Second Parabasis
Χορός
τί κάλλιον ἀρχομένοισιν
1265 καταπαυομένοισιν
θοᾶν ἵππων ἐλατῆρας ἀείδειν, †μηδὲν ἐσΛυσίστρατον,
μηδὲ Θούμαντιν τὸν ἀνέστιον αὖ λυπεῖν ἑκούσῃ καρδίᾳ;
καὶ γὰρ οὗτος φίλʼ Ἄπολλον ἀεὶ πεινῇ, θαλεροῖς δακρύοις
σᾶς ἁπτόμενος φαρέτρας Πυθῶνι δίᾳ μὴ κακῶς πένεσθαι.
λοιδορῆσαι τοὺς πονηροὺς οὐδέν ἐστʼ ἐπίφθονον,
1275 ἀλλὰ τιμὴ τοῖσι χρηστοῖς, ὅστις εὖ λογίζεται.
εἰ μὲν οὖν ἄνθρωπος, ὃν δεῖ πόλλʼ ἀκοῦσαι καὶ κακά,
αὐτὸς ἦν ἔνδηλος, οὐκ ἂν ἀνδρὸς ἐμνήσθην φίλου.
νῦν δʼ Ἀρίγνωτον γὰρ οὐδεὶς ὅστις οὐκ ἐπίσταται,
ὅστις τὸ λευκὸν οἶδεν τὸν ὄρθιον νόμον.
1273–1279

to thy quiver there in Delphi, begging not to live in such wretched poverty.

CHORUS LEADER

There is nothing hateful in aiming one’s abuse at wicked rogues—no, if one reasons well

it’s paying a tribute to worthwhile citizens. So if the man about whom we must now proclaim many bad things were himself well known to all, I would not mention someone who is my friend. Now, there is no one who can tell the colour white from Orthian melodies who does not know Agrignotus. Well, that man has a brother, Ariphrades, who in his habits is not like him

1280 ἔστιν οὖν ἀδελφὸς αὐτῷ τοὺς τρόπους οὐ συγγενής,
Ἀριφράδης πονηρός. ἀλλὰ τοῦτο μὲν καὶ βούλεται·
ἔστι δʼ οὐ μόνον πονηρός, οὐ γὰρ οὐδʼ ἂν ᾐσθόμην,
οὐδὲ παμπόνηρος, ἀλλὰ καὶ προσεξηύρηκέ τι.
τὴν γὰρ αὑτοῦ γλῶτταν αἰσχραῖς ἡδοναῖς λυμαίνεται,
1285 ἐν κασωρείοισι λείχων τὴν ἀπόπτυστον δρόσον,
καὶ μολύνων τὴν ὑπήνην καὶ κυκῶν τὰς ἐσχάρας,
καὶ Πολυμνήστεια ποιῶν καὶ ξυνὼν Οἰωνίχῳ.
ὅστις οὖν τοιοῦτον ἄνδρα μὴ σφόδρα βδελύττεται,
οὔ ποτʼ ἐκ ταὐτοῦ μεθʼ ἡμῶν πίεται ποτηρίου.
1280–1289

and wants to be that way. He is not only bad— if that were all, I wouldn’t pay him any mind—

not only completely nasty, but has invented something even worse. He corrupts his own tongue with revolting pleasures, licking disgusting juices inside prostitutes’ pussies, staining his beard, stirring up coals in those hot fires, carrying on like Polymnestus, and hanging out with Oeonichus. Any person who does not despise a man like that will never drink from the same cup as I do.

CHORUS

At night certain thoughts often come to me,

1290 πολλάκις ἐννυχίαισι
φροντίσι συγγεγένημαι,
καὶ διεζήτηχʼ ὁπόθεν ποτὲ φαύλως ἐσθίει Κλεώνυμος.
1295 φασὶ μὲν γὰρ αὐτὸν ἐρεπτόμενον τὰ τῶν ἐχόντων ἀνέρων
οὐκ ἂν ἐξελθεῖν ἀπὸ τῆς σιπύης· τοὺς δʼ ἀντιβολεῖν ἂν ὅμως·
ἴθʼ ἄνα πρὸς γονάτων, ἔξελθε καὶ σύγγνωθι τῇ τραπέζῃ.
1290–1299

and I wonder where Cleonymus gets food

for that voracious appetite he has. They say that when he grazed on rich men’s tables he’d never leave the tub of food alone. And they’d keep begging him in unison, “O lord, by your knees, leave—spare our table.”

CHORUS LEADER

They say our warships once all met together

1300 φασὶν ἀλλήλαις ξυνελθεῖν τὰς τριήρεις ἐς λόγον,
καὶ μίαν λέξαι τινʼ αὐτῶν ἥτις ἦν γεραιτέρα·
οὐδὲ πυνθάνεσθε ταῦτʼ παρθένοι τἀν τῇ πόλει;
φασὶν αἰτεῖσθαί τινʼ ἡμῶν ἑκατὸν ἐς Καρχηδόνα
ἄνδρα μοχθηρὸν πολίτην ὀξίνην Ὑπέρβολον·
1305 ταῖς δὲ δόξαι δεινὸν εἶναι τοῦτο κοὐκ ἀνασχετόν,
καί τινʼ εἰπεῖν ἥτις ἀνδρῶν ἆσσον οὐκ ἐληλύθει·
ἀποτρόπαἰ οὐ δῆτʼ ἐμοῦ γʼ ἄρξει ποτʼ, ἀλλʼ ἐάν με χρῇ,
ὑπὸ τερηδόνων σαπεῖσʼ ἐνταῦθα καταγηράσομαι·
οὐδὲ Ναυφάντης γε τῆς Ναύσωνος, οὐ δῆτʼ θεοί,
1300–1309

to chat to one another, and one of them, an older lady, said, “Girls, don’t you realize what’s going on in the city? People are claiming some man is requisitioning one hundred of us

to sail off to Carthage—some worthless citizen called sour Hyperbolus.” All of them thought this totally outrageous and would not endure it. One of those ships, a virgin who’d not yet come near a crew of men, declared, “May god protect us, that man will never become my master! Instead, I’ll grow old here, if I must, with festering wood chewed up by worms.” “By the gods, he’ll not command Nauphanta, daughter of Nauson, not if I, too, am constructed out of pine and timbers. And so,

1310 εἴπερ ἐκ πεύκης γε κἀγὼ καὶ ξύλων ἐπηγνύμην.
ἢν δʼ ἀρέσκῃ ταῦτʼ Ἀθηναίοις, καθῆσθαί μοι δοκεῖ
ἐς τὸ Θησεῖον πλεούσαις ʼπὶ τῶν σεμνῶν θεῶν.
οὐ γὰρ ἡμῶν γε στρατηγῶν ἐγχανεῖται τῇ πόλει·
ἀλλὰ πλείτω χωρὶς αὐτὸς ἐς κόρακας, εἰ βούλεται,
1315 τὰς σκάφας, ἐν αἷς ἐπώλει τοὺς λύχνους, καθελκύσας.
1310–1319

if Athenians take up Hyperbolus’s scheme, then I think we should hoist sail and seek refuge at the Theseum or the Furies’ sanctuary. He won’t take charge of us and mock the city. If that’s what he wants, let him sail off by himself and descend to Hades, once he’s launched those tubs he used when trying to sell those lamps of his.”

[Enter the Sausage Seller from the house. He is wearing a rich new outfit.]
SAUSAGE SELLER

We must maintain a holy silence, keeping our mouths firmly closed, refraining from giving evidence, and closing those courts

from which the city gets so much delight. To salute our new good fortune, people here should sing a sacred song of gratitude.

CHORUS LEADER

O you flaming light for sacred Athens protector of the islands, what good news do you carry as you move here, for which

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up