Fifth Episode
Βοιωτός
860 ἴττω Ἡρακλῆς ἔκαμόν γα τὰν τύλαν κακῶς·
κατάθου τὺ τὰν γλάχωνʼ ἀτρέμας Ἰσμηνία·
ὑμὲς δʼ ὅσοι Θείβαθεν αὐληταὶ πάρα
τοῖς ὀστίνοις φυσῆτε τὸν πρωκτὸν κυνός.
Δικαιόπολις
παῦʼ ἐς κόρακας. οἱ σφῆκες οὐκ ἀπὸ τῶν θυρῶν;
865 πόθεν προσέπτονθʼ οἱ κακῶς ἀπολούμενοι
ἐπὶ τὴν θύραν μοι Χαιριδῆς βομβαύλιοι;
Βοιωτός
νεὶ τὸν Ἰόλαον ἐπεχαρίττα γʼ ξένε·
Θείβαθε γὰρ φυσᾶντες ἐξόπισθέ μου
τἄνθια τᾶς γλάχωνος ἀπέκιξαν χαμαί.
860–869

Ismenias, take care with that penny-royal, set it down gently. And you musicians, men of Thebes, stick those bone flutes of yours into the dog’s arse and play us a tune.

[The musicians start playing very badly. Dicaeopolis comes out of his house.]
DICAEOPOLIS [yelling at the musicians]

Stop this! To the crows with you! You wasps,

piss off from my home! Where did they come from,

these wretched scoundrel sons of Charis,

playing their droning bagpipes outside my door.

BOEOTIAN

Ah, by Iolaus, drive those fellows off,

my dear host. That would truly please me.

They’ve been playing behind me all the way

from Thebes and have stripped the blossoms

from my penny-royal. But if you’re in the mood,

870 ἀλλʼ εἴ τι βούλει, πρίασο τῶν ἐγὼ φέρω
τῶν ὀρταλίχων τῶν τετραπτερυλλίδων.
Δικαιόπολις
χαῖρε κολλικοφάγε Βοιωτίδιον.
ὅσʼ ἐστὶν ἀγαθὰ Βοιωτοῖς ἁπλῶς,
τί φέρεις;
Βοιωτός
ὀρίγανον γλαχὼ ψιάθως θρυαλλίδας
875 νάσσας κολοιὼς ἀτταγᾶς φαλαρίδας
τροχίλως κολύμβως.
ὡσπερεὶ χειμὼν ἄρα
Δικαιόπολις
ὀρνιθίας ἐς τὴν ἀγορὰν ἐλήλυθας.
Βοιωτός
καὶ μὰν φέρω χᾶνας λαγὼς ἀλώπεκας
σκάλοπας ἐχίνως αἰελούρως πικτίδας
870–879

would you like to buy anything from me?

I have chickens and locusts and . . .

DICAEOPOLIS [interrupting]

Ah, welcome,

Boeotian friend, eater of griddle cakes,

What have you brought?

BOEOTIAN

All the finest goods

Boeotia offers: marjoram, penny-royal,

rush mats, wicks, ducks, jays, francolins,

coots, wrens, divers . . .

DICAEOPOLIS [interrupting]

A winter storm of birds—

fowl weather blowing them to market.

BOEOTIAN

. . . geese, hares, foxes, moles, hedgehogs, cats,

martens, otters, and eels from lake Copais.

880 ἰκτῖδας ἐνύδρως ἐγχέλεις Κωπαΐδας.
Δικαιόπολις
τερπνότατον σὺ τέμαχος ἀνθρώποις φέρων,
δός μοι προσειπεῖν, εἰ φέρεις, τὰς ἐγχέλεις.
Βοιωτός
πρέσβειρα πεντήκοντα Κωπᾴδων κορᾶν,
ἔκβαθι τῶδε κἠπιχάριτται τῷ ξένῳ.
Δικαιόπολις
885 φιλτάτη σὺ καὶ πάλαι ποθουμένη,
ἦλθες ποθεινὴ μὲν τρυγῳδικοῖς χοροῖς,
φίλη δὲ Μορύχῳ. δμῶες ἐξενέγκατε
τὴν ἐσχάραν μοι δεῦρο καὶ τὴν ῥιπίδα.
σκέψασθε παῖδες τὴν ἀρίστην ἔγχελυν,
880–889
DICAEOPOLIS

Ah, you bring the tastiest of all fish

known to mortal men. Let me pay tribute

to those eels of yours, if you have any.

[The Boeotian rummages through his pile of goods and produces an eel.]
BOEOTIAN

O you, the eldest of my fifty maidens—

virgin nymphs from lake Copais—come out

and make our host a happy man.

DICAEOPOLIS [peering at the eel]

O my dearest love, I have long yearned for you.

How you make the comic chorus sigh,

you, who are true love of Morychus.

Slaves, bring the stove out here and the bellows.

Look at this, my children, the finest eel,

who has come to us after six long years

890 ἥκουσαν ἕκτῳ μόλις ἔτει ποθουμένην·
προσείπατʼ αὐτὴν τέκνʼ· ἄνθρακας δʼ ἐγὼ
ὑμῖν παρέξω τῆσδε τῆς ξένης χάριν.
ἀλλʼ ἔσφερʼ αὐτήν· μηδὲ γὰρ θανών ποτε
σοῦ χωρὶς εἴην ἐντετευτλανωμένης.
Βοιωτός
895 ἐμοὶ δὲ τιμὰ τᾶσδε πᾷ γενήσεται;
Δικαιόπολις
ἀγορᾶς τέλος ταύτην γέ που δώσεις ἐμοί·
ἀλλʼ εἴ τι πωλεῖς τῶνδε τῶν ἄλλων λέγε.
Βοιωτός
ἰώγα ταῦτα πάντα.
φέρε πόσου λέγεις;
Δικαιόπολις
φορτίʼ ἕτερʼ ἐνθένδʼ ἐκεῖσʼ ἄξεις ἰών;
890–899

of waiting. Children, you should speak to it.

To honour our guest, I will provide the coal.

Take it inside.

[He speaks directly to the eel.]

If you are to be stewed with beets

then death shall never come between us.

BOEOTIAN What do I receive in return as payment?

DICAEOPOLIS It will pay the market dues you owe me. But if you wish to sell some of the rest, then speak up.

BOEOTIAN

I wish to sell everything.

DICAEOPOLIS Tell me how much you want? Or do you wish to take some goods from here back home?

BOEOTIAN

I do. I’d take some Athenian goods—those things we in Boeotia do not produce ourselves.

Βοιωτός
900 τι γʼ ἔστʼ Ἀθάναις, ἐν Βοιωτοῖσιν δὲ μή.
Δικαιόπολις
ἀφύας ἄρʼ ἄξεις πριάμενος Φαληρικὰς
κέραμον.
ἀφύας κέραμον; ἀλλʼ ἔντʼ ἐκεῖ·
Βοιωτός
ἀλλʼ τι παρʼ ἁμῖν μή ʼστι, τᾷδε δʼ αὖ πολύ.
Δικαιόπολις
ἐγᾦδα τοίνυν· συκοφάντην ἔξαγε,
905 ὥσπερ κέραμον ἐνδησάμενος.
905 νεὶ τὼ θιὼ
Βοιωτός
λάβοιμι μέντἂν κέρδος ἀγαγὼν καὶ πολύ,
ᾇπερ πίθακον ἀλιτρίας πολλᾶς πλέων.
Δικαιόπολις
καὶ μὴν ὁδὶ Νίκαρχος ἔρχεται φανῶν.
Βοιωτός
μικκός γα μᾶκος οὗτος.
900–909

DICAEOPOLIS Then you should purchase some Phaleric sprats

or pottery or . . .

BOEOTIAN

Sprats or pottery?

We have these things. What I am looking for

are things we lack but you have in abundance.

DICAEOPOLIS I have just what you want. Why not take back an informer, packed up like crockery.

BOEOTIAN By the twin gods, if I took one back home I could earn a tidy profit from a man full of mischief and lots of monkey tricks.

[Enter Nicarchus, an informer.]

DICAEOPOLIS Ah ha! Here comes Nicarchus to denounce you.

BOEOTIAN He’s not very tall.

DICAEOPOLIS

Every inch is nasty.

NICARCHUS This merchandise—who does it belong to?

ἀλλʼ ἅπαν κακόν.
Νίκαρχος
910 ταυτὶ τίνος τὰ φορτίʼ ἐστί;
910–919

BOEOTIAN It’s mine—from Thebes, as Zeus is my witness.

NICARCHUS I denounce it as enemy contraband.

BOEOTIAN What’s wrong with you? Why are you waging war and fighting against my birds?

NICHARCHUS

I’ll denounce you as well.

BOEOTIAN How have I harmed you?

NICARCHUS

For the sake of our audience

I’ll explain: you are importing lamp wicks from an enemy state.

DICAEOPOLIS

You’re denouncing him for a candle wick?

NICARCHUS

It only takes one wick to burn the dockyard down.

DICAEOPOLIS

Destroy the dockyard with a single wick?

NICARCHUS

That’s right.

DICAEOPOLIS

But how?

NICARCHUS Well, a Boeotian could attach the wick

910 τῶδʼ ἐμὰ
Βοιωτός
Θείβαθεν, ἴττω Δεύς.
ἐγὼ τοίνυν ὁδὶ
Νίκαρχος
φαίνω πολέμια ταῦτα.
τί δὲ κακὸν παθὼν
Βοιωτός
ὀρναπετίοισι πόλεμον ἤρα καί μάχαν;
Νίκαρχος
καὶ σέ γε φανῶ πρὸς τοῖσδε.
τί ἀδικείμενος;
915 ἐγὼ φράσω σοι τῶν περιεστώτων χάριν·
ἐκ τῶν πολεμίων γʼ εἰσάγεις θρυαλλίδας.
Δικαιόπολις
ἔπειτα φαίνεις δῆτα διὰ θρυαλλίδα;
Νίκαρχος
αὕτη γὰρ ἐμπρήσειεν ἂν τὸ νεώριον.
Δικαιόπολις
νεώριον θρυαλλίς;
910–919

BOEOTIAN It’s mine—from Thebes, as Zeus is my witness.

NICARCHUS I denounce it as enemy contraband.

BOEOTIAN What’s wrong with you? Why are you waging war and fighting against my birds?

NICHARCHUS

I’ll denounce you as well.

BOEOTIAN How have I harmed you?

NICARCHUS

For the sake of our audience

I’ll explain: you are importing lamp wicks from an enemy state.

DICAEOPOLIS

You’re denouncing him for a candle wick?

NICARCHUS

It only takes one wick to burn the dockyard down.

DICAEOPOLIS

Destroy the dockyard with a single wick?

NICARCHUS

That’s right.

DICAEOPOLIS

But how?

NICARCHUS Well, a Boeotian could attach the wick

οἶμαι·
τίνι τρόπῳ;
Νίκαρχος
920 ἐνθεὶς ἂν ἐς τίφην ἀνὴρ Βοιώτιος
ἅψας ἄν ἐσπέμψειεν ἐς τὸ νεώριον
διʼ ὑδρορρόας, βορέαν ἐπιτηρήσας μέγαν.
κεἴπερ λάβοιτο τῶν νεῶν τὸ πῦρ ἅπαξ,
σελαγοῖντʼ ἂν εὐθύς.
κάκιστʼ ἀπολούμενε,
Δικαιόπολις
925 σελαγοῖντʼ ἂν ὑπὸ τίφης τε καὶ θρυαλλίδος;
Νίκαρχος
μαρτύρομαι.
ξυλλάμβανʼ αὐτοῦ τὸ στόμα·
Δικαιόπολις
δός μοι φορυτόν, ἵνʼ αὐτὸν ἐνδήσας φέρω
ὥσπερ κέραμον ἵνα μὴ καταγῇ φερόμενος.
920–939

to a beetle’s wing, light it, and send it into the dockyard through a water pipe

when a strong north wind is blowing.

If fire reached the ships, it would quickly incinerate the dockyard.

DICAEOPOLIS [attacking Nicarchus]

You idiot! Everything destroyed by a beetle and a wick?

[Dicaeopolis starts hitting Nicarchus with his strips of leather.]

NICARCHUS [appealing to the Chorus] You are witnesses how he’s abusing me!

DICAEOPOLIS Gag his mouth and give me some straw. I need to pack him like a piece of pottery,

so he does not get broken up transit.

[Dicaeopolis begins to package Nicarchus for his trip to Boeotia, by wrapping tape all around him, so that he looks like a mummy.]

CHORUS Take the greatest of care as you wrap up this gnome, so the contents don’t crack as our friend travels home.

DICAEOPOLIS I will take good care—he’s already so flawed his note rings quite false and offends every god

CHORUS LEADER What kind of use will he find for this crock?

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up