Parodos
Χορός
τῇδε πᾶς ἕπου δίωκε καὶ τὸν ἄνδρα πυνθάνου
205 τῶν ὁδοιπόρων ἁπάντων· τῇ πόλει γὰρ ἄξιον
ξυλλαβεῖν τὸν ἄνδρα τοῦτον. ἀλλά μοι μηνύσατε,
εἴ τις οἶδʼ ὅποι τέτραπται γῆς τὰς σπονδὰς φέρων.
ἐκπέφευγʼ, οἴχεται φροῦδος. οἴμοι τάλας
210 τῶν ἐτῶν τῶν ἐμῶν·
οὐκ ἂν ἐπʼ ἐμῆς γε νεότητος, ὅτʼ ἐγὼ φέρων ἀνθράκων φορτίον
215 ἠκολούθουν Φαΰλλῳ τρέχων, ὧδε φαύλως ἂν
σπονδοφόρος οὗτος ὑπʼ ἐμοῦ τότε διωκόμενος
ἐξέφυγεν οὐδʼ ἂν ἐλαφρῶς ἂν ἀπεπλίξατο.
νῦν δʼ ἐπειδὴ στερρὸν ἤδη τοὐμὸν ἀντικνήμιον,
210–219

When I was a younger man, I could run

with a sack of charcoal across my back

and match the pace of great Phayllus.

Back then this treaty-proposing fellow

would not have easily eluded us,

no matter how swift his feet may be.

Now my legs are stiff. Old Lacratides

220 καὶ παλαιῷ Λακρατείδῃ τὸ σκέλος βαρύνεται,
οἴχεται. διωκτέος δέ· μὴ γὰρ ἐγχάνῃ ποτὲ
μηδέ περ γέροντας ὄντας ἐκφυγὼν Ἀχαρνέας.
225 ὅστις Ζεῦ πάτερ καὶ θεοὶ τοῖσιν ἐχθροῖσιν ἐσπείσατο,
οἷσι παρʼ ἐμοῦ πόλεμος ἐχθοδοπὸς αὔξεται τῶν ἐμῶν χωρίων·
220–229

feels heavy in his legs, and the young wretch

outpaces us.

CHORUS MEMBER A

We have to follow him.

We must never let him make fools of us,

and he will, if he manages to escape,

even though we Acharnians are old.

CHORUS MEMBER B

O Father Zeus and you gods in heaven,

he has made a truce with our enemies,

men against whom I wish to keep on fighting

this hateful war, because of what they’ve done

to our farmlands. I will not give up

230 κοὐκ ἀνήσω πρὶν ἂν σχοῖνος αὐτοῖσιν ἀντεμπαγῶ
ὀξὺς ὀδυνηρὸς ἐπίκωπος, ἵνα
μήποτε πατῶσιν ἔτι τὰς ἐμὰς ἀμπέλους.
ἀλλὰ δεῖ ζητεῖν τὸν ἄνδρα καὶ βλέπειν βαλληνάδε
235 καὶ διώκειν γῆν πρὸ γῆς, ἕως ἂν εὑρεθῇ ποτέ·
ὡς ἐγὼ βάλλων ἐκεῖνον οὐκ ἂν ἐμπλῄμην λίθοις.
Δικαιόπολις
εὐφημεῖτε, εὐφημεῖτε.
Χορός
σῖγα πᾶς. ἠκούσατʼ ἄνδρες ἆρα τῆς εὐφημίας;
οὗτος αὐτός ἐστιν ὃν ζητοῦμεν. ἀλλὰ δεῦρο πᾶς
230–239

till I take revenge by piercing their flesh,

like a sharp, painful thorn, driven right in,

up to the hilt, so that they never dare

to trample on my vineyards any more.

CHORUS LEADER

Come on, we have to find this wretched man.

Look everywhere—we’ll chase him from one place

to another until we corner him. And then

I’ll never tire of throwing stones at him.

DICAEOPOLIS [calling from inside his house]

Be silent! Due reverence from all!

CHORUS LEADER

Be quiet—all of you! Did you men hear

that ritual call for silence? That voice

belongs to the very man we’re chasing.

All of you, get out of his way. Hide!

He has surely come to make an offering.

240 ἐκποδών· θύσων γὰρ ἁνὴρ ὡς ἔοικʼ ἐξέρχεται.
240–249
[The Chorus crouch down behind the benches in the assembly space, trying to hide themselves. Dicaeopolis, his young daughter, and the slave Xanthias emerge from the front door of his house. The daughter is carrying a flat tray on her head (on the tray is a bowl); Xanthias is holding a giant phallus. Dicaeopolis starts organizing the group into a small procession. Dicaeopolis’s wife comes out to observe them (she is not part of the procession).]
DICAEOPOLIS

Peace! Be silent! Due reverence from all!

The basket girl should move up just a bit.

Xanthias, hold the phallus fully erect.

Daughter, put the basket down and we’ll begin.

DAUGHTER

Mother, pass me the ladle so I can drip

the sauce across the flat-cake.

[Dicaeopolis’s wife hands the young girl a ladle. The girl sets down the tray, takes the ladle, uses it to take some sauce from the container on the tray, carefully drips the sauce on the flat-cake, and sets the ladle down on the tray beside the container.]
DICAEOPOLIS

That is good!

[He starts to recite the ritual prayer to Dionysus.]

O lord Dionysus, may you find

the procession and the sacrifice

I and my household offer you

acceptable, so I may celebrate

the rural Dionysia peacefully,

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up