Ninth Episode
Θεράπων Λαμάχου
δμῶες οἳ κατʼ οἶκόν ἐστε Λαμάχου,
1175 ὕδωρ ὕδωρ ἐν χυτριδίῳ θερμαίνετε·
ὀθόνια, κηρωτὴν παρασκευάζετε,
ἔριʼ οἰσυπηρά, λαμπάδιον περὶ τὸ σφυρόν.
ἁνὴρ τέτρωται χάρακι διαπηδῶν τάφρον,
καὶ τὸ σφυρὸν παλίνορρον ἐξεκόκκισεν,
1180 καὶ τῆς κεφαλῆς κατέαγε περὶ λίθῳ πεσών,
καὶ Γοργόνʼ ἐξήγειρεν ἐκ τῆς ἀσπίδος.
πτίλον δὲ τὸ μέγα κομπολακύθου πεσὸν
πρὸς ταῖς πέτραισι, δεινὸν ἐξηύδα μέλος·
κλεινὸν ὄμμα νῦν πανύστατόν σʼ ἰδὼν
1185 λείπω φάος γε τοὐμόν, οὐκέτʼ εἰμʼ ἐγώ.
τοσαῦτα λέξας εἰς ὑδρορρόαν πεσὼν
ἀνίσταταί τε καὶ ξυναντᾷ δραπέταις
λῃστὰς ἐλαύνων καὶ κατασπέρχων δορί.
ὁδὶ δὲ καὐτός· ἀλλʼ ἄνοιγε τὴν θύραν.
1180–1189

and cracked his head. His Gorgon roused herself

flew off his shield, and his splendid plumage rolled down onto the rocks. As he saw this the hero gave out a dismal groan and said,

"O radiant eye of heaven, I am now gazing upon thee for the very last time. I am losing my light. I now cease to be.”

That said, he falls back into the water, gets up again, meets some runaway slaves, and chases some robbers with his spear. But here he is. Open up the doors.

[Enter Lamachus, walking with difficulty and assisted by two slaves.]

LAMACHUS O careful, careful! Ahhh, this dreadful pain!

Λάμαχος
1190 ἀτταταῖ ἀτταταῖ
στυγερὰ τάδε γε κρυερὰ πάθεα· τάλας ἐγώ.
διόλλυμαι δορὸς ὑπὸ πολεμίου τυπείς.
1195 ἐκεῖνο δʼ οὖν αἰακτὸν ἂν γένοιτο,
Δικαιόπολις εἴ μʼ ἴδοι τετρωμένον
κᾆτʼ ἐγχάνοι ταῖς ἐμαῖς τύχαισιν.
Δικαιόπολις
ἀτταταῖ ἀτταταῖ
τῶν τιτθίων, ὡς σκληρὰ καὶ κυδώνια.
1200 φιλήσατόν με μαλθακῶς χρυσίω
τὸ περιπεταστὸν κἀπιμανδαλωτόν.
τὸν γὰρ χοᾶ πρῶτος ἐκπέπωκα.
Λάμαχος
συμφορὰ τάλαινα τῶν ἐμῶν κακῶν.
1205 ἰὼ ἰὼ τραυμάτων ἐπωδύνων.
Δικαιόπολις
ἰὴ ἰὴ χαῖρε Λαμαχίππιον.
Λάμαχος
στυγερὸς ἐγώ.
τί με σὺ κυνεῖς;
μογερὸς ἐγώ.
1190–1209

What wretched suffering! That enemy spear has wounded me, and I am done for. But what would be even more disastrous is Dicaeopolis seeing me wounded and making fun of my misfortunes.

[Enter Dicaeopolis with two Courtesans. He is inebriated.]

DICAEOPOLIS O careful, careful! What splendid breasts!

As firm as a quince! O my golden treasures, give me some of your spit-swapping kisses, for I was the first to drain my wine cup!

LAMACHUS What miserable luck! All my suffering. Ah, these painful wounds.

DICAEOPOLIS Ha, ha! Greetings,

little horseman Lamachus!

LAMACHUS I am cursed!

Why do you irritate me so much

DICAEOPOLIS [to one of the Courtesans] Why are you kissing me so much?

LAMACHUS I am a wretched mess—in a bad way.

τί με σὺ δάκνεις;
1210 τάλας ἐγὼ ξυμβολῆς βαρείας.
Δικαιόπολις
τοῖς Χουσὶ γάρ τις ξυμβολὰς ἐπράττετο;
Λάμαχος
ἰὼ ἰὼ Παιὰν Παιάν.
Δικαιόπολις
ἀλλʼ οὐχὶ νυνὶ τήμερον Παιώνια.
Λάμαχος
λάβεσθέ μου λάβεσθε τοῦ σκέλους παπαῖ,
1215 προσλάβεσθʼ φίλοι.
Δικαιόπολις
ἐμοῦ δέ γε σφὼ τοῦ πέους ἄμφω μέσου
προσλάβεσθʼ φίλαι.
Λάμαχος
εἰλιγγιῶ κάρα λίθῳ πεπληγμένος
καὶ σκοτοδινιῶ.
1210–1219

That charge of mine came at a heavy cost.

DICAEOPOLIS You mean you were charged for the Feast of Jars?

LAMACHUS O Apollo, a healer! a healer—please.

DICAEOPOLIS Today is not the feast of Apollo.

LAMACHUS Hold onto my legs . . . that hurts. My friends, help support me.

DICAEOPOLIS

My dears, why don’t you both grab hold of my cock, here in the middle,

LAMACHUS That blow from the stone has made me dizzy— I’m blacking out.

DICAEOPOLIS

And I’m dying to go to bed

Δικαιόπολις
1220 κἀγὼ καθεύδειν βούλομαι καὶ στύομαι
καὶ σκοτοβινιῶ
Λάμαχος
θύραζέ μʼ ἐξενέγκατʼ ἐς τοῦ Πιττάλου
παιωνίαισι χερσίν.
Δικαιόπολις
ὡς τοὺς κριτάς με φέρετε· ποῦ ʼστιν βασιλεύς;
1225 ἀπόδοτέ μοι τὸν ἀσκόν.
Λάμαχος
λόγχη τις ἐμπέπηγέ μοι διʼ ὀστέων ὀδυρτά.
1220–1229

My cock is full, and I ready to unload!

LAMACHUS Carry me off to the healer Pittalus.

DICAEOPOLIS Take me to the judges! Where is he--

the king of the feast? Give me the wineskin!

LAMACHUS A spear has pierced me to the very bone.

It’s agony!

DICAEOPOLIS You see this empty jug— I am victorious!

CHORUS LEADER Hurrah for you, old man.

I answer your call—Hurrah for the victor!

DICAEOPOLIS I filled up my cup with unmixed wine and drained it—all in one gulp!

CHORUS You are now victorious,

a worthy champion! Take the wineskin!

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up