Second Stasimon
Δῆμε καλήν γʼ ἔχεις
ἀρχήν, ὅτε πάντες ἄνθρωποι
δεδίασί σʼ ὥσπερ
ἄνδρα τύραννον.
1115 ἀλλʼ εὐπαράγωγος εἶ,
θωπευόμενός τε χαίρεις
κἀξαπατώμενος,
πρὸς τόν τε λέγοντʼ ἀεὶ
κέχηνας· νοῦς δέ σου
1120 παρὼν ἀποδημεῖ.
νοῦς οὐκ ἔνι ταῖς κόμαις
ὑμῶν, ὅτε μʼ οὐ φρονεῖν
νομίζετʼ· ἐγὼ δʼ ἑκὼν
ταῦτʼ ἠλιθιάζω.
1125 αὐτός τε γὰρ ἥδομαι
βρύλλων τὸ καθʼ ἡμέραν,
κλέπτοντά τε βούλομαι
τρέφειν ἕνα προστάτην·
τοῦτον δʼ, ὅταν πλέως,
1120–1129
DEMOS

If you think I’m a dolt, then beneath your long hair you’ve got no brain at all. I am fully aware that I act like a fool— I like drinking each day, and I raise up a thief for political sway, with this purpose in mind—

when he’s stuffed himself fat, then I lift up my hand and knock him down flat.

1130 ἄρας ἐπάταξα.
χοὔτω μὲν ἂν εὖ ποιοῖς,
εἴ σοι πυκνότης ἔνεστʼ
ἐν τῷ τρόπῳ, ὡς λέγεις,
τούτῳ πάνυ πολλή,
1135 εἰ τούσδʼ ἐπίτηδες ὥσπερ
δημοσίους τρέφεις
ἐν τῇ πυκνί, κᾆθʼ ὅταν
μή σοι τύχῃ ὄψον ὄν,
τούτων ὃς ἂν παχύς,
1130–1139
CHORUS

What you do then is good, and your style, as you say, in these things is profound, if you use a sly way to keep raising these men like our victims of state. They grow great on the Pnyx,

so you won’t have to wait. Then you take one who’s fat, if you need to eat meat, set him up as an offering and have something to eat.

1140 θύσας ἐπιδειπνεῖς.
σκέψασθε δέ μʼ, εἰ σοφῶς
αὐτοὺς περιέρχομαι
τοὺς οἰομένους φρονεῖν
κἄμʼ ἐξαπατύλλειν.
1145 τηρῶ γὰρ ἑκάστοτʼ αὐτοὺς
οὐδὲ δοκῶν ὁρᾶν
κλέπτοντας· ἔπειτʼ ἀναγκάζω
πάλιν ἐξεμεῖν
ἅττʼ ἂν κεκλόφωσί μου,
1140–1149
DEMOS

Look at me—I am smart. I deceive all those men who think they’re so clever and can fool me again. I’m on watch for them all,

and my eye always looks though I don’t seem to see, when they’re acting like crooks. Then I make them throw up what they’ve stolen from folk— on the voting urn top they all puke when I poke.

1150 κημὸν καταμηλῶν.
1150–1159
[The Paphlagonian and the Sausage Seller return from the house. They are each carrying a chest full of food and are getting in each other’s way.]
PAPHLAGONIAN

Get the devil out of my way!

SAUSAGE SELLER

Shove off!

PAPHLAGONIAN

Demos, for a long, long time I’ve been here sitting ready, really keen to serve you.

SAUSAGE SELLER

And I’ve been ready for ages and ages— ten, twelve, a thousand—an infinite time.

DEMOS

I’ve been waiting thirty thousand ages, fed up with you both for an eternity.

SAUSAGE SELLER

You know what you should do?

DEMOS

I will if you tell me.

SAUSAGE SELLER

Send me and him out from a starting line, so we can race to see who serves you best— under the same conditions.

DEMOS

That we must do.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up