Eighth Episode
Χορός
καὶ μὴν ὁδί τις τὰς ὀφρῦς ἀνεσπακὼς·
1070 ὥσπερ τι δεινὸν ἀγγελῶν ἐπείγεται.
Ἄγγελος Α
ἰὼ πόνοι τε καὶ μάχαι καὶ Λάμαχοι.
Λάμαχος
τίς ἀμφὶ χαλκοφάλαρα δώματα κτυπεῖ;
Ἄγγελος Α
ἰέναι σʼ ἐκέλευον οἱ στρατηγοὶ τήμερον
ταχέως λαβόντα τοὺς λόχους καὶ τοὺς λόφους·
1075 κἄπειτα τηρεῖν νειφόμενον τὰς ἐσβολάς.
ὑπὸ τοὺς Χοᾶς γὰρ καὶ Χύτρους αὐτοῖσί τις
ἤγγειλε λῃστὰς ἐμβαλεῖν Βοιωτίους.
Λάμαχος
ἰὼ στρατηγοὶ πλείονες βελτίονες.
οὐ δεινὰ μὴ ʼξεῖναί με μηδʼ ἑορτάσαι;
Δικαιόπολις
1080 ἰὼ στράτευμα πολεμολαμαχαϊκόν.
Λάμαχος
οἴμοι κακοδαίμων καταγελᾷς ἤδη σύ μου.
Δικαιόπολις
βούλει μάχεσθαι Γηρυόνῃ τετραπτίλῳ;
Λάμαχος
οἵαν κῆρυξ ἀγγελίαν ἤγγειλέ μοι.
αἰαῖ
Δικαιόπολις
αἰαῖ τίνα δʼ αὖ μοι προστρέχει τις ἀγγελῶν;
Ἄγγελος Β
1085 Δικαιόπολι.
1085 τί ἔστιν;
1085 ἐπὶ δεῖπνον ταχὺ
βάδιζε τὴν κίστην λαβὼν καὶ τὸν χοᾶ.
τοῦ Διονύσου γάρ σʼ ἱερεὺς μεταπέμπεται.
ἀλλʼ ἐγκόνει· δειπνεῖν κατακωλύεις πάλαι.
τὰ δʼ ἄλλα πάντʼ ἐστὶν παρεσκευασμένα,
1070–1089
[Enter HERALD A]

HERALD A O more toil and fighting!

[Herald A goes up to Lamachus’s house and shouts.]

Lamachus!

LAMACHUS [from within] Who is making such noise around my home and its brass ornaments?

HERALD A Our generals have ordered you to take your troops and plumes with all speed today and march through the snow

to guard the passes. For they have just learned that some Boeotian bandits will invade around the time of the Feast of Cups.

LAMACHUS Ah, the generals. They are more numerous than useful. Is it not monstrous that I cannot stay to enjoy the celebrations?

DICAEOPOLIS An army with the spirit of Lamachus!

LAMACHUS You wretch! Are you still laughing at me?

DICAEOPOLIS Are you keen to fight this four-winged Geryon?

LAMACHUS Alas! What a message that herald brought!

DICAEOPOLIS Ah ha! There is another herald running here. What message has he got for me?

[Enter Herald B out of breath from running.]

HERALD B Dicaeopolis!

DICAEOPOLIS What is it?

HERALD Grab your basket and your cup

as quick as you can, and come to the feast. The priest of Dionysus has sent for you.

But you have to get a move on. Hurry! They have been waiting a long while to eat. Everything is ready--couches, tables, cushions,

1090 κλῖναι τράπεζαι προσκεφάλαια στρώματα
στέφανοι μύρον τραγήμαθʼ, αἱ πόρναι πάρα,
ἄμυλοι πλακοῦντες σησαμοῦντες ἴτρια,
ὀρχηστρίδες, τὰ φίλταθʼ Ἁρμοδίου, καλαί.
ἀλλʼ ὡς τάχιστα σπεῦδε.
κακοδαίμων ἐγώ.
Δικαιόπολις
1095 καὶ γὰρ σὺ μεγάλην ἐπεγράφου τὴν Γοργόνα.
σύγκλῃε, καὶ δεῖπνόν τις ἐνσκευαζέτω.
Λάμαχος
παῖ παῖ φέρʼ ἔξω δεῦρο τὸν γυλιὸν ἐμοί.
Δικαιόπολις
παῖ παῖ φέρʼ ἔξω δεῦρο τὴν κίστην ἐμοί.
Λάμαχος
ἅλας θυμίτας οἶσε παῖ καὶ κρόμμυα.
1090–1099

coverings, garlands, perfume, prostitutes, finely baked flat cakes, muffins, layer cakes,

and dancing girls who are so beautiful in that “Dearest Harmodius” song and dance. So come on--as quicky as you can!

LAMACHUS

Damn it—

it’s just my bad luck!

DICAEOPOLIS That’s because you chose

as your patron the great Gorgon’s head. Slave, shut the door, and get someone to set out our dinner.

LAMACHUS Slave! Slave! Bring out the sack for my provisions.

DICAEOPOLIS Slave! Slave! Bring out

a hamper for my dinner.

[The Slaves appear with the sack and the hamper, and they continue through this scene to bring what their masters demand, rushing to and fro into and out of the appropriate houses.]

LAMACUS [to his Slave] Get salt, my lad,

and thyme . . . and an onion,

DICAEOPOLIS [to his Slave] A slice of fish for me.

Δικαιόπολις
1100 ἐμοὶ δὲ τεμάχη· κρομμύοις γὰρ ἄχθομαι.
Λάμαχος
θρῖον ταρίχους οἶσε δεῦρο παῖ σαπροῦ.
Δικαιόπολις
κἀμοὶ σὺ δημοῦ θρῖον· ὀπρήσω δʼ ἐκεῖ.
Λάμαχος
ἔνεγκε δεῦρο τὼ πτερὼ τὼ κʼ τοῦ κράνους.
Δικαιόπολις
ἐμοὶ δὲ τὰς φάττας γε φέρε καὶ τὰς κίχλας.
Λάμαχος
1105 καλόν γε καὶ λευκὸν τὸ τῆς στρούθου πτερόν.
Δικαιόπολις
καλόν γε καὶ ξανθὸν τὸ τῆς φάττης κρέας.
Λάμαχος
ὦνθρωπε παῦσαι καταγελῶν μου τῶν ὅπλων.
Δικαιόπολις
ὦνθρωπε βούλει μὴ βλέπειν ἐς τὰς κίχλας;
Λάμαχος
τὸ λοφεῖον ἐξένεγκε τῶν τριῶν λόφων.
1100–1109

I’m not fond of onions.

LAMACHUS Boy, fetch me some dried fish wrapped in stale fig leaves.

DICAEOPOLIS Fetch me some fatty meat in a fig leaf.

I’ll cook it here.

LAMACHUS Bring me two plumes from my helmet.

DICAEOPOLIS Bring me some thrushes and wild pigeon.

LAMACHUS These ostrich plumes—so white and beautiful.

DICAEOPOLIS The flesh from this pigeon is so well cooked— it’s delicious.

LAMACHUS [to Dicaeopolis] Listen to me, old man, stop trying to make fun of my weapons.

DICAEOPOLIS My dear fellow, please cease watching my birds.

LAMACHUS Bring me the case for my triple plumes.

DICAEOPOLIS Bring me the small of bowl full of rabbit stew.

Δικαιόπολις
1110 κἀμοὶ λεκάνιον τῶν λαγῴων δὸς κρεῶν.
Λάμαχος
ἀλλʼ τριχόβρωτες τοὺς λόφους που κατέφαγον.
Δικαιόπολις
ἀλλʼ πρὸ δείπνου τὴν μίμαρκυν κατέδομαι.
Λάμαχος
ὦνθρωπε βούλει μὴ προσαγορεύειν ἐμέ;
Δικαιόπολις
οὐκ ἀλλʼ ἐγὼ χὠ παῖς ἐρίζομεν πάλαι.
1115 βούλει περιδόσθαι κἀπιτρέψαι Λαμάχῳ,
πότερον ἀκρίδες ἥδιόν ἐστιν κίχλαι;
Λάμαχος
οἴμʼ ὡς ὑβρίζεις.
τὰς ἀκρίδας κρίνει πολύ.
παῖ παῖ καθελών μοι τὸ δόρυ δεῦρʼ ἔξω φέρε.
Δικαιόπολις
παῖ παῖ σὺ δʼ ἀφελὼν δεῦρο τὴν χορδὴν φέρε.
1110–1119

LAMACHUS The moths have been eating my helmet plumes.

DICAEOPOLIS And I have been eating my stew before dinner.

LAMACHUS My dear fellow, would you please refrain from speaking to me?

DICAEOPOLIS I’m not speaking to you. I am arguing with my slave.

[Dicaeopolis turns to the Slave]

Well then, do you want to make a bet? We’ll leave it to Lamachus to resolve: which of these two— a locust or a thrush—is the best to eat?

LAMACHUS You impudent rascal!

DICAEOPOLIS He much prefers the locust.

LAMACHUS Slave, take down my spear and bring it here.

DICAEOPOLIS Slave, pick up the sausage and bring it here.

LAMACHUS Come, let me pull my spear from it cover. Now, my boy, hold this spear firmly.

Λάμαχος
1120 φέρε τοῦ δόρατος ἀφελκύσωμαι τοὔλυτρον.
ἔχʼ, ἀντέχου παῖ.
καὶ σὺ παῖ τοῦδʼ ἀντέχου.
τοὺς κιλλίβαντας οἶσε παῖ τῆς ἀσπίδος.
Δικαιόπολις
καὶ τῆς ἐμῆς τοὺς κριβανίτας ἔκφερε.
Λάμαχος
φέρε δεῦρο γοργόνωτον ἀσπίδος κύκλον.
Δικαιόπολις
1125 κἀμοὶ πλακοῦντος τυρόνωτον δὸς κύκλον.
Λάμαχος
ταῦτʼ οὐ κατάγελώς ἐστιν ἀνθρώποις πλατύς;
Δικαιόπολις
ταῦτʼ οὐ πλακοῦς δῆτʼ ἐστὶν ἀνθρώποις γλυκύς;
Λάμαχος
κατάχει σὺ παῖ τοὔλαιον. ἐν τῷ χαλκίῳ
ἐνορῶ γέροντα δειλίας φευξούμενον.
1120–1129

DICAEOPOLIS And you, my lad, hang onto this skewer.

LAMACHUS Boy, bring out the stand for my shield.

DICAEOPOLIS [to his Slave] That loaf of bread— bring it out here, hot from the oven.

LAMACHUS Bring my round shield with the Gorgon’s head.

DICAEOPOLIS And bring me some of my circular cheese cake.

LAMACHUS Is this not what men consider sheer insolence?

DICAEOPOLIS Is this not what men consider sweet cheese cake?

LAMACHUS Pour some oil on the shield. In the bronze

I can see an old man who will be charged for shirking his military duties.

DICAEOPOLIS Pour out some honey. In here one can see

Δικαιόπολις
1130 κατάχει σὺ τὸ μέλι. κἀνθάδʼ ἔνδηλος γέρων
κλάειν κελεύων Λάμαχον τὸν Γοργάσου.
Λάμαχος
φέρε δεῦρο παῖ θώρακα πολεμιστήριον.
Δικαιόπολις
ἔξαιρε παῖ θώρακα κἀμοὶ τὸν χοᾶ.
Λάμαχος
ἐν τῷδε πρὸς τοὺς πολεμίους θωρήξομαι.
Δικαιόπολις
1135 ἐν τῷδε πρὸς τοὺς συμπότας θωρήξομαι.
Λάμαχος
τὰ στρώματʼ παῖ δῆσον ἐκ τῆς ἀσπίδος.
Δικαιόπολις
τὸ δεῖπνον παῖ δῆσον ἐκ τῆς κιστίδος.
Λάμαχος
ἐγὼ δʼ ἐμαυτῷ τὸν γυλιὸν οἴσω λαβών.
Δικαιόπολις
ἐγὼ δὲ θοἰμάτιον λαβὼν ἐξέρχομαι.
Λάμαχος
1140 τὴν ἀσπίδʼ αἴρου καὶ βάδιζʼ παῖ λαβών.
νείφει. βαβαιάξ· χειμέρια τὰ πράγματα.
Δικαιόπολις
αἴρου τὸ δεῖπνον· συμποτικὰ τὰ πράγματα.
Χορός
ἴτε δὴ χαίροντες ἐπὶ στρατιάν.
ὡς ἀνομοίαν ἔρχεσθον ὁδόν·
1145 τῷ μὲν πίνειν στεφανωσαμένῳ,
σοὶ δὲ ῥιγῶν καὶ προφυλάττειν,
τῷ δὲ καθεύδειν
μετὰ παιδίσκης ὡραιοτάτης,
ἀνατριβομένῳ τε τὸ δεῖνα.
1130–1149

an old man telling Lamachus—the man with the Gorgon’s head—to weep with sorrow.

LAMACHUS Slave, bring out my full body armour.

DICAEOPOLIS Slave, fetch my armour--a full drinking cup

LAMACHUS [putting on his breastplate] With this I am armed against my enemies.

DICAEOPOLIS [waving his drinking cup] With this I am armed against my fellow drinkers.

LAMACHUS Slave, strap the mattress onto the shield.

DICAEOPOLIS Slave, strap the dinner into the basket.

LAMACHUS I’ll carry my knapsack myself.

DICAEOPOLIS I’ll get my cloak and then we’ll be off.

LAMACHUS Slave, pick up the shield and take it outside. Let’s get going. Good heavens, it’s snowing. This is going to be a wintery business.

DICAEOPOLIS Pick up the food. We have a party to attend.

CHORUS [to Lamachus] Good luck to you both in your campaigns, as you leave on your differing journeys— one to stand guard and freeze in the snow,

the other to carouse in a flowery crown, and lie down to sleep with a tender young maid, who’ll massage his cock and make sure he gets laid.

To speak from the heart, may Zeus do away

1150 Ἀντίμαχον τὸν ψακάδοςτὸν ξυγγραφῆτὸν μελέων ποιητήν,
ὡς μὲν ἁπλῷ, κακῶς ἐξολέσειεν Ζεύς·
1155 ὅς γʼ ἐμὲ τὸν τλήμονα Λήναια χορηγῶν ἀπέλυσʼ ἄδειπνον.
ὃν ἔτʼ ἐπίδοιμι τευθίδος
δεόμενον, δʼ ὠπτημένη
σίζουσα πάραλος ἐπὶ τραπέζῃ κειμένη
ὀκέλλοι· κᾆτα μέλλοντος
1150–1159

with Antimachus, who spits and splutters and writes useless verse. As chorus leader, last year at the Lenaea he dismissed me

without a dinner. Let me observe him craving a squid already cooked and hot, as it is set out on a tray and moves,

like a ship approaching shore, towards him,

he stretches out his hand to reach for the tray

but a dog seizes the squid and scampers away.

1160 λαβεῖν αὐτοῦ κύων
ἁρπάσασα φεύγοι.
τοῦτο μὲν αὐτῷ κακὸν ἕν, κᾆθʼ ἕτερον νυκτερινὸν γένοιτο.
1165 ἠπιαλῶν γὰρ οἴκαδʼ ἐξ ἱππασίας βαδίζων,
εἶτα κατάξειέ τις αὐτοῦ μεθύων τῆς κεφαλῆς Ὀρέστης
μαινόμενος· δὲ λίθον βαλεῖν
βουλόμενος ἐν σκότῳ λάβοι
1160–1169

That is one disaster I hope happens to him but I also hope he has trouble at night. As he returns in a sweat from riding his horse may he meet an Orestes crazy from drink,

who bashes his head, so he has to stoop to pick up a stone, but, confused in the dark, he scoops up a turd, just recently dumped,

1170 τῇ χειρὶ πέλεθον ἀρτίως κεχεσμένον·
ἐπᾴξειεν δʼ ἔχων
τὸν μάρμαρον, κἄπειθʼ ἁμαρτὼν
βάλοι Κρατῖνον.
1170–1179

runs at Orestes, lets fly with the shit but misses—and it’s Cratinus who's hit.

[Enter Lamachus's Slave.]

SLAVE OF LAMACHUS [rushing to Lamachus’s house] You slaves of Lamachus inside the house, we need water--some water warmed up in a little pot! Get lint and ointment, some greasy wool, and an ankle splint. The man was hurt trying to leap a ditch— he hit a pointed stake, twisted his foot, strained the joint, and then fell on a stone

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up