Second Stasimon
ἔνδησον βέλτιστε τῷ
930 ξένῳ καλῶς τὴν ἐμπολὴν
930 οὕτως ὅπως
ἂν μὴ θέρων κατάξῃ.
ἐμοὶ μελήσει ταῦτʼ, ἐπεί
τοι καὶ ψοφεῖ λάλον τι καὶ
πυρορραγὲς
κἄλλως θεοῖσιν ἐχθρόν.
935 τί χρήσεταί ποτʼ αὐτῷ;
πάγχρηστον ἄγγος ἔσται,
κρατὴρ κακῶν, τριπτὴρ δικῶν,
φαίνειν ὑπευθύνους λυχνοῦχος
καὶ κύλιξ
καὶ πράγματʼ ἐγκυκᾶσθαι.
940 πῶς δʼ ἂν πεποιθοίη τις ἀγγείῳ
τοιούτῳ χρώμενος
κατʼ οἰκίαν
τοσόνδʼ ἀεὶ ψοφοῦντι;
ἰσχυρόν ἐστιν ὦγάθʼ, ὥστʼ
οὐκ ἂν καταγείη ποτʼ, εἴπερ
ἐκ ποδῶν
945 κατωκάρα κρέμαιτο.
ἤδη καλῶς ἔχει σοι.
μέλλω γά τοι θερίδδειν.
ἀλλʼ ξένων βέλτιστε συνθέριζε
καὶ τοῦτον λαβὼν
940–949

Its constant chatter fills the house with its squawk.

DICAEOPOLIS It’s an all-purpose vessel for mixing foul acts, a mortar for law suits, a lamp to spy traps, and a cup where one poisons all relevant facts.

And my excellent friend, this vessel won’t wear,

it never will break, if you hang it with care— the feet at the top, the head swinging in air.

CHORUS LEADER [to the Boeotian] You’re all set now—things are looking good!

BOEOTIAN Well, I intend to reap a splendid harvest.

CHORUS LEADER Farewell my fine friend. Take this informer with you and hurl him wherever you wish—

950 πρόσβαλλʼ ὅποι βούλει φέρων
πρὸς πάντα συκοφάντην.
μόλις γʼ ἐνέδησα τὸν κακῶς ἀπολούμενον.
αἴρου λαβὼν τὸν κέραμον Βοιώτιε.
ὑπόκυπτε τὰν τύλαν ἰὼν Ἰσμήνιχε.
955 χὤπως κατοίσεις αὐτὸν εὐλαβούμενος.
πάντως μὲν οἴσεις οὐδὲν ὑγιές, ἀλλʼ ὅμως·
κἂν τοῦτο κερδήνῃς ἄγων τὸ φορτίον,
εὐδαιμονήσεις συκοφαντῶν γʼ οὕνεκα.
950–959

where you pile all the other sycophants.

DICAEOPOLIS Preparing this rascal was bloody hard work. Here, my Boeotian friend, load up your vessel.

[Dicaeopolis hands the bound up Nicarchus over to the Boeotian, who passes the bundle onto his slave.]

BOEOTIAN Hey Ismenias, bend down and take this

on your shoulder. Carry it back like this.

[The Boeotian arranges the bound up Nicarchus on the back of his slave Ismenius.]

Be sure to carry it the right way up.

DICAEOPOLIS What you’re taking is not worth very much, but this freight will make you a fine profit. Dealing with informers will bring you luck.

[The Boeotian and Ismenias leave, returning to Boeotia with the 'packaged' Nicarchus.]

A SERVANT OF LAMACHUS [calling out as he enters] Dicaeopolis!

DICAEOPOLIS

What is it? Why are you calling me?

SERVANT OF LAMACHUS

It’s Lamachus— he wishes to observe the Feast of Cups

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up