Second Episode
Χορός
280 οὗτος αὐτός ἐστιν, οὗτος.
βάλλε βάλλε βάλλε βάλλε,
παῖε παῖε τὸν μιαρόν.
οὐ βαλεῖς; οὐ βαλεῖς;
Ἡράκλεις τουτὶ τί ἐστι; τὴν χύτραν συντρίψετε.
285 σὲ μὲν οὖν καταλεύσομεν μιαρὰ κεφαλή.
ἀντὶ ποίας αἰτίας ὦχαρνέων γεραίτατοι;
τοῦτʼ ἐρωτᾷς; ἀναίσχυντος εἶ καὶ βδελυρὸς
280–289

Stone him! Stone him! Stone the wretched fellow!

Throw your rocks! Why aren’t you throwing something?

[At this commotion, Xanthias and the daughter rush back into the house. Dicaeopolis retreats to the doorway of his house, then turns to face his attackers. On his way he retrieves the pot of sauce from the daughter’s tray.]
DICAEOPOLIS [holding the pot]

By Herakles, what’s this? You’ll crack my pot!

CHORUS LEADER

We’re throwing stones at you, you filthy pig!

DICAEOPOLIS

But why are you Acharnian old men

stoning me? What’s the reason?

CHORUS LEADER

You ask me that?

You stupid fool, betraying your native land,

you’re the only one of all the citizens

to have made a peace, and now you dare

290 προδότα τῆς πατρίδος, ὅστις ἡμῶν μόνος
σπεισάμενος εἶτα δύνασαι πρὸς ἔμʼ ἀποβλέπειν.
ἀντὶ δʼ ὧν ἐσπεισάμην οὐκ ἴστε. μἀλλαʼ ἀκούσατε.
295 σοῦ γʼ ἀκούσωμεν; ἀπολεῖ· κατά σε χώσομεν τοῖς λίθοις.
μηδαμῶς πρὶν ἄν γʼ ἀκούσητʼ· ἀλλʼ ἀνάσχεσθʼ ὦγαθοί.
οὐκ ἀνασχήσομαι· μηδὲ λέγε μοι σὺ λόγον·
290–299

confront me face to face?

DICAEOPOLIS

But you have no idea

why I made a truce. Listen to my reasons!

CHORUS LEADER

Listen to you? No! You’re going to die!

We’ll bury you with our stones!

DICAEOPOLIS

All right—

but not until you have heard me out.

My good man, wait!

CHORUS LEADER

No. I’m not going to stop.

Don’t even speak to me. I despise you—

even more than I hate Cleon. Someday

300 ὡς μεμίσηκά σε Κλέωνος ἔτι μᾶλλον, ὃν ἐγὼ
κατατεμῶ ποθʼ ἱππεῦσι καττύματα.
σοῦ δʼ ἐγὼ λόγους λέγοντος οὐκ ἀκούσομαι μακρούς,
ὅστις ἐσπείσω Λάκωσιν, ἀλλὰ τιμωρήσομαι.
Δικαιόπολις
305 ὦγαθοὶ τοὺς μὲν Λάκωνας ἐκποδὼν ἐάσατε,
τῶν δʼ ἐμῶν σπονδῶν ἀκούσατʼ, εἰ καλῶς ἐσπεισάμην.
Χορός
πῶς δέ γʼ ἂν καλῶς λέγοις ἄν, εἴπερ ἐσπείσω γʼ ἅπαξ
οἷσιν οὔτε βωμὸς οὔτε πίστις οὔθʼ ὅρκος μένει;
Δικαιόπολις
οἶδʼ ἐγὼ καὶ τοὺς Λάκωνας, οἷς ἄγαν ἐγκείμεθα,
300–309

I’m going to cut him into leather strips

to make sandals for the Knights. So no,

I’m not listening to your long speeches,

now you’ve made peace with the Laconians.

Instead I’m going to punish you.

DICAEOPOLIS

My good man,

set the Laconians aside, and consider

whether that truce I made was beneficial.

CHORUS LEADER

How can you use the word beneficial

when the people you have made a truce with

do not respect gods, or faith, or promises?

DICAEOPOLIS

We are too suspicious of Laconians.

They are not the cause of all our problems.

310 οὐχ ἁπάντων ὄντας ἡμῖν αἰτίους τῶν πραγμάτων.
Χορός
οὐχ ἁπάντων πανοῦργε; ταῦτα δὴ τολμᾷς λέγειν
ἐμφανῶς ἤδη πρὸς ἡμᾶς; εἶτʼ ἐγώ σου φείσομαι;
Δικαιόπολις
οὐχ ἁπάντων, οὐχ ἁπάντων· ἀλλʼ ἐγὼ λέγων ὁδὶ
πόλλʼ ἂν ἀποφήναιμʼ ἐκείνους ἔσθʼ κἀδικουμένους.
Χορός
315 τοῦτο τοὔπος δεινὸν ἤδη καὶ ταραξικάρδιον,
εἰ σὺ τολμήσεις ὑπὲρ τῶν πολεμίων ἡμῖν λέγειν.
Δικαιόπολις
κἄν γε μὴ λέγω δίκαια μηδὲ τῷ πλήθει δοκῶ,
ὑπὲρ ἐπιξήνου ʼθελήσω τὴν κεφαλὴν ἔχων λέγειν.
Χορός
εἰπέ μοι τί φειδόμεσθα τῶν λίθων δημόται
310–319
CHORUS LEADER

Not the cause of all our problems?

You criminal, you dare speak like that

quite openly to me and then want me

to spare you?

DICAEOPOLIS

They are not responsible

for all our problems. Not all of them.

And I’m telling you this: I can prove

how in many ways we have done them wrong.

CHORUS LEADER

You’re uttering blasphemy! What you claim

is tearing at my heart. You dare speak to us

on our enemy’s behalf?

DICAEOPOLIS

Yes I do!

And what is more, if I don’t speak justly

and the people disapprove, I’m prepared

to set my head atop a butcher’s block

and speak from there.

CHORUS MEMBER

Tell me, my Acharnian mates,

why are we not throwing our rocks at him

and covering the man with his own blood,

320 μὴ οὐ καταξαίνειν τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐς φοινικίδα;
Δικαιόπολις
οἷον αὖ μέλας τις ὑμῖν θυμάλωψ ἐπέζεσεν.
οὐκ ἀκούσεσθʼ; οὐκ ἀκούσεσθʼ ἐτεὸν ὦχαρνηίδαι;
Χορός
οὐκ ἀκουσόμεσθα δῆτα.
δεινά τἄρα πείσομαι.
ἐξολοίμην, ἢν ἀκούσω.
μηδαμῶς ὦχαρνικοί.
325 ὡς τεθνήξων ἴσθι νυνί.
325 δήξομἄρʼ ὑμᾶς ἐγώ.
Δικαιόπολις
ἀνταποκτενῶ γὰρ ὑμῶν τῶν φίλων τοὺς φιλτάτους·
ὡς ἔχω γʼ ὑμῶν ὁμήρους, οὓς ἀποσφάξω λαβών.
Χορός
εἰπέ μοι, τί τοῦτʼ ἀπειλεῖ τοὔπος ἄνδρες δημόται
τοῖς Ἀχαρνικοῖσιν ἡμῖν; μῶν ἔχει του παιδίον
320–329

till he looks like a scarlet Spartan cloak.

DICAEOPOLIS

What black fiery log has scalded your heart?

You won’t listen to me? You Acharnians

really will not give me a hearing?

CHORUS LEADER

No.

We really really will not listen to you.

DICAEOPOLIS

Then I am being treated most unfairly!

CHORUS MEMBER

Let me die, if I grant you a hearing!

DICAEOPOLIS

Please don’t say that, my dear Acharnians.

CHORUS LEADER

You will die—and very soon!

DICAEOPOLIS

Well, for that

I’ll turn against you and get my revenge

by killing some of your dearest friends.

I have inside here Acharnian hostages—

I’m going to grab them and cut their throats.

[Dicaeopolis goes quickly back into his house.]
CHORUS MEMBER

Fellow Acharnians, what does he mean

by threatening us like this? Does he have

one of our children inside his house?

What’s made him so bold?

330 τῶν παρόντων ἔνδον εἵρξας; ʼπὶ τῷ θρασύνεται;
Δικαιόπολις
βάλλετʼ εἰ βούλεσθʼ. ἐγὼ γὰρ τουτονὶ διαφθερῶ.
εἴσομαι δʼ ὑμῶν τάχʼ ὅστις ἀνθράκων τι κήδεται.
Χορός
ὡς ἀπωλόμεσθʼ. λάρκος δημότης ὅδʼ ἔστʼ ἐμός.
ἀλλὰ μὴ δράσῃς μέλλεις· μηδαμῶς μηδαμῶς.
335 ὡς ἀποκτενῶ, κέκραχθʼ· ἐγὼ γὰρ οὐκ ἀκούσομαι.
ἀπολεῖς ἄρʼ ὁμήλικα τόνδε φιλανθρακέα;
οὐδʼ ἐμοῦ λέγοντος ὑμεῖς ἀρτίως ἠκούσατε.
ἀλλὰ γὰρ νῦν λέγʼ, εἴ σοι δοκεῖ, τόν τε Λακεδαιμόνιον
αὐτὸν ὅτι τῷτρόπῳ σοὐστὶ φίλος·
330–339
[Dicaeopolis comes out of the house carrying a old battered bucket (or a large shabby basket) with a cloth over the top concealing the contents. In one hand he is holding a large kitchen knife. He sets the bucket down between himself and the Chorus Leader.]
DICAEOPOLIS

Throw stones at me,

if that is what you want. But if you do

I’ll take my revenge on these . . .

[Dicaeopolis whisks the covering from the top of his bucket to reveal lumps of charcoal inside.]

We’ll soon know

if any of you old Acharnians

still has some compassion for his charcoal.

CHORUS LEADER [peering into the bucket]

We’re done for! This bucket of charcoal

comes from my own district! Don’t carry out

what you have in mind—please don’t do it!

DICAEOPOLIS

I am going to kill it. Scream all you like—

I won’t be listening.

CHORUS LEADER

But that bucket

is the same age as me. Surely you won’t kill it,

my dear friend of all the charcoal burners?

DICAEOPOLIS

Just now you would not listen to me

if I spoke to you.

CHORUS LEADER

Well, you can speak now,

if that’s what you want. Tell us the reason

you and the Spartans are such close allies.

I don’t mind. For I’ll never abandon

340 ὡς τόδε τὸ λαρκίδιον οὐ προδώσω ποτέ.
τοὺς λίθους νύν μοι χαμᾶζε πρῶτον ἐξεράσατε.
οὑτοιί σοι χαμαί, καὶ σὺ κατάθου πάλιν τὸ ξίφος.
ἀλλʼ ὅπως μὴ νʼ τοῖς τρίβωσιν ἐγκάθηνταί που λίθοι.
ἐκσέσεισται χαμᾶζʼ· οὐχ ὁρᾷς σειόμενον;
345 ἀλλὰ μή μοι πρόφασιν, ἀλλὰ κατάθου τὸ βέλος.
ὡς ὅδε γε σειστὸς ἅμα τῇ στροφῇ γίγνεται.
340–349

this little bucket.

DICAEOPOLIS

All right. But first,

take all the stones out of your pockets.

Dump them on the ground.

[The Chorus empty their pockets.]
CHORUS LEADER

There you go. It’s done.

Now it’s your turn—put your sword away.

DICAEOPOLIS

There still could be stones hidden in your clothes.

CHORUS LEADER

No—they are in the dirt. Can you not see

how I’m shaking my clothes? Don’t play with me—

put your weapon down, now we’ve danced around

and twitched our rocks out—they’re on the ground.

DICAEOPOLIS

I thought that all of you would soon give in—

although these lumps of charcoal from mount Parnes

nearly died, thanks to the sheer stupidity

of their Acharnian friends. This bucket

was so afraid it dumped a stream of coal dust

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up