Exodos
Δῆμος
1335 φίλτατʼ ἀνδρῶν ἐλθὲ δεῦρʼ Ἀγοράκριτε.
ὅσα με δέδρακας ἀγάθʼ ἀφεψήσας.
ἐγώ;
Ἀλλαντοπώλης
ἀλλʼ μέλʼ οὐκ οἶσθʼ οἷος ἦσθʼ αὐτὸς πάρος,
οὐδʼ οἷʼ ἔδρας· ἐμὲ γὰρ νομίζοις ἂν θεόν.
Δῆμος
τί δʼ ἔδρων, κάτειπέ μοι, πρὸ τοῦ; ποῖός τις ;
Ἀλλαντοπώλης
1340 πρῶτον μέν, ὁπότʼ εἴποι τις ἐν τἠκκλησίᾳ,
Δῆμʼ ἐραστής εἰμι σὸς φιλῶ τέ σε
καὶ κήδομαί σου καὶ προβουλεύω μόνος,
τούτοις ὁπότε χρήσαιτό τις προοιμίοις,
ἀνωρτάλιζες κἀκερουτίας.
ἐγώ;
1345 εἶτʼ ἐξαπατήσας σʼ ἀντὶ τούτων ᾤχετο.
Δῆμος
τί φῄς;
ταυτί μʼ ἔδρων, ἐγὼ δὲ τοῦτʼ οὐκ ᾐσθόμην;
Ἀλλαντοπώλης
τὰ δʼ ὦτά γʼ ἄν σου νὴ Δίʼ ἐξεπετάννυτο
ὥσπερ σκιάδειον καὶ πάλιν ξυνήγετο.
Δῆμος
οὕτως ἀνόητος ἐγεγενήμην καὶ γέρων;
1340–1349

I am such an ardent lover of yours, I am concerned for you and I alone look out for what you need,” at that point— after someone used these opening phrases— you’d always flap your wings and toss your horns.

DEMOS

I did that?

SAUSAGE SELLER

Once he’d completely fooled you merely with these words, he’d go away.

DEMOS

What are you saying? They did that to me, and I never noticed?

SAUSAGE SELLER

Yes. And then, by god, your ears would open like a parasol

and then close again.

DEMOS

Was I so stupid and such a dotard?

SAUSAGE SELLER

Yes, by Zeus, you were. If two orators spoke up, one proposing

Ἀλλαντοπώλης
1350 καὶ νὴ Δίʼ εἴ γε δύο λεγοίτην ῥήτορε,
μὲν ποιεῖσθαι ναῦς μακρὰς δʼ ἕτερος αὖ
καταμισθοφορῆσαι τοῦθʼ, τὸν μισθὸν λέγων
τὸν τὰς τριήρεις παραδραμὼν ἂν ᾤχετο.
οὗτος τί κύπτεις; οὐχὶ κατὰ χώραν μενεῖς;
Δῆμος
1355 αἰσχύνομαί τοι ταῖς πρότερον ἁμαρτίαις.
Ἀλλαντοπώλης
ἀλλʼ οὐ σὺ τούτων αἴτιος, μὴ φροντίσῃς,
ἀλλʼ οἵ σε ταῦτʼ ἐξηπάτων. νυνδὶ φράσον·
ἐάν τις εἴπῃ βωμολόχος ξυνήγορος·
οὐκ ἔστιν ὑμῖν τοῖς δικασταῖς ἄλφιτα,
1350–1359

to build long ships for war and the other to spend the same amount to pay off certain citizens, the one who spoke of pay would always go away victorious over the man who spoke of warships.

[Demos turns his head aside.]

Why hang your head? Can’t you stand firm here?

DEMOS

Well, I’m ashamed of earlier mistakes.

SAUSAGE SELLER

You shouldn’t think about them. Those mistakes were not your fault—no, they were brought about by the men who lied to you. Now, tell me, if some impudent advocate cried out, “You jury men, there’ll be no wheat for you, unless you convict someone in this case,”

1360 εἰ μὴ καταγνώσεσθε ταύτην τὴν δίκην·
τοῦτον τί δράσεις, εἰπέ, τὸν ξυνήγορον;
Δῆμος
ἄρας μετέωρον ἐς τὸ βάραθρον ἐμβαλῶ,
ἐκ τοῦ λάρυγγος ἐκκρεμάσας Ὑπέρβολον.
Ἀλλαντοπώλης
τουτὶ μὲν ὀρθῶς καὶ φρονίμως ἤδη λέγεις·
1365 τὰ δʼ ἄλλα, φέρʼ ἴδω, πῶς πολιτεύσει φράσον.
Δῆμος
πρῶτον μὲν ὁπόσοι ναῦς ἐλαύνουσιν μακράς,
καταγομένοις τὸν μισθὸν ἀποδώσω ʼντελῆ.
Ἀλλαντοπώλης
πολλοῖς γʼ ὑπολίσφοις πυγιδίοισιν ἐχαρίσω.
Δῆμος
ἔπειθʼ ὁπλίτης ἐντεθεὶς ἐν καταλόγῳ
1360–1369

how would you treat the man who made that plea?

DEMOS

I’d string him up above the ground, fling him into the Barathron, with Hyperbolus hanging round his neck.

SAUSAGE SELLER

Now you’re talking

in a reasonable and proper way. All right, let’s see, what other policies would you undertake? Tell me.

DEMOS

First of all, whenever the long ships return to port, I will award the rowers their full pay.

SAUSAGE SELLER

You’ll please many a worn and blistered bum.

DEMOS

And then, no soldier whose name is entered on the roll will be transferred somewhere else

1370 οὐδεὶς κατὰ σπουδὰς μετεγγραφήσεται,
ἀλλʼ ὥσπερ ἦν τὸ πρῶτον ἐγγεγράψεται.
Ἀλλαντοπώλης
τοῦτʼ ἔδακε τὸν πόρπακα τὸν Κλεωνύμου.
Δῆμος
οὐδʼ ἀγοράσει γʼ ἀγένειος οὐδεὶς ἐν ἀγορᾷ.
Ἀλλαντοπώλης
ποῦ δῆτα Κλεισθένης ἀγοράσει καὶ Στράτων;
Δῆμος
1375 τὰ μειράκια ταυτὶ λέγω τἀν τῷ μύρῳ,
στωμυλεῖται τοιαδὶ καθήμενα·
σοφός γʼ Φαίαξ δεξιῶς τʼ οὐκ ἀπέθανεν.
συνερτικὸς γάρ ἐστι καὶ περαντικός,
καὶ γνωμοτυπικὸς καὶ σαφὴς καὶ κρουστικός,
1370–1379

because of special interests. It will stay where it was written down originally.

SAUSAGE SELLER

That will sting Cleonymus on his shield band.

DEMOS

And no one will hang around the marketplace unless he has a beard.

SAUSAGE SELLER

If that’s the case, where will Cleisthenes and Strato buy things?

DEMOS

By that I mean those young men at the market where perfumes are sold, who sit there and chat, saying things like, “That Phaeax is so smart! The way he escaped death was so clever! How stylish the man is, how logical, how good at formulating new expressions,

clear and pointed, and he’s the very best at silencing those nasty hecklers.”

1380 καταληπτικός τʼ ἄριστα τοῦ θορυβητικοῦ.
Ἀλλαντοπώλης
οὔκουν καταδακτυλικὸς σὺ τοῦ λαλητικοῦ;
Δῆμος
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἀναγκάσω κυνηγετεῖν ἐγὼ
τούτους ἅπαντας, παυσαμένους ψηφισμάτων.
Ἀλλαντοπώλης
ἔχε νυν ἐπὶ τούτοις τουτονὶ τὸν ὀκλαδίαν,
1385 καὶ παῖδʼ ἐνόρχην, ὅσπερ οἴσει τόνδε σοι·
κἄν που δοκῇ σοι, τοῦτον ὀκλαδίαν ποίει.
Δῆμος
μακάριος ἐς τἀρχαῖα δὴ καθίσταμαι.
Ἀλλαντοπώλης
φήσεις γʼ, ἐπειδὰν τὰς τριακοντούτιδας
σπονδὰς παραδῶ σοι. δεῦρʼ ἴθʼ αἱ Σπονδαὶ ταχύ.
1380–1389
SAUSAGE SELLER

Surely you’ll give these chatterers the finger?

DEMOS

No, by Zeus. I’ll force them all to go hunting and stop proposing to vote in decrees.

SAUSAGE SELLER [beckoning to a slave]

All right then, given that, accept this stool, and this slave who will carry it for you. He’s got enormous balls, and if you like, you can make him your camp stool.

DEMOS

My goodness! I am reassuming my old habits!

SAUSAGE SELLER

You will claim that for sure when I give you the peace terms for a truce of thirty years.

[He calls into the house.]

Terms of peace, come out here quickly.

[Enter two scantily clad or perhaps naked young girls whom the Sausage Seller presents to Demos.]
DEMOS

Holy Zeus, they are lovely. By the gods,

Δῆμος
1390 Ζεῦ πολυτίμηθʼ ὡς καλαί· πρὸς τῶν θεῶν,
ἔξεστιν αὐτῶν κατατριακοντουτίσαι;
πῶς ἔλαβες αὐτὰς ἐτέον;
οὐ γὰρ Παφλαγὼν
Ἀλλαντοπώλης
ἀπέκρυπτε ταύτας ἔνδον, ἵνα σὺ μὴ λάβῃς;
νῦν οὖν ἐγώ σοι παραδίδωμʼ ἐς τοὺς ἀγροὺς
1395 αὐτὰς ἰέναι λαβόντα.
1395 τὸν δὲ Παφλαγόνα,
Δῆμος
ὃς ταῦτʼ ἔδρασεν, εἴφʼ τι ποιήσεις κακόν.
Ἀλλαντοπώλης
οὐδὲν μέγʼ ἀλλʼ τὴν ἐμὴν ἕξει τέχνην·
ἐπὶ ταῖς πύλαις ἀλλαντοπωλήσει μόνος,
τὰ κύνεια μιγνὺς τοῖς ὀνείοις πράγμασιν,
1390–1399

can I play around with them for thirty years? Let me ask you—where did you find them?

SAUSAGE SELLER

Didn’t you know the Paphlagonian was keeping them locked up in the house where you wouldn’t find them? I’m giving them to you so you can take them with you

when you go back to your country home.

DEMOS

And what about the Paphlagonian who did all this. How will you punish him?

SAUSAGE SELLER

Nothing excessive. He will carry on with my old trade beside the city gates, selling sausages all by himself. He’ll keep making a hash of things, but from now on with dog and donkey meat. And when he’s drunk, he’ll swap his swear words with the prostitutes,

1400 μεθύων τε ταῖς πόρναισι λοιδορήσεται,
κἀκ τῶν βαλανείων πίεται τὸ λούτριον.
Δῆμος
εὖ γʼ ἐπενόησας οὗπέρ ἐστιν ἄξιος,
πόρναισι καὶ βαλανεῦσι διακεκραγέναι,
καί σʼ ἀντὶ τούτων ἐς τὸ πρυτανεῖον καλῶ
1405 ἐς τὴν ἕδραν θʼ, ἵνʼ ἐκεῖνος ἦν φαρμακός.
ἕπου δὲ ταυτηνὶ λαβὼν τὴν βατραχίδα·
κἀκεῖνον ἐκφερέτω τις ὡς ἐπὶ τὴν τέχνην,
ἵνʼ ἴδωσιν αὐτὸν οἷς ἐλωβᾶθʼ οἱ ξένοι.
1400–1409

and drink foul water from the public baths.

DEMOS

What you’ve proposed that man richly deserves, a slanging match with whores and bath attendants. And now, in return, I am inviting you to the Prytaneum, to take the seat which that piece of filth once occupied. Put on this frog-green robe and follow me. Someone take that fellow away from here where he may ply his trade, so that strangers whom he used to hurt so much may see him.

[Some of the Chorus haul away the Paphlagonian. Demos, the Sausage Seller, the Peace Treaty Girls, and the Chorus move off towards the city]
ENDNOTES
Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up