Δικαιόπολις
ἐμέλλετʼ ἄρα πάντως ἀνήσειν τῆς βοῆς,
ὀλίγου τʼ ἀπέθανον ἄνθρακες Παρνήθιοι,
καὶ ταῦτα διὰ τὴν ἀτοπίαν τῶν δημοτῶν.
350 ὑπὸ τοῦ δέους δὲ τῆς μαρίλης μοι συχνὴν
λάρκος ἐνετίλησεν ὥσπερ σηπία.
δεινὸν γὰρ οὕτως ὀμφακίαν πεφυκέναι
τὸν θυμὸν ἀνδρῶν ὥστε βάλλειν καὶ βοᾶν
ἐθέλειν τʼ ἀκοῦσαι μηδὲν ἴσον ἴσῳ φέρον,
355 ἐμοῦ ʼθέλοντος ὑπὲρ ἐπιξήνου λέγειν
ὑπὲρ Λακεδαιμονίων ἅπανθʼ ὅσʼ ἂν λέγω·
καίτοι φιλῶ γε τὴν ἐμὴν ψυχὴν ἐγώ.
τί οὖν οὐ λέγεις, ἐπίξηνον ἐξενεγκὼν θύραζʼ,
360 τι ποτʼ σχέτλιε τὸ μέγα τοῦτʼ ἔχεις;
πάνυ γὰρ ἔμεγε πόθος τι φρονεῖς ἔχει.
ἀλλʼ ᾗπερ αὐτὸς τὴν δίκην διωρίσω,
365 θεὶς δεῦρο τοὐπίξηνον ἐγχείρει λέγειν.
ἰδοὺ θεᾶσθε, τὸ μὲν ἐπίξηνον τοδί,
δʼ ἀνὴρ λέξων οὑτοσὶ τυννουτοσί.
ἀμέλει μὰ τὸν Δίʼ οὐκ ἐνασπιδώσομαι,
λέξω δʼ ὑπὲρ Λακεδαιμονίων μοι δοκεῖ.
350–369

all over me, just like a cuttle fish.

It’s a nasty business when the hearts of men

swim in vinegar and they throw stones, shout,

and do not wish to hear of compromise,

an equal blending of two points of view,

not even when I volunteer to place

my head upon a butcher’s block and state

all I have to say in defence of Sparta,

even though I truly cherish my own life.

CHORUS

All right, you fool, drag out a block

and place it there by your front walk.

Then you can give your grand review.

We’re keen to learn your point of view.

CHORUS LEADER

Now follow the form of justice you proposed:

set your head on the chopping block and speak.

DICAEOPOLIS

Here is the block. I am little gifted

as a speaker, but I intend, by Zeus,

to talk about the Lacedaemonians

quite freely and without the protection

of my shield. Nonetheless, I am afraid.

There are many reasons for my fear.

370 καίτοι δέδοικα πολλά· τούς τε γὰρ τρόπους
τοὺς τῶν ἀγροίκων οἶδα χαίροντας σφόδρα,
ἐάν τις αὐτοὺς εὐλογῇ καὶ τὴν πόλιν
ἀνὴρ ἀλαζὼν καὶ δίκαια κἄδικα·
κἀνταῦθα λανθάνουσʼ ἀπεμπολώμενοι·
375 τῶν τʼ αὖ γερόντων οἶδα τὰς ψυχὰς ὅτι
οὐδὲν βλέπουσιν ἄλλο πλὴν ψηφηδακεῖν.
αὐτός τʼ ἐμαυτὸν ὑπὸ Κλέωνος ἅπαθον
ἐπίσταμαι διὰ τὴν πέρυσι κωμῳδίαν.
εἰσελκύσας γάρ μʼ ἐς τὸ βουλευτήριον
370–379

I know the way our country folk behave:

they are overjoyed if some fast-talker comes

and pours out over them and their city

his lavish praises—whether true or false.

They are not aware that in the process

they are being deceived—bought and sold.

I understand how old men think, as well—

the only thing they want to do in juries

is bite the poor defendant with their votes.

I well recall what I went through last year

from Cleon, because of the play I wrote.

He had me hauled up before the Senate

and shouted countless slanders against me—

380 διέβαλλε καὶ ψευδῆ κατεγλώττιζέ μου
κἀκυκλοβόρει κἄπλυνεν, ὥστʼ ὀλίγου πάνυ
ἀπωλόμην μολυνοπραγμονούμενος.
νῦν οὖν με πρῶτον πρὶν λέγειν ἐάσατε
ἐνσκευάσασθαί μʼ οἷον ἀθλιώτατον.
385 τί ταῦτα στρέφει τεχνάζεις τε καὶ πορίζεις τριβάς;
λαβὲ δʼ ἐμοῦ γʼ ἓνεκα παρʼ Ἱερωνύμου
380–389

a torrent of abuse, a parade of lies,

dragging me through so many muddy fights

I almost died. So please allow me now,

before I speak to you, to dress myself

in a style most likely to draw pity.

CHORUS LEADER

Why these evasions and such long delays?

CHORUS MEMBRS

Put on Hades’s helmet—its black plume

390 σκοτοδασυπυκνότριχά τινʼ Ἄιδος κυνῆν·
ἀλλʼ ἐξάνοιγε μηχανὰς τὰς Σισύφου,
ὡς σκῆψιν ἁγὼν οὗτος οὐκ ἐσδέξεται.
ὥρα ʼστὶν ἤδη καρτερὰν ψυχὴν λαβεῖν,
καί μοι βαδιστέʼ ἐστὶν ὡς Εὐριπίδην.
395 παῖ παῖ.
395 τίς οὗτος,
395 ἔνδον ἔστʼ Εὐριπίδης;
Κηφισόφων
οὐκ ἔνδον ἔνδον ἐστίν, εἰ γνώμην ἔχεις.
Δικαιόπολις
πῶς ἔνδον εἶτʼ οὐκ ἔνδον;
ὀρθῶς γέρον.
Κηφισόφων
νοῦς μὲν ἔξω ξυλλέγων ἐπύλλια
οὐκ ἔνδον, αὐτὸς δʼ ἔνδον ἀναβάδην ποιεῖ
390–399

made of shaggy hair is a fine costume.

This you can borrow from Hieronymus.

And open with the tricks of Sisyphus.

But do it quickly and without delay,

for our discussion must take place today.

DICAEOPOLIS

It’s time for me to show my strength of heart

by paying a visit to Euripides.

[Dicaeopolis walks over to Euripides’ house. He knocks on the door and calls out.](*)

Boy! Boy!

SLAVE [opening the door]

Who is it?

DICAEOPOLIS

Is Euripides at home?

SLAVE

No, he’s not at home and yes he is inside!

You’ll understand if you have sufficient wit.

DICAEOPOLIS

How can he be and not be inside?

SLAVE

Old man, it’s all quite logical. His mind

is not in the house but outside, collecting

scraps of poetry. He himself is inside

with his feet up, writing a tragedy.

400 τραγῳδίαν.
400–409
DICAEOPOLIS

O thrice blessed Euripides, to possess

a slave with such sophisticated wits.

Summon him here.

SLAVE

That is impossible.

[The Slave shuts the door in Dicaeopolis' face.]
DICAEOPOLIS [parodying the tragic style]

No matter. For I shall not leave this place.

No! Instead I shall knock upon the door.

[Dicaeopolis knocks on the door and calls out.]

Euripides . . . my dear little Euripides . . .

Answer me, if ever thou didst reply

to any mortal being. I’m summoning you.

I, Dicaeopolis from Cholleidae.

EURIPIDES [from inside]

I have no time for you.

DICAEOPOLIS

All right, then.

Let the stage machinery wheel you out.

EURIPIDES [from inside]

No, no! Impossible!

DICAEOPOLIS

But nonetheless . . . please.

EURIPIDES [from inside]

All right then, let them roll me outside.

I am too busy to come down below.

[Euripides is pushed into view up high in the house by the stage machinery (the eccyclema). He lying down on a couch, like an invalid or someone with a physical disability.]
DICAEOPOLIS

Euripides . . .

EURIPIDES [in a tragic tone]

Why dost thou cry out?

DICAEOPOLIS

You compose your tragedies lying prone,

400 τρισμακάριʼ Εὐριπίδη,
Δικαιόπολις
ὅθʼ δοῦλος οὑτωσὶ σαφῶς ἀπεκρίνατο.
ἐκκάλεσον αὐτόν.
ἀλλʼ ἀδύνατον.
ἀλλʼ ὅμως·
οὐ γὰρ ἂν ἀπέλθοιμʼ, ἀλλὰ κόψω τὴν θύραν.
Εὐριπίδη, Εὐριπίδιον,
405 ὑπάκουσον, εἴπερ τώποτʼ ἀνθρώπων τινί·
Δικαιόπολις καλεῖ σε Χολλῄδης, ἐγώ.
Εὐριπίδης
ἀλλʼ οὐ σχολή.
Δικαιόπολις
ἀλλʼ ἐκκυκλήθητʼ.
ἀλλʼ ἀδύνατον.
ἀλλʼ ὅμως.
Εὐριπίδης
ἀλλʼ ἐκκυκλήσομαι· καταβαίνειν δʼ οὐ σχολή.
400–409
DICAEOPOLIS

O thrice blessed Euripides, to possess

a slave with such sophisticated wits.

Summon him here.

SLAVE

That is impossible.

[The Slave shuts the door in Dicaeopolis' face.]
DICAEOPOLIS [parodying the tragic style]

No matter. For I shall not leave this place.

No! Instead I shall knock upon the door.

[Dicaeopolis knocks on the door and calls out.]

Euripides . . . my dear little Euripides . . .

Answer me, if ever thou didst reply

to any mortal being. I’m summoning you.

I, Dicaeopolis from Cholleidae.

EURIPIDES [from inside]

I have no time for you.

DICAEOPOLIS

All right, then.

Let the stage machinery wheel you out.

EURIPIDES [from inside]

No, no! Impossible!

DICAEOPOLIS

But nonetheless . . . please.

EURIPIDES [from inside]

All right then, let them roll me outside.

I am too busy to come down below.

[Euripides is pushed into view up high in the house by the stage machinery (the eccyclema). He lying down on a couch, like an invalid or someone with a physical disability.]
DICAEOPOLIS

Euripides . . .

EURIPIDES [in a tragic tone]

Why dost thou cry out?

DICAEOPOLIS

You compose your tragedies lying prone,

Δικαιόπολις
410 Εὐριπίδη,
410–419

when you could keep your feet upon the ground.

I’m not surprised you like to portray cripples

on the stage. And why are you dressed like that—

in those tragic rags? You look pitiful.

No wonder you like to write of beggars.

But on my knees I beg you, Euripides

give me some tattered rags from an old play.

I have to give a long speech to the Chorus,

and if I am not successful, then I die.

EURIPIDES

What sort of rags? The ones Oeneus wore

when he competed for the drama prize,

that pitiful, miserable old man?

DICAEOPOLIS

No, not Oeneus. Someone still more wretched.

410 τί λέλακας;
410–419

when you could keep your feet upon the ground.

I’m not surprised you like to portray cripples

on the stage. And why are you dressed like that—

in those tragic rags? You look pitiful.

No wonder you like to write of beggars.

But on my knees I beg you, Euripides

give me some tattered rags from an old play.

I have to give a long speech to the Chorus,

and if I am not successful, then I die.

EURIPIDES

What sort of rags? The ones Oeneus wore

when he competed for the drama prize,

that pitiful, miserable old man?

DICAEOPOLIS

No, not Oeneus. Someone still more wretched.

410 ἀναβάδην ποιεῖς,
ἐξὸν καταβάδην; οὐκ ἐτὸς χωλοὺς ποιεῖς.
ἀτὰρ τί τὰ ῥάκιʼ ἐκ τραγῳδίας ἔχεις,
ἐσθῆτʼ ἐλεινήν; οὐκ ἐτὸς πτωχοὺς ποιεῖς.
ἀλλʼ ἀντιβολῶ πρὸς τῶν γονάτων σʼ Εὐριπίδη,
415 δός μοι ῥάκιόν τι τοῦ παλαιοῦ δράματος.
δεῖ γάρ με λέξαι τῷ χορῷ ῥῆσιν μακράν·
αὕτη δὲ θάνατον, ἢν κακῶς λέξω, φέρει.
Εὐριπίδης
τὰ ποῖα τρύχη; μῶν ἐν οἷς Οἰνεὺς ὁδὶ
δύσποτμος γεραιὸς ἠγωνίζετο;
410–419

when you could keep your feet upon the ground.

I’m not surprised you like to portray cripples

on the stage. And why are you dressed like that—

in those tragic rags? You look pitiful.

No wonder you like to write of beggars.

But on my knees I beg you, Euripides

give me some tattered rags from an old play.

I have to give a long speech to the Chorus,

and if I am not successful, then I die.

EURIPIDES

What sort of rags? The ones Oeneus wore

when he competed for the drama prize,

that pitiful, miserable old man?

DICAEOPOLIS

No, not Oeneus. Someone still more wretched.

Δικαιόπολις
420 οὐκ Οἰνέως ἦν, ἀλλʼ ἔτʼ ἀθλιωτέρου.
Εὐριπίδης
τὰ τοῦ τυφλοῦ Φοίνικος;
οὐ Φοίνικος, οὔ·
Δικαιόπολις
ἀλλʼ ἕτερος ἦν Φοίνικος ἀθλιώτερος.
Εὐριπίδης
ποίας ποθʼ ἁνὴρ λακίδας αἰτεῖται πέπλων;
ἀλλʼ Φιλοκτήτου τὰ τοῦ πτωχοῦ λέγεις;
Δικαιόπολις
425 οὐκ ἀλλὰ τούτου πολὺ πολὺ πτωχιστέρου.
Εὐριπίδης
ἀλλʼ τὰ δυσπινῆ ʼθέλεις πεπλώματα,
Βελλεροφόντης εἶχʼ χωλὸς οὑτοσί;
Δικαιόπολις
οὐ Βελλεροφόντης· ἀλλὰ κἀκεῖνος μὲν ἦν
χωλὸς προσαιτῶν στωμύλος δεινὸς λέγειν.
420–429
EURIPIDES

What about blind Phoenix?

DICAEOPOLIS

No, not Phoenix.

Someone else more miserable than him.

EURIPIDES

What kind of ragged clothing does he want?

Do you mean the costume of Philoctetes,

the beggarman?

DICAEOPOLIS

No no. I mean someone more impoverished than him.

EURIPIDES

What about that cripple Bellerophon?

Do you want his filthy tattered costume?

DICAEOPOLIS

No, not Bellerophon, but a hero

who was a crippled beggar and also

very talkative and a glib speaker.

EURIPIDES

I know the man! It must be Telephus.

Εὐριπίδης
430 οἶδʼ ἄνδρα Μυσὸν Τήλεφον.
430–439

a man from Mysia.

DICAEOPOLIS Telephus.

Can you please give me his swaddling clothes?

EURIPIDES [to the Slave]

Boy! Give him Telephus’s tattered costume!

It’s lying on top of Thyestes’s rags

under those of Ino.

SLAVE Here they are. Catch!

[The Slave tosses the clothes to Dicaeopolis, who opens up the bundle and holds up the remnants of a cloak.]
DICAEOPOLIS

‘O Zeus, whose all-piercing eye roams everywhere,’

permit me to dress myself in these rags,

the most miserable costume I could find!

[Turning his attention to Euripides.]

Euripides, since you have been so kind,

could you give me the little Mysian cap

to cover my head. It’s such a grand match

for these tattered clothes. ‘Today I must look

430 ναὶ Τήλεφον·
Δικαιόπολις
τούτου δὸς ἀντιβολῶ σέ μοι τὰ σπάργανα.
Εὐριπίδης
παῖ δὸς αὐτῷ Τηλέφου ῥακώματα.
κεῖται δʼ ἄνωθεν τῶν Θυεστείων ῥακῶν
μεταξὺ τῶν Ἰνοῦς.
ἰδοὺ ταυτὶ λαβέ.
Δικαιόπολις
435 Ζεῦ διόπτα καὶ κατόπτα πανταχῇ,
ἐνσκευάσασθαί μʼ οἷον ἀθλιώτατον.
Εὐριπίδη, ʼπειδήπερ ἐχαρίσω ταδί,
κἀκεῖνά μοι δὸς τἀκόλουθα τῶν ῥακῶν,
τὸ πιλίδιον περὶ τὴν κεφαλὴν τὸ Μύσιον.
430–439

a man from Mysia.

DICAEOPOLIS Telephus.

Can you please give me his swaddling clothes?

EURIPIDES [to the Slave]

Boy! Give him Telephus’s tattered costume!

It’s lying on top of Thyestes’s rags

under those of Ino.

SLAVE Here they are. Catch!

[The Slave tosses the clothes to Dicaeopolis, who opens up the bundle and holds up the remnants of a cloak.]
DICAEOPOLIS

‘O Zeus, whose all-piercing eye roams everywhere,’

permit me to dress myself in these rags,

the most miserable costume I could find!

[Turning his attention to Euripides.]

Euripides, since you have been so kind,

could you give me the little Mysian cap

to cover my head. It’s such a grand match

for these tattered clothes. ‘Today I must look

440 δεῖ γάρ με δόξαι πτωχὸν εἶναι τήμερον,
εἶναι μὲν ὅσπερ εἰμί, φαίνεσθαι δὲ μή·
τοὺς μὲν θεατὰς εἰδέναι μʼ ὃς εἴμʼ ἐγώ,
τοὺς δʼ αὖ χορευτὰς ἠλιθίους παρεστάναι,
ὅπως ἂν αὐτοὺς ῥηματίοις σκιμαλίσω.
Εὐριπίδης
445 δώσω· πυκνῇ γὰρ λεπτὰ μηχανᾷ φρενί.
Δικαιόπολις
εὐδαιμονοίης, Τηλέφῳ δʼ ἁγὼ φρονῶ.
εὖ γʼ οἷον ἤδη ῥηματίων ἐμπίμπλαμαι.
ἀτὰρ δέομαί γε πτωχικοῦ βακτηρίου.
Εὐριπίδης
τουτὶ λαβὼν ἄπελθε λαΐνων σταθμῶν.
440–449

just like a beggar—I must act what I am,

yet appear to be someone else.’ The audience

will know the real me, but the Chorus

will stand there like fools, while I dupe them

with some subtle, fast-talking rhetoric.

EURIPIDES

I’ll let you have the cap, for your mind

is shrewd and full of subtle tricks.

DICAEOPOLIS

‘Fare thee well—and good luck to Telephus.’

I feel already full of clever talk.

but I still need to have a beggar’s staff.

EURIPIDES [using a grand poetic style]

Have that one. Now take your leave—depart

from my front porch of polished stone.

DICAEOPOLIS [adopting the same tone]

O my heart,

Δικαιόπολις
450 θύμʼ, ὁρᾷς γὰρ ὡς ἀπωθοῦμαι δόμων,
πολλῶν δεόμενος σκευαρίων· νῦν δὴ γενοῦ
γλίσχρος προσαιτῶν λιπαρῶν τʼ. Εὐριπίδη
δός μοι σπυρίδιον διακεκαυμένον λύχνῳ.
Εὐριπίδης
τί δʼ τάλας σε τοῦδʼ ἔχει πλέκους χρέος;
Δικαιόπολις
455 χρέος μὲν οὐδέν, βούλομαι δʼ ὅμως λαβεῖν.
Εὐριπίδης
λυπηρὸς ἴσθʼ ὢν κἀποχώρησον δόμων.
Δικαιόπολις
φεῦ·
εὐδαιμονοίης, ὥσπερ μήτηρ ποτέ.
Εὐριπίδης
ἄπελθε νῦν μοι.
μἀλλά μοι δὸς ἓν μόνον
Δικαιόπολις
κοτυλίσκιον τὸ χεῖλος ἀποκεκρουσμένον.
450–459

you see how I am driven from this house,

when I am still in need of so much more.

But now I must persevere, importune,

and whine. O Euripides, please give me

a basket with a hole burnt through its base.

EURIPIDES

Why does a wretch like you need wickerwork?

DICAEOPOLIS

I don’t need it, but I want it anyway.

EURIPIDES

You’re such a nuisance. Get out of my house!

DICAEOPOLIS

‘Alas! May you enjoy good fortune,

just as your mother used to do.’

EURIPIDES

It’s time you took your leave of me.

DICAEOPOLIS

But I need you to give me one thing more—

a little cup with the lip broken off.

EURIPIDES [handing over the cup]

Take it and be damned! You must realize

Εὐριπίδης
460 φθείρου λαβὼν τόδʼ· ἴσθʼ ὀχληρὸς ὢν δόμοις.
Δικαιόπολις
οὔπω μὰ Δίʼ· οἶσθʼ οἷʼ αὐτὸς ἐργάζει κακά.
ἀλλʼ γλυκύτατʼ Εὐριπίδη τουτὶ μόνον
δός μοι χυτρίδιον σφογγίῳ βεβυσμένον.
Εὐριπίδης
ὦνθρωπʼ ἀφαιρήσει με τὴν τραγῳδίαν·
465 ἄπελθε ταυτηνὶ λαβών.
465 ἀπέρχομαι.
Δικαιόπολις
καίτοι τί δράσω; δεῖ γὰρ ἑνὸς οὗ μὴ τυχὼν
ἀπόλωλʼ. ἄκουσον γλυκύτατʼ Εὐριπίδη·
τουτὶ λαβὼν ἄπειμι κοὐ πρόσειμʼ ἔτι·
ἐς τὸ σπυρίδιον ἰσχνά μοι φυλλεῖα δός.
460–469

you’re making trouble in my house!

DICAEOPOLIS [aside, in a tragic tone] By Zeus,

you are not yet cognizant of the harm you are doing to yourself.

[To Euripides]

My sweetest Euripides,

I need one thing more. Please let me have

a tiny pot plugged with a sponge.

EURIPIDES [handing over the pot and sponge]

You are stealing my entire tragedy!

Take it, and get out of here.

DICAEOPOLIS I’m leaving.

But what am I doing? I need one thing more.

If I don’t have it, I will be destroyed!

Listen to me, my dear Euripides,

if I can take it, I will go away,

and I will not return. Give me a few herbs,

to put in my wicker basket.

EURIPIDES

You’ll be the death of me!

Εὐριπίδης
470 ἀπολεῖς μʼ. ἰδού σοι. φροῦδά μοι τὰ δράματα.
Δικαιόπολις
ἀλλʼ οὐκέτʼ, ἀλλʼ ἄπειμι. καὶ γάρ εἰμʼ ἄγαν
ὀχληρός, οὐ δοκῶν με κοιράνους στυγεῖν.
οἴμοι κακοδαίμων, ὡς ἀπόλωλʼ. ἐπελαθόμην
ἐν ᾧπέρ ἐστι πάντα μοι τὰ πράγματα.
475 Εὐριπίδιον φιλτάτιον καὶ γλυκύτατον,
κάκιστʼ ἀπολοίμην, εἴ τί σʼ αἰτήσαιμʼ ἔτι,
πλὴν ἓν μόνον, τουτὶ μόνον τουτὶ μόνον,
σκάνδικά μοι δὸς μητρόθεν δεδεγμένος.
Εὐριπίδης
ἁνὴρ ὑβρίζει· κλῇε πηκτὰ δωμάτων.
470–479

You have gutted my entire play!

DICAEOPOLIS

That’s it! No more. I’ll be on my way.

I am too annoying, ‘though I did not think

the royal master hated me.’

[Dicaeopolis turns and walks away but stops after a few paces.]

O damn and blast!

I’m done for. I’ve forgotten something—

one item essential to this business.

O my dearest and sweetest Euripides,

may I die a nasty death if I ever

ask you again--except for this one thing—

just this one and then nothing more—

give me some parsley from your mother’s cart.

EURIPIDES

The man is insolent! Lock up the house!

[The stage machinery removes Euripides from sight.]
DICAEOPOLIS [in grand tragic style]

O my heart, I must leave without the parsley.

Δικαιόπολις
480 θύμʼ ἄνευ σκάνδικος ἐμπορευτέα.
ἆρʼ οἶσθʼ ὅσον τὸν ἀγῶνʼ ἀγωνιεῖ τάχα,
μέλλων ὑπὲρ Λακεδαιμονίων ἀνδρῶν λέγειν;
πρόβαινέ νυν θυμέ· γραμμὴ δʼ αὑτηί.
ἕστηκας; οὐκ εἶ καταπιὼν Εὐριπίδην;
485 ἐπῄνεσʼ· ἄγε νυν τάλαινα καρδία
ἄπελθʼ ἐκεῖσε, κᾆτα τὴν κεφαλὴν ἐκεῖ
παράσχες εἰποῦσʼ ἅττʼ ἂν αὐτῇ σοι δοκῇ.
τόλμησον ἴθι χώρησον, ἄγαμαι καρδίας.
480–489

Are you aware of the mighty battle

we must soon contest by speaking out

in defence of Lacedaemonians?

This is the moment, my heart, to march ahead—

we stand at the line where the race begins.

Do you pause? Did you not feed on Euripides?

[Dicaeopolis takes a few steps down into the orchestra towards the chopping block.]

That’s good! Come on, my palpitating heart,

go there and lay your head down on the block,

and tell them the truth as you perceive it.

Be brave! March on! How I admire my courage!

[Dicaeopolis moves over to the chopping block. The Chorus gathers to confront him.]
CHORUS LEADER

What are you doing? What will you say?

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up