheus entered the competition,

playing and singing Boeotian melodies!

Then this year, I twisted my neck around

and almost killed myself watching Chaeris

sneaking in to play shrill music on his flute.

But since the time I first began to wash,

never has the dust stung my eyes so much,

as it does now, whenever Athens holds

a regular assembly, which should begin

early in the morning. But now the Pnyx,

the place where we all meet, is deserted.

20 ἑωθινῆς ἔρημος πνὺξ αὑτηί,
οἱ δʼ ἐν ἀγορᾷ λαλοῦσι κἄνω καὶ κάτω
τὸ σχοινίον φεύγουσι τὸ μεμιλτωμένον.
οὐδʼ οἱ πρυτάνεις ἥκουσιν, ἀλλʼ ἀωρίαν
ἥκοντες, εἶτα δʼ ὠστιοῦνται πῶς δοκεῖς
25 ἐλθόντες ἀλλήλοισι περὶ πρώτου ξύλου,
ἁθρόοι καταρρέοντες· εἰρήνη δʼ ὅπως
ἔσται προτιμῶσʼ οὐδέν· πόλις πόλις.
ἐγὼ δʼ ἀεὶ πρώτιστος εἰς ἐκκλησίαν
νοστῶν κάθημαι· κᾆτʼ ἐπειδὰν μόνος,
20–29

The city folk are in the marketplace,

gossiping as they wander here and there,

avoiding the red-ochre-covered rope.

The magistrates are not even here yet—

they will be late, and when they do arrive,

they’ll start pushing and punching each other

for a front row seat. You have no idea—

they tumble down like a cascading river!

They have no wish to think about a truce.

O this city, this Athens! I am always

the very first to get to the assembly

and find a seat. But then, feeling alone,

with not a thing to do, I groan and yawn,

30 στένω κέχηνα σκορδινῶμαι πέρδομαι,
ἀπορῶ γράφω παρατίλλομαι λογίζομαι,
ἀποβλέπων ἐς τὸν ἀγρὸν εἰρήνης ἐρῶν,
στυγῶν μὲν ἄστυ τὸν δʼ ἐμὸν δῆμον ποθῶν,
ὃς οὐδεπώποτʼ εἶπεν, ἄνθρακας πρίω,
35 οὐκ ὄξος οὐκ ἔλαιον, οὐδʼ ᾔδει πρίω,
ἀλλʼ αὐτὸς ἔφερε πάντα χὠ πρίων ἀπῆν.
νῦν οὖν ἀτεχνῶς ἥκω παρεσκευασμένος
βοᾶν ὑποκρούειν λοιδορεῖν τοὺς ῥήτορας,
ἐάν τις ἄλλο πλὴν περὶ εἰρήνης λέγῃ.
30–39

stretch, and fart. I draw figures in the dust,

pull out my nose hairs, add up all my debts.

I dream of countryside and long for peace.

I hate city life and yearn for my own farm,

which never said I had to purchase charcoal,

or vinegar or olive oil. In fact,

the verb “to purchase” was quite unknown there—

I could produce whatever I might want,

without the need to purchase anything.

So now my mind’s made up—I’ve come here

fully prepared to shout and interrupt

and criticize the speakers if they talk

of anything except the need for peace.

But here come the magistrates . . .

[Enter the Magistrates in confused mass, just as Dicaeopolis describes them in line 33 ff above, with a great deal of physical commotion, as they seek to get the best front seats in the orchestra.]

About time, too—

40 ἀλλʼ οἱ πρυτάνεις γὰρ οὑτοιὶ μεσημβρινοί.
οὐκ ἠγόρευον; τοῦτʼ ἐκεῖνʼ οὑγὼ ʼλεγον·
ἐς τὴν προεδρίαν πᾶς ἀνὴρ ὠστίζεται.
Κῆρυξ
πάριτʼ ἐς τὸ πρόσθεν,
πάριθʼ, ὡς ἂν ἐντὸς ἦτε τοῦ καθάρματος.
Ἀμφίθεος
45 ἤδη τις εἶπε;
45 τίς ἀγορεύειν βούλεται;
ἐγώ.
τίς ὤν;
Ἀμφίθεος.
οὐκ ἄνθρωπος;
οὔ,
ἀλλʼ ἀθάνατος. γὰρ Ἀμφίθεος Δήμητρος ἦν
καὶ Τριπτολέμου· τούτου δὲ Κελεὸς γίγνεται·
γαμεῖ δὲ Κελεὸς Φαιναρέτην τήθην ἐμήν,
40–49

right on midday! Did I not predict this?

It’s just as I said—each man is scrambling,

pushing and punching for a front-row seat.

[A Herald tries to sort out the confusion.]
HERALD

Come on, move along to the front . . . that’s it!

To the front where you can find yourself a seat—

right here, in the consecrated section!

[Enter Amphitheus, in a hurry.]
AMPHITHEUS [to Dicaeopolis]

Has anyone spoken yet?

HERALD

Who is it

that wishes to address the assembly?

AMPHITHEUS

I do.

HERALD

Who might you be?

AMPHITHEUS

I am godly Amphitheus!

HERALD

You are not a man?

AMPHITHEUS

No! I am an immortal.

Amphitheus was son of Demeter

and Triptolemos; from him was born

Celeus who married Phaenerete,

my grandmother, who gave birth to Lucinus,

50 ἐξ ἧς Λυκῖνος ἐγένεʼ· ἐκ τούτου δʼ ἐγὼ
ἀθάνατός εἰμʼ· ἐμοὶ δʼ ἐπέτρεψαν οἱ θεοὶ
σπονδὰς ποιεῖσθαι πρὸς Λακεδαιμονίους μόνῳ.
ἀλλʼ ἀθάνατος ὢν ὦνδρες ἐφόδιʼ οὐκ ἔχω·
οὐ γὰρ διδόασιν οἱ πρυτάνεις.
οἱ τοξόται.
55 Τριπτόλεμε καὶ Κελεὲ περιόψεσθέ με;
Δικαιόπολις
ὦνδρες πρυτάνεις ἀδικεῖτε τὴν ἐκκλησίαν
τὸν ἄνδρʼ ἀπάγοντες, ὅστις ἡμῖν ἤθελε
σπονδὰς ποιεῖσθαι καὶ κρεμάσαι τὰς ἀσπίδας.
Κῆρυξ
κάθησο, σῖγα.
50–59

and I was born from him, and that makes me

immortal. And to me alone the gods

have assigned the task of making a truce

with the Lacedaemonians. But, gentlemen,

though I’m immortal, I have no money

for the trip, and the city magistrates

will not give me any.

HERALD [shouting]

Guards!

[Two guards come to get Amphitheus out of the assembly.]
AMPHITHEUS

O Triptolemos and Celeus,

are you abandoning me?

DICAEOPOLIS [protesting]

You magistrates,

you are violating this assembly

by having this man hauled forcibly away.

He wishes to arrange a truce for us

and do away with war.

HERALD

Sit down and shut up!

DICAEOPOLIS`

No, by Apollo, I will not sit down—

not unless you are prepared to move

μὰ τὸν Ἀπόλλω ʼγὼ μὲν οὔ,
Δικαιόπολις
60 ἢν μὴ περὶ εἰρήνης γε πρυτανεύσητέ μοι.
Κῆρυξ
οἱ πρέσβεις οἱ παρὰ βασιλέως.
Δικαιόπολις
ποίου βασιλέως; ἄχθομαι ʼγὼ πρέσβεσιν
καὶ τοῖς ταὧσι τοῖς τʼ ἀλαζονεύμασιν.
Κῆρυξ
σίγα.
βαβαιάξ. ὦκβάτανα τοῦ σχήματος.
Πρέσβυς
65 ἐπέμψαθʼ ἡμᾶς ὡς βασιλέα τὸν μέγαν
μισθὸν φέροντας δύο δραχμὰς τῆς ἡμέρας
ἐπʼ Εὐθυμένους ἄρχοντος.
οἴμοι τῶν δραχμῶν.
καὶ δῆτʼ ἐτρυχόμεσθα διὰ Καϋστρίων
πεδίων ὁδοιπλανοῦντες ἐσκηνημένοι,
60–69

a motion about brokering a peace.

HERALD [announcing a new arrival]

The ambassadors from the Great King!

[Enter the Ambassadors returning from the Persian court. They and their group are dressed very exotically.]
DICAEOPOLIS

What kind of Great King? I am so fed up

with these ambassadors and their peacocks

and pretentious mumbo-jumbo!

HERALD

Silence!

DICAEOPOLIS

Good heavens! . . . By Ecbatana, what costumes!

AMBASSADOR

You sent us to the Great King on a wage

of two drachmas per day. And that took place

when Euthymenes was chief magistrate.

DICAEOPOLIS

Ah yes, those poor drachmas.

AMBASSADOR

I can tell you

it was exhausting work roaming around

the plains of Cayster, sheltered from the sun,

lying on soft cushions in our carriages—

70 ἐφʼ ἁρμαμαξῶν μαλθακῶς κατακείμενοι,
ἀπολλύμενοι.
σφόδρα γὰρ ἐσῳζόμην ἐγὼ
Δικαιόπολις
παρὰ τὴν ἔπαλξιν ἐν φορυτῷ κατακείμενος.
Πρέσβυς
ξενιζόμενοι δὲ πρὸς βίαν ἐπίνομεν
ἐξ ὑαλίνων ἐκπωμάτων καὶ χρυσίδων
75 Κραναὰ πόλις
75 ἄκρατον οἶνον ἡδύν.
Δικαιόπολις
ἆρʼ αἰσθάνει τὸν κατάγελων τῶν πρέσβεων;
Πρέσβυς
οἱ βάρβαροι γὰρ ἄνδρας ἡγοῦνται μόνους
τοὺς πλεῖστα δυναμένους καταφαγεῖν καὶ πιεῖν.
Δικαιόπολις
ἡμεῖς δὲ λαικαστάς τε καὶ καταπύγονας.
70–79

soul-destroying work!

DICAEOPOLIS [aside]

While I had it easy

lying in the straw on our battlements.

AMBASSADOR

When we were entertained as welcome guests,

they compelled us to drink sweet unmixed wine

out of crystal goblets inlaid with gold.

DICAEOPOLIS

O city of Cranaus, do you not see

how these ambassadors are mocking you?

AMBASSADOR

The only people these barbarians

consider men are those ones strong enough

to eat enormous meals and drink like fish.

DICAEOPOLIS [aside]

Here in Athens we only value men

who suck our cocks or take it up the bum.

AMBASSADOR

In the fourth year we reached the Great King’s court.

Πρέσβυς
80 ἔτει τετάρτῳ δʼ ἐς τὰ βασίλειʼ ἤλθομεν·
ἀλλʼ εἰς ἀπόπατον ᾤχετο στρατιὰν λαβών,
κἄχεζεν ὀκτὼ μῆνας ἐπὶ χρυσῶν ὀρῶν.
Δικαιόπολις
πόσου δὲ τὸν πρωκτὸν χρόνου ξυνήγαγεν;
Πρέσβυς
τῇ πανσελήνῳ· κᾆτʼ ἀπῆλθεν οἴκαδε.
85 εἶτʼ ἐξένιζε· παρετίθει δʼ ἡμῖν ὅλους
ἐκ κριβάνου βοῦς.
καὶ τίς εἶδε πώποτε
Δικαιόπολις
βοῦς κριβανίτας; τῶν ἀλαζονευμάτων.
Πρέσβυς
καὶ ναὶ μὰ Δίʼ ὄρνιν τριπλάσιον Κλεωνύμου
παρέθηκεν ἡμῖν· ὄνομα δʼ ἦν αὐτῷ φέναξ.
80–89

But he had left, taking his army with him,

searching for somewhere he could ease his bowels.

He spent eight months in the golden mountains,

shitting himself to his royal heart’s content.

DICAEOPOLIS

How long did it take to heal his arse hole?

AMBASSADOR

One full moon. Then he returned to his palace,

where he entertained us. He served an ox

roasted in an oven—the whole thing!

DICAEOPOLIS

What rubbish!

Whoever saw an ox baked in an oven!

AMBASSADOR

It’s true! I swear by the gods! He also served

a bird three times larger than Cleonymus—

it was called a blowhard.

DICAEOPOLIS

To think we pay you

two drachmas a day for all this horseshit!

Δικαιόπολις
90 ταῦτʼ ἄρ ἐφενάκιζες σὺ δύο δραχμὰς φέρων.
Πρέσβυς
καὶ νῦν ἄγοντες ἥκομεν Ψευδαρτάβαν,
τὸν βασιλέως ὀφθαλμόν.
ἐκκόψειέ γε
Δικαιόπολις
κόραξ πατάξας, τόν τε σὸν τοῦ πρέσβεως.
Κῆρυξ
βασιλέως ὀφθαλμός.
ὦναξ Ἡράκλεις.
Δικαιόπολις
95 πρὸς τῶν θεῶν ἄνθρωπε ναύφαρκτον βλέπεις;
περὶ ἄκραν κάμπτων νεώσοικον σκοπεῖς;
ἄσκωμʼ ἔχεις που περὶ τὸν ὀφθαλμὸν κάτω.
Πρέσβυς
ἄγε δὴ σὺ βασιλεὺς ἅττα σʼ ἀπέπεμψεν φράσον
λέξοντʼ Ἀθηναίοισιν Ψευδαρτάβα.
90–99
AMBASSADOR

We have come back, this time bringing with us

Pseudartabas, the Great King’s Eye.

DICAEOPOLIS

If only

a crow would peck out his eye—and yours, too,

you amb-ASS-ador!

HERALD [announcing the arrival of Pseudartabas]

The Great King’s Eye!

[Enter Pseudartabas.]
DICAEOPOLIS [amazed at Pseudartabas’s appearance]

O lord Herakles!

[Dicaeopolis comes closer to Pseudartabas in order to inspect the single eye in the mask.]

By the gods, with that eye

you look like the prow on a ship of war!

Are you rounding a headland seeking port?

You have a leather flap around your eye

and hanging down below it . . .

AMBASSADOR [interrupting]

Come on then,

Pseudartabas, tell him the message

the Great King told you to deliver

to the Athenians, when he sent you back.

PSEUDARTABAS [speaking gibberish, pretending to be Persian]

Jartaman exarxan apissona satra.

Ψευδαρτάβας
100 ἰαρταμὰν ἐξάρξαν ἀπισσόνα σάτρα.
Πρέσβυς
ξυνήκαθʼ λέγει;
μὰ τὸν Ἀπόλλω ʼγὼ μὲν οὔ.
πέμψειν βασιλέα φησὶν ὑμῖν χρυσίον.
λέγε δὴ σὺ μεῖζον καὶ σαφῶς τὸ χρυσίον.
Ψευδαρτάβας
οὐ λῆψι χρῦσο χαυνόπρωκτʼ Ἰαοναῦ.
Δικαιόπολις
105 οἴμοι κακοδαίμων ὡς σαφῶς.
105 τί δʼ αὖ λέγει;
τι; χαυνοπρώκτους τοὺς Ἰάονας λέγει,
εἰ προσδοκῶσι χρυσίον ἐκ τῶν βαρβάρων.
Πρέσβυς
οὔκ, ἀλλʼ ἀχάνας ὅδε γε χρυσίου λέγει.
Δικαιόπολις
ποίας ἀχάνας; σὺ μὲν ἀλαζὼν εἶ μέγας.
100–109
AMBASSADOR

Do you understand what he is saying?

DICAEOPOLIS

No, by Apollo, I haven’t a clue.

AMBASSADOR [to the Magistrates]

He says that the Great King will send you gold.

[Turning to Pseudartabas]

Speak louder and more clearly about the gold.

PSEUDARTABAS

Gold for loose-arsed Ionian? No way!

DICAEPOLIS

Ah the damned wretch! That was clear enough.

AMBASSADOR

Why? What is he saying?

DICAEOPOLIS

He says Ionians

are all loose-arsed buggers if they expect

to get gifts of gold from the barbarians.

AMBASSADOR

No, no! He talks of bars of gold!

DICAEOPOLIS

What bars?

You’re a complete bullshitter! Go away!

Let me question this fellow by myself.

110 ἀλλʼ ἄπιθʼ· ἐγὼ δὲ βασανιῶ τοῦτον μόνος.
ἄγε δὴ σὺ φράσον ἐμοὶ σαφῶς πρὸς τουτονί,
ἵνα μή σε βάψω βάμμα Σαρδιανικόν·
βασιλεὺς μέγας ἡμῖν ἀποπέμψει χρυσίον; (ἀνανεύει.)
ἄλλως ἄρʼ ἐξαπατώμεθʼ ὑπὸ τῶν πρέσβεων; (ἐπινεύει.)
115 Ἑλληνικόν γʼ ἐπένευσαν ἅνδρες οὑτοιί,
κοὐκ ἔσθʼ ὅπως οὐκ εἰσὶν ἐνθένδʼ αὐτόθεν.
καὶ τοῖν μὲν εὐνούχοιν τὸν ἕτερον τουτονὶ
ἐγᾦδʼ ὅς ἐστι, Κλεισθένης Σιβυρτίου.
θερμόβουλον πρωκτὸν ἐξυρημένε,
110–119

Dicaeopolis turns towards Pseudartabas.]

Come now, answer my questions clearly,

with your master here as witness, or else

I’ll dip you in purple dye from Sardis.

Will the Great King be sending us some gold?

[Pseudartabas shakes his head to indicate a negative answer.]

So these ambassadors are lying to us?

[Pseudartabas nods his head in an affirmative answer.]

The gestures these men make are very Greek.

I’ll bet they turn out to be Athenians.

Hang on, I recognize one of these eunuchs—

it’s that son of Sibyrtius, Cleisthenes,

the man who shaves his hot, hairy arse hole.

You monkey, did you come here all dressed up,

120 τοιόνδε γʼ πίθηκε τὸν πώγωνʼ ἔχων
εὐνοῦχος ἡμῖν ἦλθες ἐσκευασμένος;
ὁδὶ δὲ τίς ποτʼ ἐστίν; οὐ δήπου Στράτων;
Κῆρυξ
σίγα, κάθιζε.
τὸν βασιλέως ὀφθαλμὸν βουλὴ καλεῖ
125 ἐς τὸ πρυτανεῖον.
125 ταῦτα δῆτʼ οὐχ ἀγχόνη;
Δικαιόπολις
κἄπειτʼ ἐγὼ δῆτʼ ἐνθαδὶ στραγγεύομαι;
τοὺς δὲ ξενίζειν οὐδέποτέ γʼ ἴσχει θύρα.
ἀλλʼ ἐργάσομαί τι δεινὸν ἔργον καὶ μέγα.
ἀλλʼ Ἀμφίθεός μοι ποῦ ʼστιν;
120–129

trying to convince us you were a eunuch,

with a great beard like that? And who is this?

It’s Straton, I presume.

HERALD

Silence! Be seated!

The Council invites the Great King’s Eye

to a welcome in the Prytaneum.

[The Ambassadors, Pseudartabas, Cleisthenes, Straton, and their attendants leave for the Prytaneum, so that Dicaeopolis, Amphitheus, and the Magistrates are the only ones left.]
DICAEOPOLIS [to the audience]

This is enough to make one kill oneself!

I have to hang around here, wasting time,

while the Council always throws open the doors

of the Prytaneum for scoundrels like that.

But I am going to act—to carry out

something grand and dangerous. Where is he,

that man Amphitheus?

AMPHITHEUS

I’m over here!

DICAEOPOLIS

Take these eight drachmas and go to Sparta—

οὑτοσὶ πάρα.
130 ἐμοὶ σὺ ταυτασὶ λαβὼν ὀκτὼ δραχμὰς
σπονδὰς ποίησαι πρὸς Λακεδαιμονίους μόνῳ
καὶ τοῖσι παιδίοισι καὶ τῇ πλάτιδι·
ὑμεῖς δὲ πρεσβεύεσθε καὶ κεχήνετε.
Κῆρυξ
προσίτω Θέωρος παρὰ Σιτάλκους.
ὁδί.
Δικαιόπολις
135 ἕτερος ἀλαζὼν οὗτος ἐσκηρύττεται.
Θέωρος
χρόνον μὲν οὐκ ἂν ἦμεν ἐν Θρᾴκῃ πολύν
Δικαιόπολις
μὰ Δίʼ οὐκ ἄν, εἰ μισθόν γε μὴ ʼφερες πολύν.
Θέωρος
εἰ μὴ κατένειψε χιόνι τὴν Θρᾴκην ὅλην
καὶ τοὺς ποταμοὺς ἔπηξʼ, ὑπʼ αὐτὸν τὸν χρόνον,
130–139

draw up a peace treaty with the Lacedaemonians

just for me, my children, and my wife.

[Amphitheus takes the money and leaves.]

And you,

my gaping fools, can send out more ambassadors.

[Herald enters.]
HERALD

Bring in Theorus, returning envoy

from the court of king Sitalces.

[Enter Theorus.]
THEORUS

I am here.

DICAEOPOLIS

He’s announcing yet another charlatan

THEORUS

We would not have remained in Thrace so long . . .

DICAEOPOLIS [aside]

No by god, if you’d not been paid so much!

THEORUS

. . . if all Thrace had not been covered in snow.

Rivers were frozen, too. That was when

Theognis produced his play in Athens.

140 ὅτʼ ἐνθαδὶ Θέογνις ἠγωνίζετο.
τοῦτον μετὰ Σιτάλκους ἔπινον τὸν χρόνον·
καὶ δῆτα φιλαθήναιος ἦν ὑπερφυῶς,
ὑμῶν τʼ ἐραστὴς ἦν ἀληθὴς ὥστε καὶ
ἐν τοῖσι τοίχοις ἔγραφʼ, Ἀθηναῖοι καλοί.
145 δʼ υἱός, ὃν Ἀθηναῖον ἐπεποιήμεθα,
ἤρα φαγεῖν ἀλλᾶντας ἐξ Ἀπατουρίων,
καὶ τὸν πατέρʼ ἠντεβόλει βοηθεῖν τῇ πάτρᾳ·
δʼ ὤμοσε σπένδων βοηθήσειν ἔχων
στρατιὰν τοσαύτην ὥστʼ Ἀθηναίους ἐρεῖν,
140–149

I spent the time drinking with Sitalces,

who was hopelessly in love with Athens.

In fact, he adored your citizens so much

he scrawled on his own walls: “O Athenians,

how beautiful you are!” We made his son

an honorary Athenian. He was keen

to eat blood sausages at our feast

of Apaturia, and he begged his father

to send assistance to his new native land.

Sitalces poured a libation and swore

he would help us with an army so huge

that the Athenians would all exclaim,

“A massive swarm of locusts is flying here!”

150 ὅσον τὸ χρῆμα παρνόπων προσέρχεται.
Δικαιόπολις
κάκιστʼ ἀπολοίμην, εἴ τι τούτων πείθομαι
ὧν εἶπας ἐνταυθοῖ σὺ πλὴν τῶν παρνόπων.
Θέωρος
καὶ νῦν ὅπερ μαχιμώτατον Θρᾳκῶν ἔθνος
ἔπεμψεν ὑμῖν.
τοῦτο μέν γʼ ἤδη σαφές.
Κῆρυξ
155 οἱ Θρᾷκες ἴτε δεῦρʼ, οὓς Θέωρος ἤγαγεν.
Δικαιόπολις
τουτὶ τί ἐστι τὸ κακόν;
Ὀδομάντων στρατός.
ποίων Ὀδομάντων; εἰπέ μοι τουτὶ τί ἦν;
τίς τῶν Ὀδομάντων τὸ πέος ἀποτεθρίακεν;
Θέωρος
τούτοις ἐάν τις δύο δραχμὰς μισθὸν διδῷ,
150–159
DICAEOPOLIS

May I die really badly if I believe

a word of what you’re saying—apart from

that bit about the locusts.

THEORUS

What’s more,

has sent you the finest fighting men

in all of Thrace.

DICAEOPOLIS

What’s going on here

is becoming clear.

HERALD

You warriors from Thrace

brought here by Theorus, come forward!

[Enter the Thracian soldiers, a very ragged and strange looking military outfit. Each man’s costume includes a phallus.]
DICAEOPOLIS

Who is this wretched group?

THEORUS

These warriors

are the Odomanti.

DICAEOPOLIS

The Odomanti?

Tell me what that means.

[Dicaeopolis moves to inspect the phalluses on the soldiers.]

Who sliced the foreskins

off these penises?

THEORUS

If you pay these men

two drachmas a day, they will overrun

and pillage all Boeotia.

160 καταπελτάσονται τὴν Βοιωτίαν ὅλην.
Δικαιόπολις
τοισδὶ δύο δραχμὰς τοῖς ἀπεψωλημένοις;
ὑποστένοι μέντἂν θρανίτης λεὼς
σωσίπολις. οἴμοι τάλας ἀπόλλυμαι,
ὑπὸ τῶν Ὀδομάντων τὰ σκόροδα πορθούμενος.
165 οὐ καταβαλεῖτε τὰ σκόροδʼ;
165 μόχθηρε σὺ
Θέωρος
οὐ μὴ πρόσει τούτοισιν ἐσκοροδισμένοις.
Δικαιόπολις
ταυτὶ περιείδεθʼ οἱ πρυτάνεις πάσχοντά με
ἐν τῇ πατρίδι καὶ ταῦθʼ ὑπʼ ἀνδρῶν βαρβάρων;
ἀλλʼ ἀπαγορεύω μὴ ποιεῖν ἐκκλησίαν
160–169
DICAEOPOLIS

Two drachmas

for a bunch of men without a foreskin!

You may well grumble, you top-tier oarsmen,

you saviours of our city!

[The Odomanti troops cluster around Dicaeopolis and start picking his pockets]

Bloody hell!

I’m done for! These Odomanti riff-raff

are trying to steal my garlic! Give it back!

THEORUS

You idiot, don’t go near those men.

They’re like fighting cocks—full of garlic.

DICAEOPOLIS

You magistrates, are you going to let

these barbarians treat me in this way

in my own country? I oppose holding

an assembly about paying wages

to these Thracians. And I declare to you

170 τοῖς Θρᾳξὶ περὶ μισθοῦ· λέγω δʼ ὑμῖν ὅτι
διοσημία ʼστὶ καὶ ῥανὶς βέβληκέ με.
Κῆρυξ
τοὺς Θρᾷκας ἀπιέναι, παρεῖναι δʼ εἰς ἔνην.
οἱ γὰρ πρυτάνεις λύουσι τὴν ἐκκλησίαν.
Δικαιόπολις
οἴμοι τάλας μυττωτὸν ὅσον ἀπώλεσα.
175 ἀλλʼ ἐκ Λακεδαίμονος γὰρ Ἀμφίθεος ὁδί.
χαῖρʼ Ἀμφίθεε.
μήπω γε πρίν γʼ ἂν στῶ τρέχων·
Ἀμφίθεος
δεῖ γάρ με φεύγοντʼ ἐκφυγεῖν Ἀχαρνέας.
Δικαιόπολις
τί δʼ ἔστʼ;
ἐγὼ μὲν δεῦρό σοι σπονδὰς φέρων
Ἀμφίθεος
ἔσπευδον· οἱ δʼ ὤσφροντο πρεσβῦταί τινες
170–179

an omen has just reached me from the sky—

a drop of rain has hit me in the eye.

HERALD

Let the Thracians now withdraw and return

the day after tomorrow. The magistrates

declare that this assembly is dissolved.

[The Magistrates, Thracians, and Herald all leave.]
DICAEOPOLIS

I’m in a bad way. I’ve lost all my lunch.

But here comes Amphitheus back from Sparta.

[Enter Amphitheus out of breath from running.]

Welcome Amphitheus!

AMPHITHEUS [catches his breath]

No welcome yet . . .

not till I stop running . . . the Acharnians . . .

they’re after me . . . I have to get away!

DICAEOPOLIS

What’s the matter?

AMPHITHEUS

I was on my way back here,

in a hurry to bring you your treaties,

when some Acharnian old men got wind

180 Ἀχαρνικοί, στιπτοὶ γέροντες πρίνινοι
ἀτεράμονες Μαραθωνομάχαι σφενδάμνινοι.
ἔπειτʼ ἀνέκραγον πάντες, μιαρώτατε
σπονδὰς φέρεις τῶν ἀμπέλων τετμημένων;
κἀς τοὺς τρίβωνας ξυνελέγοντο τῶν λίθων·
185 ἐγὼ δʼ ἔφευγον· οἱ δʼ ἐδίωκον κἀβόων.
Δικαιόπολις
οἱ δʼ οὖν βοώντων· ἀλλὰ τὰς σπονδὰς φέρεις;
Ἀμφίθεος
ἔγωγέ φημι, τρία γε ταυτὶ γεύματα.
αὗται μέν εἰσι πεντέτεις. γεῦσαι λαβών.
Δικαιόπολις
αἰβοῖ.
180–189

of what I was up to—they’re veterans

of Marathon, tough as oak or maple.

They all started shouting at me, “You wretch,

you are bringing wines to make a truce

when our vines have just been cut to pieces.”

They started putting pebbles in their pockets,

so I ran. They came yelling after me.

DICAEOPOLIS

Let them shout. Have you brought me a treaty?

AMPHITHEOS

Yes I have. There are three for you to sample.

This is a truce for five years. Take it and sip.

[Dicaeopolis takes the flask and samples the contents.]
DICAEOPOLIS [spitting out the sample]

Bah!

AMPHITHEUS

How is it?

DICAEOPOLIS

I can’t stand the taste!

It stinks of pitch and refitted warships.

τί ἔστιν;
οὐκ ἀρέσκουσίν μʼ ὅτι
190 ὄζουσι πίττης καὶ παρασκευῆς νεῶν.
Ἀμφίθεος
σὺ δʼ ἀλλὰ τασδὶ τὰς δεκέτεις γεῦσαι λαβών.
Δικαιόπολις
ὄζουσι χαὖται πρέσβεων ἐς τὰς πόλεις
ὀξύτατον ὥσπερ διατριβῆς τῶν ξυμμάχων.
Ἀμφίθεος
ἀλλʼ αὑταιὶ σπονδαὶ τριακοντούτιδες
195 κατὰ γῆν τε καὶ θάλατταν.
195 Διονύσια,
Δικαιόπολις
αὗται μὲν ὄζουσʼ ἀμβροσίας καὶ νέκταρος
καὶ μὴ ʼπιτηρεῖν σιτίʼ ἡμερῶν τριῶν,
κἀν τῷ στόματι λέγουσι, βαῖνʼ ὅπῃ θέλεις.
ταύτας δέχομαι καὶ σπένδομαι κἀκπίομαι,
190–199
AMPHITHEUS [offering a second sample]

Then take this sample—it’s a ten-year truce.

Taste it.

DICAEOPOLIS

This has a very pungent smell—

like the ambassadors who travel round

to the allied cities to yell at them

for being so slow.

AMPHITHEUS [offering a new sample]

This third truce here

is for thirty years, by land and sea.

[Dicaeopolis tastes the third sample.]
DICAEOPOLIS

Holy Dionysus! This smells of nectar

and ambrosia! It is telling us

not to watch for orders that every man

collect his own provisions for three days.

It says to me “Go wherever you wish.”

This one I welcome. I’ll ratify it,

drink it down, and tell the Acharnians,

200 χαίρειν κελεύων πολλὰ τοὺς Ἀχαρνέας.
ἐγὼ δὲ πολέμου καὶ κακῶν ἀπαλλαγεὶς
ἄξω τὰ κατʼ ἀγροὺς εἰσιὼν Διονύσια.
Ἀμφίθεος
ἐγὼ δὲ φευξοῦμαί γε τοὺς Ἀχαρνέας.
200–209

all of them, to bugger off. I am now

rid of war and all its troubles. I’m off

to my country home to honour Dionysus.

AMPHITHEUS

And I’ll keep running from those Acharnians.

[Dicaeopolis and Amphitheus leave. The Chorus of Acharnian charcoal burners enters. They are still chasing Amphitheus, intending to throw stones they are carrying at him.]
CHORUS LEADER

This way everybody—keep following

that man. Ask everyone we come across.

It’s our civic duty to capture him.

[Calling out to anyone within hearing.]

Hey, can anyone tell me where on earth

that man carrying the truce has gone!

He got away from us—he disappeared!

Damn this miserable old age of mine!

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up