Third Agon
Χορός
νῦν δή σε πάντα δεῖ κάλων ἐξιέναι σεαυτοῦ,
καὶ λῆμα θούριον φορεῖν καὶ λόγους ἀφύκτους
ὅτοισι τόνδʼ ὑπερβαλεῖ. ποικίλος γὰρ ἁνὴρ
κἀκ τῶν ἀμηχάνων πόρους εὐμήχανος πορίζειν.
760 πρὸς ταῦθʼ ὅπως ἔξει πολὺς καὶ λαμπρὸς ἐς τὸν ἄνδρα.
ἀλλὰ φυλάττου καὶ πρὶν ἐκεῖνον προσκεῖσθαί σοι πρότερος σὺ
τοὺς δελφῖνας μετεωρίζου καὶ τὴν ἄκατον παραβάλλου.
Κλέων
τῇ μὲν δεσποίνῃ Ἀθηναίᾳ τῇ τῆς πόλεως μεδεούσῃ
εὔχομαι, εἰ μὲν περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων γεγένημαι
765 βέλτιστος ἀνὴρ μετὰ Λυσικλέα καὶ Κύνναν καὶ Σαλαβακχώ,
ὥσπερ νυνὶ μηδὲν δράσας δειπνεῖν ἐν πρυτανείῳ·
εἰ δέ σε μισῶ καὶ μὴ περὶ σοῦ μάχομαι μόνος ἀντιβεβηκώς,
ἀπολοίμην καὶ διαπρισθείην κατατμηθείην τε λέπαδνα.
Ἀλλαντοπώλης
κἄγωγʼ Δῆμʼ, εἰ μή σε φιλῶ καὶ μὴ στέργω, κατατμηθεὶς
760–769
CHORUS LEADER

But take care! Before he closes in on you, first hoist your lead weights into position,

then run your ship at him along the side.

PAPHLAGONIAN

I pray to lady Athena, who guards our city, that if I have been the best at serving the Athenian citizens— apart from Lysicles and those two sluts Cynna and Salabaccho—I may dine in the Prytaneum, as I do now, though I have not achieved a thing. But if I hate you, Demos, if I’m not prepared to fight bravely for you all by myself,

may I be destroyed—sawn in two, cut up into leather straps for horses’ halters.

SAUSAGE SELLER

And if I don’t love and value you, Demos, may I be diced up and boiled as mincemeat. If you don’t believe that, may I be grated

770 ἑψοίμην ἐν περικομματίοις· κεἰ μὴ τούτοισι πέποιθας,
ἐπὶ ταυτησὶ κατακνησθείην ἐν μυττωτῷ μετὰ τυροῦ,
καὶ τῇ κρεάγρᾳ τῶν ὀρχιπέδων ἑλκοίμην ἐς Κεραμεικόν.
Κλέων
καὶ πῶς ἂν ἐμοῦ μᾶλλόν σε φιλῶν Δῆμε γένοιτο πολίτης;
ὃς πρῶτα μὲν ἡνίκʼ ἐβούλευον σοὶ χρήματα πλεῖστʼ ἀπέδειξα
775 ἐν τῷ κοινῷ, τοὺς μὲν στρεβλῶν τοὺς δʼ ἄγχων τοὺς δὲ μεταιτῶν,
οὐ φροντίζων τῶν ἰδιωτῶν οὐδενός, εἰ σοὶ χαριοίμην.
Ἀλλαντοπώλης
τοῦτο μὲν Δῆμʼ οὐδὲν σεμνόν· κἀγὼ γὰρ τοῦτό σε δράσω.
ἁρπάζων γὰρ τοὺς ἄρτους σοι τοὺς ἀλλοτρίους παραθήσω.
ὡς δʼ οὐχὶ φιλεῖ σʼ οὐδʼ ἔστʼ εὔνους, τοῦτʼ αὐτό σε πρῶτα διδάξω,
770–779

on this very table, chopped up with cheese, mashed into a paste, may I be dragged off to Kerameikos by my own meat hook speared through my balls.

PAPHLAGONIAN

Demos, how could there be a citizen who loves you more than me?

First of all, when I was on the Council, in the treasury I produced for you massive sums of money—I had some men tortured, others throttled, and from others I asked for a financial split—and I never worried about private citizens, if I could make you happy.

SAUSAGE SELLER

Hey, Demos, there’s nothing so wonderful about that. I’ll do that for you, as well. I’ll steal bread from other men and serve it up to you.

This man does not love you, and his feelings

780 ἀλλʼ διὰ τοῦτʼ αὔθʼ ὁτιή σου τῆς ἀνθρακιᾶς ἀπολαύει.
σὲ γάρ, ὃς Μήδοισι διεξιφίσω περὶ τῆς χώρας Μαραθῶνι,
καὶ νικήσας ἡμῖν μεγάλως ἐγγλωττοτυπεῖν παρέδωκας,
ἐπὶ ταῖσι πέτραις οὐ φροντίζει σκληρῶς σε καθήμενον οὕτως,
οὐχ ὥσπερ ἐγὼ ῥαψάμενός σοι τουτὶ φέρω. ἀλλʼ ἐπαναίρου,
785 κᾆτα καθίζου μαλακῶς, ἵνα μὴ τρίβῃς τὴν ἐν Σαλαμῖνι.
Δῆμος
ἄνθρωπε τίς εἶ; μῶν ἔκγονος εἶ τῶν Ἁρμοδίου τις ἐκείνων;
τοῦτό γέ τοί σου τοὔργον ἀληθῶς γενναῖον καὶ φιλόδημον.
Κλέων
ὡς ἀπὸ μικρῶν εὔνους αὐτῷ θωπευματίων γεγένησαι.
Ἀλλαντοπώλης
καὶ σὺ γὰρ αὐτὸν πολὺ μικροτέροις τούτων δελεάσμασιν εἷλες.
Κλέων
790 καὶ μὴν εἴ πού τις ἀνὴρ ἐφάνη τῷ δήμῳ μᾶλλον ἀμύνων
μᾶλλον ἐμοῦ σε φιλῶν, ἐθέλω περὶ τῆς κεφαλῆς περιδόσθαι.
Ἀλλαντοπώλης
καὶ πῶς σὺ φιλεῖς, ὃς τοῦτον ὁρῶν οἰκοῦντʼ ἐν ταῖς φιδάκναισι
καὶ γυπαρίοις καὶ πυργιδίοις ἔτος ὄγδοον οὐκ ἐλεαίρεις,
ἀλλὰ καθείρξας αὐτὸν βλίττεις; Ἀρχεπτολέμου δὲ φέροντος
795 τὴν εἰρήνην ἐξεσκέδασας, τὰς πρεσβείας τʼ ἀπελαύνεις
ἐκ τῆς πόλεως ῥαθαπυγίζων, αἳ τὰς σπονδὰς προκαλοῦνται.
Κλέων
ἵνα γʼ Ἑλλήνων ἄρξῃ πάντων. ἔστι γὰρ ἐν τοῖς λογίοισιν
ὡς τοῦτον δεῖ ποτʼ ἐν Ἀρκαδίᾳ πεντώβολον ἡλιάσασθαι,
ἢν ἀναμείνῃ· πάντως δʼ αὐτὸν θρέψω γʼ καὶ θεραπεύσω,
780–799

for you are not friendly—except for one thing: he enjoys warming himself at your fire. That’s the first thing I’ll demonstrate to you. You who took your swords against the Persians at Marathon to save your native land, and by winning gave us a chance to shout such glorious tributes—you’re sitting down there on those hard rocks, and this man doesn’t care, unlike me, for I bring you this cushion,

which I sewed myself. Now, lift yourself up, and sit down gently so you don’t strain that arse that did so well at Salamis.

[The Sausage Seller helps Demos get up and sit down again on a cushion he has brought with him.]
DEMOS

Who are you? Are you from that fine family of Harmodius? I must say you’ve done a truly noble act—you’re a real friend of the people!

PAPHLAGONIAN

Such tiny flatteries to win him over!

SAUSAGE SELLER

Well, you got him hooked with lures much tinier than these!

PAPHLAGONIAN

I’m willing to wager my head and state

that no man has ever shown up who loved Demos more than I do or who was better at protecting him.

SAUSAGE SELLER

How could you love him when for eight years you have seen him living in casks, crannies, and turrets, yet show him no pity—instead you keep him locked in and steal his honey? When Archeptolemus brought peace proposals, you ripped them to shreds and drove the embassy bringing terms of peace, whipping their backsides, out of town.

PAPHLAGONIAN

I did that

so Demos might rule over all the Greeks— for the oracles declare that one day he must sit in judgment in Arcadia at five obols a day, if he bides his time. At any rate, I will feed and care for him and use fair and foul means to see to it that he receives three obols every day.

800 ἐξευρίσκων εὖ καὶ μιαρῶς ὁπόθεν τὸ τριώβολον ἕξει.
Ἀλλαντοπώλης
οὐχ ἵνα γʼ ἄρξῃ μὰ Δίʼ Ἀρκαδίας προνοούμενος, ἀλλʼ ἵνα μᾶλλον
σὺ μὲν ἁρπάζῃς καὶ δωροδοκῇς παρὰ τῶν πόλεων, δὲ δῆμος
ὑπὸ τοῦ πολέμου καὶ τῆς ὁμίχλης πανουργεῖς μὴ καθορᾷ σου,
ἀλλʼ ὑπʼ ἀνάγκης ἅμα καὶ χρείας καὶ μισθοῦ πρός σε κεχήνῃ.
805 ἢν δέ ποτʼ εἰς ἀγρὸν οὗτος ἀπελθὼν εἰρηναῖος διατρίψῃ,
καὶ χῖδρα φαγὼν ἀναθαρρήσῃ καὶ στεμφύλῳ ἐς λόγον ἔλθῃ,
γνώσεται οἵων ἀγαθῶν αὐτὸν τῇ μισθοφορᾷ παρεκόπτου·
εἶθʼ ἥξει σοι δριμὺς ἄγροικος κατὰ σοῦ τὴν ψῆφον ἰχνεύων.
σὺ γιγνώσκων τόνδʼ ἐξαπατᾷς καὶ ὀνειροπολεῖς περὶ σαυτοῦ.
800–809
SAUSAGE SELLER

By god, you’re not thinking of how Demos could rule Arcadia—no—but of how you can rob and take bribes from our allies

and of how the fog of war will guarantee Demos doesn’t see the crap you’re up to, so in his distress, need, and lack of cash he’ll keep gawping after you. But if he ever takes off for the countryside and lives in peace there, regaining his fortitude by munching wheat cakes and saying hello to his pressed olives, he will realize how you cheated him of many benefits with the salary you paid. Then he’ll come back

from his farmland an angry man, seeking a voting pebble to use against you. You know all this and keep him in the dark, with deceiving dreams about his future.

PAPHLAGONIAN

Is it not disgraceful that you talk of me

Κλέων
810 οὔκουν δεινὸν ταυτί σε λέγειν δῆτʼ ἔστʼ ἐμὲ καὶ διαβάλλειν
πρὸς Ἀθηναίους καὶ τὸν δῆμον, πεποιηκότα πλείονα χρηστὰ
νὴ τὴν Δήμητρα Θεμιστοκλέους πολλῷ περὶ τὴν πόλιν ἤδη;
Ἀλλαντοπώλης
πόλις Ἄργους κλύεθʼ οἷα λέγει. σὺ Θεμιστοκλεῖ ἀντιφερίζεις;
ὃς ἐποίησεν τὴν πόλιν ἡμῶν μεστὴν εὑρὼν ἐπιχειλῆ,
815 καὶ πρὸς τούτοις ἀριστώσῃ τὸν Πειραιᾶ προσέμαξεν,
ἀφελών τʼ οὐδὲν τῶν ἀρχαίων ἰχθῦς καινοὺς παρέθηκεν·
σὺ δʼ Ἀθηναίους ἐζήτησας μικροπολίτας ἀποφῆναι
διατειχίζων καὶ χρησμῳδῶν, Θεμιστοκλεῖ ἀντιφερίζων.
κἀκεῖνος μὲν φεύγει τὴν γῆν σὺ δʼ Ἀχιλλείων ἀπομάττει.
810–819

in this manner, falsely accusing me in front of these Athenians and Demos, when I have done more good things by far for Athens than Themistocles ever did.

SAUSAGE SELLER [declaiming the first sentence in tragic style]

O city of Argos hearken to the things

of which he speaks!

[He turns his attention to the Paphlagonian.]

You dare compare yourself with Themistocles? He found our city partially full and left it overflowing. What’s more, while she was enjoying breakfast he prepared Piraeus for her to eat and served up new varieties of fish without getting rid of all the old ones. But you keep trying to make Athenians small-town citizens by constructing walls that close them in and chanting oracles—

and you compare yourself to Themistocles! He is sent in exile from the city, while you wipe fingers on fine barley cake.

PAPHLAGONIAN

O Demos, is it not shameful to hear

Κλέων
820 οὔκουν ταυτὶ δεινὸν ἀκούειν Δῆμʼ ἐστίν μʼ ὑπὸ τούτου,
παὖ οὗτος, καὶ μὴ σκέρβολλε πονηρά.
ὁτιή σε φιλῶ;
Δῆμος
πολλοῦ δὲ πολύν με χρόνον καὶ νῦν ἐλελήθης ἐγκρυφιάζων.
Ἀλλαντοπώλης
μιαρώτατος, Δημακίδιον, καὶ πλεῖστα πανοῦργα δεδρακώς,
ὁπόταν χασμᾷ, καὶ τοὺς καυλοὺς
825 τῶν εὐθυνῶν ἐκκαυλίζων
καταβροχθίζει, κἀμφοῖν χειροῖν
μυστιλᾶται τῶν δημοσίων.
Κλέων
οὐ χαιρήσεις, ἀλλά σε κλέπτονθʼ
αἱρήσω γʼ τρεῖς μυριάδας.
820–829

things like this about me from this fellow, all because I love you?

DEMOS [to the Paphlagonian]

Just shut up, you! Stop this foul abuse. For far too long now you’ve been getting away with duping me.

SAUSAGE SELLER

My dear little Demos, he’s the worst of rogues, who’s carried out all sorts of nasty schemes.

Whenever you are yawning, he taps into the sap of those who audit the accounts and slurps it down—he uses both his hands to scoop up public money.

PAPHLAGONIAN

You’ll pay for that! I’ll convict you of stealing city cash— thirty thousand drachmas!

SAUSAGE SELLER

Why use your oar

Ἀλλαντοπώλης
830 τί θαλαττοκοπεῖς καὶ πλατυγίζεις,
μιαρώτατος ὢν περὶ τὸν δῆμον
τὸν Ἀθηναίων; καί σʼ ἐπιδείξω
νὴ τὴν Δήμητρʼ, μὴ ζῴην,
δωροδοκήσαντʼ ἐκ Μυτιλήνης
835 πλεῖν μνᾶς τετταράκοντα.
Χορός
πᾶσιν ἀνθρώποις φανεὶς μέγιστον ὠφέλημα,
ζηλῶ σε τῆς εὐγλωττίας. εἰ γὰρ ὧδʼ ἐποίσεις,
μέγιστος Ἑλλήνων ἔσει, καὶ μόνος καθέξεις
τἀν τῇ πόλει τῶν ξυμμάχων τʼ ἄρξεις ἔχων τρίαιναν,
830–839

just to make a splash? You’ve been committing the most disgraceful things against the people here in Athens. And I will clearly show, by Demeter, that you received a bribe

from Mytilene—more than forty minas. If not, then may I not remain alive.

CHORUS

O you who appear the greatest benefactor for all men, how I envy your persuasive tongue. If you keep on attacking in this way, you’ll be the greatest of the Greeks, and you, all by yourself, will govern in the city, control our allies, and, with a trident in your hand, will shake things up, and by confusing things make piles and piles of money.

840 πολλὰ χρήματʼ ἐργάσει σείων τε καὶ ταράττων.
καὶ μὴ μεθῇς τὸν ἄνδρʼ, ἐπειδή σοι λαβὴν δέδωκεν·
κατεργάσει γὰρ ῥᾳδίως πλευρὰς ἔχων τοιαύτας.
Κλέων
οὐκ ὦγαθοὶ ταῦτʼ ἐστί πω ταύτῃ μὰ τὸν Ποσειδῶ.
ἐμοὶ γάρ ἐστʼ εἰργασμένον τοιοῦτον ἔργον ὥστε
845 ἁπαξάπαντας τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς ἐπιστομίζειν,
ἕως ἂν τῶν ἀσπίδων τῶν ἐκ Πύλου τι λοιπόν.
Ἀλλαντοπώλης
ἐπίσχες ἐν ταῖς ἀσπίσιν· λαβὴν γὰρ ἐνδέδωκας.
οὐ γάρ σʼ ἐχρῆν, εἴπερ φιλεῖς τὸν δῆμον, ἐκ προνοίας
ταύτας ἐᾶν αὐτοῖσι τοῖς πόρπαξιν ἀνατεθῆναι.
840–849
CHORUS LEADER

Don’t let this man slip away, now he’s let

you get a grip on him. With lungs like yours you’ll have no trouble overpowering him.

PAPHLAGONIAN

Things have not yet gone that far, my good friends, by Poseidon. For what I have achieved is marvellous enough to shut the mouths of my enemies, each and every one, as long as one of those shields from Pylos still remains.

SAUSAGE SELLER

You keep clinging to those shields! You’ve given me something to grab hold of. If you loved the people, then you should not

allow these shields to be hung up on show with their straps attached. It’s a clever scheme, Demos, so that if you wish to punish him,

850 ἀλλʼ ἐστὶ τοῦτʼ Δῆμε μηχάνημʼ, ἵνʼ ἢν σὺ βούλῃ
τὸν ἄνδρα κολάσαι τουτονί, σοὶ τοῦτο μὴ κʼγένηται.
ὁρᾷς γὰρ αὐτῷ στῖφος οἷόν ἐστι βυρσοπωλῶν
νεανιῶν· τούτους δὲ περιοικοῦσι μελιτοπῶλαι
καὶ τυροπῶλαι· τοῦτο δʼ εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός,
855 ὥστʼ εἰ σὺ βριμήσαιο καὶ βλέψειας ὀστρακίνδα,
νύκτωρ καθαρπάσαντες ἂν τὰς ἀσπίδας θέοντες
τὰς ἐσβολὰς τῶν ἀλφίτων ἂν καταλάβοιεν ἡμῶν.
Δῆμος
οἴμοι τάλας· ἔχουσι γὰρ πόρπακας; πόνηρε
ὅσον με παρεκόπτου χρόνον τοιαῦτα κρουσιδημῶν.
850–859

you won’t be able to. You see how he has a mob of young leather workers with him. Close to them live men who sell our honey and those who deal in cheese. All these men have put their heads together in one group. So if you were upset and looked as if you might play around with broken pottery

and have them ostracized, then late at night they would all run out and take down those shields, then seize the entries to our stores of grain.

DEMOS

That’s terrible. Do they still have their straps? You scoundrel! You’ve been cheating me too long! And short changing people!

PAPHLAGONIAN

But my dear sir, don’t be the slave of the last word spoken.

Κλέων
860 δαιμόνιε μὴ τοῦ λέγοντος ἴσθι, μηδʼ οἰηθῇς
ἐμοῦ ποθʼ εὑρήσειν φίλον βελτίονʼ· ὅστις εἷς ὢν
ἔπαυσα τοὺς ξυνωμότας, καί μʼ οὐ λέληθεν οὐδὲν
ἐν τῇ πόλει ξυνιστάμενον, ἀλλʼ εὐθέως κέκραγα.
Ἀλλαντοπώλης
ὅπερ γὰρ οἱ τὰς ἐγχέλεις θηρώμενοι πέπονθας.
865 ὅταν μὲν λίμνη καταστῇ, λαμβάνουσιν οὐδέν·
ἐὰν δʼ ἄνω τε καὶ κάτω τὸν βόρβορον κυκῶσιν,
αἱροῦσι· καὶ σὺ λαμβάνεις, ἢν τὴν πόλιν ταράττῃς.
ἓν δʼ εἰπέ μοι τοσουτονί· σκύτη τοσαῦτα πωλῶν
ἔδωκας ἤδη τουτῳὶ κάττυμα παρὰ σεαυτοῦ
860–869

And don’t think you will ever come across a better friend than me. I am the one who put a stop to the conspirators,

and without my having knowledge of it, no one can start a hostile mutiny. I shout out who they are immediately.

SAUSAGE SELLER

You’re like the fishermen who hunt for eels. In calm waters, they catch nothing at all, but if they stir up mud, they get a catch. So you, too, gain something profitable if you disturb the city. Tell me this— from all those treated hides you have for sale have you ever given this Demos here,

who you say you love, soles for his shoes.

DEMOS

No, by Apollo. He never has.

870 ταῖς ἐμβάσιν φάσκων φιλεῖν;
870–879
SAUSAGE SELLER

Well then, do you now see the kind of man he is? I, on the other hand, bought this pair of shoes, and I’m giving them to you to wear.

[The Sausage Seller gives Demos a pair of shoes.]
DEMOS [putting on the shoes]

Of all men I know, you are, in my view, the finest where the people are concerned, the most dedicated to the city— and to my toes.

PAPHLAGONIAN

Isn’t it terrible a pair of shoes could be so important,

and you can’t remember all I’ve done on your behalf? I’m the one who stopped those who screw other men illegally, by taking Gryttus from the voting rolls.

SAUSAGE SELLER

Surely what is terrible is that you inspected arse holes and prevented buggers breaking laws when there’s no doubt you made them stop out of sheer jealousy, fearing they might turn into politicians.

870 οὐ δῆτα μὰ τὸν Ἀπόλλω.
ἔγνωκας οὖν δῆτʼ αὐτὸν οἷός ἐστιν; ἀλλʼ ἐγώ σοι
ζεῦγος πριάμενος ἐμβάδων τουτὶ φορεῖν δίδωμι.
Δῆμος
κρίνω σʼ ὅσων ἐγᾦδα περὶ τὸν δῆμον ἄνδρʼ ἄριστον
875 εὐνούστατόν τε τῇ πόλει καὶ τοῖσι δακτύλοισιν.
875 οὐ δεινὸν οὖν δῆτʼ ἐμβάδας τοσουτονὶ δύνασθαι,
Κλέων
ἐμοῦ δὲ μὴ μνείαν ἔχειν ὅσων πέπονθας; ὅστις
ἔπαυσα τοὺς βινουμένους, τὸν Γρύττον ἐξαλείψας.
Ἀλλαντοπώλης
οὔκουν σε δῆτα ταῦτα δεινόν ἐστι πρωκτοτηρεῖν
παῦσαί τε τοὺς βινουμένους; κοὐκ ἔσθʼ ὅπως ἐκείνους
870–879
SAUSAGE SELLER

Well then, do you now see the kind of man he is? I, on the other hand, bought this pair of shoes, and I’m giving them to you to wear.

[The Sausage Seller gives Demos a pair of shoes.]
DEMOS [putting on the shoes]

Of all men I know, you are, in my view, the finest where the people are concerned, the most dedicated to the city— and to my toes.

PAPHLAGONIAN

Isn’t it terrible a pair of shoes could be so important,

and you can’t remember all I’ve done on your behalf? I’m the one who stopped those who screw other men illegally, by taking Gryttus from the voting rolls.

SAUSAGE SELLER

Surely what is terrible is that you inspected arse holes and prevented buggers breaking laws when there’s no doubt you made them stop out of sheer jealousy, fearing they might turn into politicians.

880 οὐχὶ φθονῶν ἔπαυσας, ἵνα μὴ ῥήτορες γένωνται.
τονδὶ δʼ ὁρῶν ἄνευ χιτῶνος ὄντα τηλικοῦτον
οὐπώποτʼ ἀμφιμασχάλου τὸν Δῆμον ἠξίωσας
χειμῶνος ὄντος· ἀλλʼ ἐγώ σοι τουτονὶ δίδωμι.
Δῆμος
τοιουτονὶ Θεμιστοκλῆς οὐπώποτʼ ἐπενόησεν.
885 καίτοι σοφὸν κἀκεῖνʼ Πειραιεύς· ἔμοιγε μέντοι
οὐ μεῖζον εἶναι φαίνετʼ ἐξεύρημα τοῦ χιτῶνος.
Κλέων
οἴμοι τάλας οἵοις πιθηκισμοῖς με περιελαύνεις.
Ἀλλαντοπώλης
οὔκ, ἀλλʼ ὅπερ πίνων ἀνὴρ πέπονθʼ ὅταν χεσείῃ,
τοῖσιν τρόποις τοῖς σοῖσιν ὥσπερ βλαυτίοισι χρῶμαι.
880–889

But you can look at Demos, who’s so old,

without a coat, and, even in winter, you don’t think it’s proper to offer him a garment with two sleeves. I, by contrast, am presenting this to you.

[The Sausage Seller takes off his outer coat or cloak and gives it to Demos. Demos tries it on.]
DEMOS

What a fine idea— even Themistocles never thought of that! And although that business with Piraeus was clever enough, in my opinion it’s not a greater notion than this coat.

PAPHLAGONIAN

My god, what silly tricks you keep using to attack me!

SAUSAGE SELLER

No, I’m simply borrowing

your strategies, in the same way a man who’s been drinking, when he needs a shit, might help himself to someone else’s slippers.

PAPHLAGONIAN [taking off his coat]

You’re not going to outdo me with flattery!

Κλέων
890 ἀλλʼ οὐχ ὑπερβαλεῖ με θωπείαις· ἐγὼ γὰρ αὐτὸν
προσαμφιῶ τοδί· σὺ δʼ οἴμωζʼ πόνηρʼ.
ἰαιβοῖ.
Δῆμος
οὐκ ἐς κόρακας ἀποφθερεῖ βύρσης κάκιστον ὄζων;
Ἀλλαντοπώλης
καὶ τοῦτό γʼ ἐπίτηδές σε περιήμπεσχʼ, ἵνα σʼ ἀποπνίξῃ·
καὶ πρότερον ἐπεβούλευσέ σοι. τὸν καυλὸν οἶσθʼ ἐκεῖνον
895 τοῦ σιλφίου τὸν ἄξιον γενόμενον;
895 οἶδα μέντοι.
ἐπίτηδες οὗτος αὐτὸν ἔσπευδʼ ἄξιον γενέσθαι,
ἵνʼ ἐσθίοιτʼ ὠνούμενοι, κἄπειτʼ ἐν ἡλιαίᾳ
βδέοντες ἀλλήλους ἀποκτείνειαν οἱ δικασταί.
Δῆμος
νὴ τὸν Ποσειδῶ καὶ πρὸς ἐμὲ τοῦτʼ εἶπʼ ἀνὴρ Κόπρειος.
890–899

I’ll put this over him. You can shove it, you scoundrel!

[The Paphlagonian tries to place his coat around Demos, who rejects the offer.]
DEMOS [struggling against the Paphlagonian]

Bah! Damn and blast you to hell! It stinks of leather—totally disgusting!

SAUSAGE SELLER

He tried to wrap you in that deliberately so he could suffocate you. That’s the scheme he worked on you before. You know the time

the cost of silphium stalks was so cheap?

DEMOS

Yes, I remember that.

SAUSAGE SELLER

Well, this man here made sure the cost was low on purpose, so people would buy the stuff and eat it, and then jury men sitting in the courts would kill each other with their farts.

DEMOS

By Poseidon, that’s just what a man from Shitsville told me.

SAUSAGE SELLER

At that time did you not all turn reddish brown

Ἀλλαντοπώλης
900 οὐ γὰρ τόθʼ ὑμεῖς βδεόμενοι δήπου ʼγένεσθε πυρροί;
Δῆμος
καὶ νὴ Δίʼ ἦν γε τοῦτο Πυρράνδρου τὸ μηχάνημα.
Κλέων
οἵοισί μʼ πανοῦργε βωμολοχεύμασιν ταράττεις.
Ἀλλαντοπώλης
γὰρ θεός μʼ ἐκέλευσε νικῆσαί σʼ ἀλαζονείαις.
Κλέων
ἀλλʼ οὐχὶ νικήσεις. ἐγὼ γάρ φημί σοι παρέξειν
905 Δῆμε μηδὲν δρῶντι μισθοῦ τρύβλιον ῥοφῆσαι.
Ἀλλαντοπώλης
ἐγὼ δὲ κυλίχνιόν γέ σοι καὶ φάρμακον δίδωμι
τἀν τοῖσιν ἀντικνημίοις ἑλκύδρια περιαλείφειν.
Κλέων
ἐγὼ δὲ τὰς πολιάς γέ σοὐκλέγων νέον ποιήσω.
Ἀλλαντοπώλης
ἰδοὺ δέχου κέρκον λαγῶ τὠφθαλμιδίω περιψῆν.
900–909

from all the farting.

DEMOS

By god, that was a scheme worthy of some rogue we caught red handed.

PAPHLAGONIAN [aside to the Sausage Seller]

You bastard!

You’re pissing me off with all this foolery.

SAUSAGE SELLER

Well, the goddess told me I could beat you in slinging bullshit.

PAPHLAGONIAN

But you won’t prevail.

[He turns back to Demos]

Demos, I say I’ll offer you a bowl of state money, a salary, to feast on— and you don’t ever have to do a thing!

SAUSAGE SELLER

And I’m giving you this small container, some ointment, to rub over these bruises on your shins.

PAPHLAGONIAN

But I’ll pluck out your grey hairs and make you young again.

SAUSAGE SELLER

Look here, take this—

a hare’s tail to wipe your dear little eyes.

PAPHLAGONIAN [putting his head in Demos’s lap]

Blow your nose, Demos, and then use my head

Κλέων
910 ἀπομυξάμενος Δῆμέ μου πρὸς τὴν κεφαλὴν ἀποψῶ.
Ἀλλαντοπώλης
ἐμοῦ μὲν οὖν.
ἐμοῦ μὲν οὖν.
Κλέων
ἐγώ σε ποιήσω τριηραρχεῖν
ἀναλίσκοντα τῶν
σαυτοῦ, παλαιὰν ναῦν ἔχοντʼ,
915 εἰς ἣν ἀναλῶν οὐκ ἐφέξεις
οὐδὲ ναυπηγούμενος·
διαμηχανήσομαί θʼ ὅπως
ἂν ἱστίον σαπρὸν λάβῃς.
Χορός
ἁνὴρ παφλάζει, παῦε παῦʼ,
920 ὑπερζέων· ὑφελκτέον
τῶν δᾳδίων ἀπαρυστέον
τε τῶν ἀπειλῶν ταυτῃί.
Κλέων
δώσεις ἐμοὶ καλὴν δίκην
ἰπούμενος ταῖς ἐσφοραῖς.
925 ἐγὼ γὰρ ἐς τοὺς πλουσίους
σπεύσω σʼ ὅπως ἂν ἐγγραφῇς.
Ἀλλαντοπώλης
ἐγὼ δʼ ἀπειλήσω μὲν οὐδέν,
εὔχομαι δέ σοι ταδί·
τὸ μὲν τάγηνον τευθίδων
910–929

to wipe snot from your fingers.

SAUSAGE SELLER [shoving his head down, too]

No, no. Use mine.

PAPHLAGONIAN

No, mine!

[To the Sausage Seller]

I’ll make you captain of a ship— that will take all your money. You’ll have an old ship, so you never see an end to spending cash and making more repairs. I’ll make sure you get one with rotten sails.

SAUSAGE SELLER [pretending to be very alarmed]

The man is on the boil! Stop! That’s enough! He’s boiling over. We have to pull away

some of the faggots and skim off his threats with this ladle.

PAPHLAGONIAN

I’ll make you pay for this— I’ll crush you with taxes. I’ll make sure your name is listed among those with lots of cash.

SAUSAGE SELLER

I will make no threats. But I have a wish— may your saucepan of squid be standing there sizzling hot and you about to announce

930 ἐφεστάναι σίζον· σὲ δὲ
γνώμην ἐρεῖν μέλλοντα περὶ
Μιλησίων καὶ κερδανεῖν
τάλαντον, ἢν κατεργάσῃ,
σπεύδειν ὅπως τῶν τευθίδων
935 ἐμπλήμενος φθαίης ἔτʼ εἰς
ἐκκλησίαν ἐλθών· ἔπειτα
πρὶν φαγεῖν ἀνὴρ μεθήκοι,
καὶ σὺ τὸ τάλαντον λαβεῖν
βουλόμενος ἐσθίων
930–939

your view of the Milesians and so gain a talent for yourself if you win out; may you be making haste to eat the squid

and still get to the meeting in good time, but before you eat the meal, may a man come for you, and you, in your eagerness to get that talent, swallow down the squid

940 ἐναποπνιγείης.
Χορός
εὖ γε νὴ τὸν Δία καὶ τὸν Ἀπόλλω καὶ τὴν Δήμητρα.
940–949

and choke on it.

CHORUS LEADER

By Zeus, that’s a splendid wish! Yes, by Apollo and Demeter, too!

DEMOS

I agree, and it’s clear enough this man is a fine citizen. It’s been ages since a man of his sort has come along for the vulgar common folk. As for you,

Paphlagonian, you say you love me, but you just make me ready for a fight. Now, hand back my signet ring—no longer will you be my steward.

PAPHLAGONIAN [removing a large ring]

Take it. But know this— if you won’t allow me to be your steward, another man will show up and get his turn, someone more disreputable than me.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up