Prologue
Δημοσθένης
ἰατταταιὰξ τῶν κακῶν, ἰατταταῖ.
κακῶς Παφλαγόνα τὸν νεώνητον κακὸν
αὐταῖσι βουλαῖς ἀπολέσειαν οἱ θεοί.
ἐξ οὗ γὰρ εἰσήρρησεν ἐς τὴν οἰκίαν
5 πληγὰς ἀεὶ προστρίβεται τοῖς οἰκέταις.
Νικίας
κάκιστα δῆθʼ οὗτός γε πρῶτος Παφλαγόνων
αὐταῖς διαβολαῖς.
κακόδαιμον πῶς ἔχεις;
κακῶς καθάπερ σύ.
δεῦρο δὴ πρόσελθʼ, ἵνα
Δημοσθένης
ξυναυλίαν κλαύσωμεν Οὐλύμπου νόμον.
Δημοσθένης Καὶ Νικίας
10 μυμῦ μυμῦ μυμῦ μυμῦ μυμῦ μυμῦ.
Δημοσθένης
τί κινυρόμεθʼ ἄλλως; οὐκ ἐχρῆν ζητεῖν τινα
σωτηρίαν νῷν, ἀλλὰ μὴ κλάειν ἔτι;
Νικίας
τίς οὖν γένοιτʼ ἄν;
σὺ μὲν οὖν μοι λέγε,
λέγε σύ.
ἵνα μὴ μάχωμαι.
μὰ τὸν Ἀπόλλω ʼγὼ μὲν οὔ.
Δημοσθένης
15 ἀλλʼ εἰπὲ θαρρῶν, εἶτα κἀγὼ σοὶ φράσω.
Νικίας
πῶς ἂν σύ μοι λέξειας ἁμὲ χρὴ λέγειν;
ἀλλʼ οὐκ ἔνι μοι τὸ θρέττε. πῶς ἂν οὖν ποτε
εἴποιμʼ ἂν αὐτὸ δῆτα κομψευριπικῶς;
Δημοσθένης
μὴ ʼμοί γε, μὴ ʼμοί, μὴ διασκανδικίσῃς·
10–19

We’re just so black and blue-oo-oo.

DEMOSTHENES

Why waste our time moaning? We should stop and look for some way to preserve our hides.

NICIAS

How could we do that?

DEMOSTHENES

Well, suggest something.

NICIAS

No, you tell me—that way I can avoid fighting you about it.

[Here Demosthenes and Nicias briefly parody the grand tragic style.]
DEMOSTHENES

No. By Apollo. No.

I shall not speak.

NICIAS

Ah, if only you would tell me what I should say.

DEMOSTHENES

Come. Screw your courage up and speak. And then I shall confide in you.

NICIAS

But I dare not. How could I ever utter the delicate phrasings of Euripides— “Can’t thou not speak for me what I must say”?

DEMOSTHENES

No, I don’t want that. Don’t toss those herbs around. Instead find us some way we can dance off

20 ἀλλʼ εὑρέ τινʼ ἀπόκινον ἀπὸ τοῦ δεσπότου.
Νικίας
λέγε δὴ μόλωμεν ξυνεχὲς ὡδὶ ξυλλαβών.
Δημοσθένης
καὶ δὴ λέγω μόλωμεν.
ἐξόπισθε νῦν
Νικίας
αὐτὸ φάθι τοῦ μόλωμεν.
αὐτό.
πάνυ καλῶς.
ὥσπερ δεφόμενος νῦν ἀτρέμα πρῶτον λέγε
25 τὸ μόλωμεν, εἶτα δʼ αὐτό, κᾆτʼ ἐπάγων πυκνόν.
Δημοσθένης
μόλωμεν αὐτὸ μόλωμεν αὐτομολῶμεν.
ἢν
Νικίας
οὐχ ἡδύ;
νὴ Δία· πλήν γε περὶ τῷ δέρματι
Δημοσθένης
δέδοικα τουτονὶ τὸν οἰωνόν.
τί δαί;
ὁτιὴ τὸ δέρμα δεφομένων ἀπέρχεται.
20–29

and leave our master.

NICIAS [miming masturbation]

Then say, “Let’s beat off”— all in one word, as I do.

DEMOSTHENES [copying Nicias]

All right, then,

I say, “Let’s beat off.”

NICIAS

Now after “Let’s beat off,” say “out of here.”

DEMOSTHENES

“Out of here.”

NICIAS

Very good! It’s like when you give yourself a hand job— at first you say it gently, “Let’s beat off,” then you quickly speed it up—“out of here.”

DEMOSTHENES [copying the gesture]

Let’s beat off . . . out of here, let’s beat off . . .

[Finally he sees what Nicias is getting at.]

Ah, we beat off out of here—we run away!

NICIAS

Well, what about it? Doesn’t that sound sweet?

DEMOSTHENES

Yes, by god, it does—except for one thing: I’m terrified that beating it like this might be a prophecy about my skin.

NICIAS

Why’s that?

DEMOSTHENES

Because when you pound your snake the skin comes off.

NICIAS

The way things are right now

Νικίας
30 κράτιστα τοίνυν τῶν παρόντων ἐστὶ νῷν,
θεῶν ἰόντε προσπεσεῖν του πρὸς βρέτας.
Δημοσθένης
ποῖον βρέτας †; ἐτεὸν ἡγεῖ γὰρ θεούς;
Νικίας
ἔγωγε.
ποίῳ χρώμενος τεκμηρίῳ;
ὁτιὴ θεοῖσιν ἐχθρός εἰμʼ. οὐκ εἰκότως;
Δημοσθένης
35 εὖ προσβιβάζεις μʼ. ἀλλʼ ἑτέρᾳ πῃ σκεπτέον.
βούλει τὸ πρᾶγμα τοῖς θεαταῖσιν φράσω;
Νικίας
οὐ χεῖρον· ἓν δʼ αὐτοὺς παραιτησώμεθα,
ἐπίδηλον ἡμῖν τοῖς προσώποισιν ποιεῖν,
ἢν τοῖς ἔπεσι χαίρωσι καὶ τοῖς πράγμασιν.
30–39

the best thing we can do is head on out and throw ourselves down before some statue of a god.

DEMOSTHENES

A statue? What kind of statue? Do you really believe that there are gods?

NICIAS

Of course I do.

DEMOSTHENES

What sort of evidence have you got for that?

NICIAS

Well, I’m someone gods clearly do not like. Does that not count as confirmation?

DEMOSTHENES

Proof enough for me. So we’d better look someplace else for help. Do you want me to tell this audience what’s going on?

NICIAS

That’s not a bad idea. We could ask them to do one thing for us— show us by their faces if they enjoy what we say and do.

DEMOSTHENES

Then I’ll speak up.

Δημοσθένης
40 λέγοιμʼ ἂν ἤδη. νῷν γάρ ἐστι δεσπότης
ἄγροικος ὀργὴν κυαμοτρὼξ ἀκράχολος,
Δῆμος πυκνίτης, δύσκολον γερόντιον
ὑπόκωφον. οὗτος τῇ προτέρᾳ νουμηνίᾳ
ἐπρίατο δοῦλον, βυρσοδέψην Παφλαγόνα,
45 πανουργότατον καὶ διαβολώτατόν τινα.
οὗτος καταγνοὺς τοῦ γέροντος τοὺς τρόπους,
βυρσοπαφλαγών, ὑποπεσὼν τὸν δεσπότην
ᾔκαλλʼ ἐθώπευʼ ἐκολάκευʼ ἐξηπάτα
κοσκυλματίοις ἄκροισι τοιαυτὶ λέγων·
40–49
[He directs his explanation to the audience.]

We have a bad tempered and crude master. He chews beans and is angry all the time— Demos of the Pnyx, a grumpy old man

who’s half deaf. Last new moon he bought a slave, a Paphlagonian tanner, a great scoundrel, the most slanderous of rogues. And this slave, this tanner from Paphlagonia, observed the old man’s habits. He threw himself down at our master’s feet and began fawning, wheedling, flattering, buttering him up with tiny scraps of leather, saying things like “O Demos, once you’ve tried a single case

50 Δῆμε λοῦσαι πρῶτον ἐκδικάσας μίαν,
ἐνθοῦ ῥόφησον ἔντραγʼ ἔχε τριώβολον.
βούλει παραθῶ σοι δόρπον; εἶτʼ ἀναρπάσας
τι ἄν τις ἡμῶν σκευάσῃ, τῷ δεσπότῃ
Παφλαγὼν κεχάρισται τοῦτο. καὶ πρώην γʼ ἐμοῦ
55 μᾶζαν μεμαχότος ἐν Πύλῳ Λακωνικήν,
πανουργότατά πως περιδραμὼν ὑφαρπάσας
αὐτὸς παρέθηκε τὴν ὑπʼ ἐμοῦ μεμαγμένην,
ἡμᾶς δʼ ἀπελαύνει κοὐκ ἐᾷ τὸν δεσπότην
ἄλλον θεραπεύειν, ἀλλὰ βυρσίνην ἔχων
50–59

then take a bath,” “Taste this,” “Gulp this down,”

“Eat up,” “Take three obols,” “Would you like me to get an evening meal brought in for you?” Then that Paphlagonian grabs from one of us something we’ve prepared and offers it up to our master. Just a few days ago, when I’d kneaded a Spartan barley cake at Pylos, that devilish rogue somehow snuck past me, grabbed the cake I had just made, and presented it as his. He makes sure we keep our distance and will not allow

anyone else to attend on Demos. When our master’s eating dinner, he stands holding a leather thong and flicks away

60 δειπνοῦντος ἑστὼς ἀποσοβεῖ τοὺς ῥήτορας.
ᾄδει δὲ χρησμούς· δὲ γέρων σιβυλλιᾷ.
δʼ αὐτὸν ὡς ὁρᾷ μεμακκοακότα,
τέχνην πεποίηται. τοὺς γὰρ ἔνδον ἄντικρυς
ψευδῆ διαβάλλει· κᾆτα μαστιγούμεθα
65 ἡμεῖς· Παφλαγὼν δὲ περιθέων τοὺς οἰκέτας
αἰτεῖ ταράττει δωροδοκεῖ λέγων τάδε·
ὁρᾶτε τὸν Ὕλαν διʼ ἐμὲ μαστιγούμενον;
εἰ μή μʼ ἀναπείσετʼ, ἀποθανεῖσθε τήμερον.
ἡμεῖς δὲ δίδομεν· εἰ δὲ μή, πατούμενοι
60–69

the orators. He chants out oracles, so the old man is mad for prophecies, and when he sees that he’s quite lost his wits, he goes to work according to his plan— accusing those inside with outright lies, so we get whipped, while that Paphlagonian scampers among the slaves, making demands,

stirring up trouble, taking bribes. He’ll say, “You see how I set things up so Hylas got a beating. If you don’t win me over, then you’re dead meat today.” So we pay up. If we don’t, the old man abuses us,

70 ὑπὸ τοῦ γέροντος ὀκταπλάσιον χέζομεν.
νῦν οὖν ἀνύσαντε φροντίσωμεν ὦγαθέ,
ποίαν ὁδὸν νὼ τρεπτέον καὶ πρὸς τίνα.
Νικίας
κράτιστʼ ἐκείνην τὴν μόλωμεν ὦγαθέ.
Δημοσθένης
ἀλλʼ οὐχ οἷόν τε τὸν Παφλαγόνʼ οὐδὲν λαθεῖν·
75 ἐφορᾷ γὰρ οὗτος πάντʼ. ἔχει γὰρ τὸ σκέλος
τὸ μὲν ἐν Πύλῳ, τὸ δʼ ἓτερον ἐν τἠκκλησίᾳ.
τοσόνδε δʼ αὐτοῦ βῆμα διαβεβηκότος
πρωκτός ἐστιν αὐτόχρημʼ ἐν Χάοσιν,
τὼ χεῖρʼ ἐν Αἰτωλοῖς, νοῦς δʼ ἐν Κλωπιδῶν.
70–79

and we shit out eight times as much.

[Demosthenes turns back to Nicias.]

So now, my friend, let’s come up with something fast— what path or person can we turn to now?

NICIAS

The best way, my friend, is that beating off— getting out of here.

DEMOSTHENES

But there’s no damn way we can escape the Paphlagonian. That man sees everything. He has one leg in Pylos, and he keeps his other leg in the assembly—his two feet are spread this far apart.

[Demosthenes demonstrates his words by almost doing the splits and keeps talking from an awkward position, which gets worse as he goes on.]

His arsehole is right here over the Chaones, his hands are there, in Aetolia, and his mind is over here, among the Clopidians.

NICIAS

Then the best thing for us would be to die.

DEMOSTHENES [straightening up]

All right, let’s see. The most manly way we two could perish—

Νικίας
80 κράτιστον οὖν νῷν ἀποθανεῖν.
80–89

what would that be?

NICIAS

The most courageous way? The best would be for us to drink bull’s blood— that’s a good one to choose. Themistocles died from that.

DEMOSTHENES

No, by god, not that. But wine— undiluted from the Good Spirit cup! Then perhaps we’ll think of something useful.

NICIAS

O yes, unmixed wine! It’s natural you’d think of having a drink. But can anyone come up with good advice when he is drunk?

DEMOSTHENES

What a thing to ask! Bah! You’re a fountain

spouting streams of streaming bullshit! You dare complain that wine disturbs the way we think?

80 ἀλλὰ σκόπει,
Δημοσθένης
ὅπως ἂν ἀποθάνοιμεν ἀνδρικώτατα.
Νικίας
πῶς δῆτα πῶς γένοιτʼ ἂν ἀνδρικώτατα;
βέλτιστον ἡμῖν αἷμα ταύρειον πιεῖν.
Θεμιστοκλέους γὰρ θάνατος αἱρετώτερος.
Δημοσθένης
85 μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἄκρατον οἶνον ἀγαθοῦ δαίμονος.
ἴσως γὰρ ἂν χρηστόν τι βουλευσαίμεθα.
Νικίας
ἰδού γʼ ἄκρατον. περὶ πότου γοῦν ἐστί σοι;
πῶς δʼ ἂν μεθύων χρηστόν τι βουλεύσαιτʼ ἀνήρ;
Δημοσθένης
ἄληθες οὗτος; κρουνοχυτρολήραιον εἶ.
80–89

what would that be?

NICIAS

The most courageous way? The best would be for us to drink bull’s blood— that’s a good one to choose. Themistocles died from that.

DEMOSTHENES

No, by god, not that. But wine— undiluted from the Good Spirit cup! Then perhaps we’ll think of something useful.

NICIAS

O yes, unmixed wine! It’s natural you’d think of having a drink. But can anyone come up with good advice when he is drunk?

DEMOSTHENES

What a thing to ask! Bah! You’re a fountain

spouting streams of streaming bullshit! You dare complain that wine disturbs the way we think?

90 οἶνον σὺ τολμᾷς εἰς ἐπίνοιαν λοιδορεῖν;
οἴνου γὰρ εὕροις ἄν τι πρακτικώτερον;
ὁρᾷς, ὅταν πίνωσιν ἄνθρωποι τότε
πλουτοῦσι διαπράττουσι νικῶσιν δίκας
εὐδαιμονοῦσιν ὠφελοῦσι τοὺς φίλους.
95 ἀλλʼ ἐξένεγκέ μοι ταχέως οἴνου χοᾶ,
τὸν νοῦν ἵνʼ ἄρδω καὶ λέγω τι δεξιόν.
Νικίας
οἴμοι τί ποθʼ ἡμᾶς ἐργάσει τῷ σῷ πότῳ;
Δημοσθένης
ἀγάθʼ· ἀλλʼ ἔνεγκʼ· ἐγὼ δὲ κατακλινήσομαι.
ἢν γὰρ μεθυσθῶ, πάντα ταυτὶ καταπάσω
90–99

What can you find better than some wine for getting men to act effectively? You see that when men drink, they get wealthy, they are successful, they win their lawsuits, they become happy and help out their friends. Come, bring me out a jug of wine right now, so I can refresh my mind and think up something really clever.

NICIAS

By all the gods,

what will you end up doing to both of us with this drinking of yours?

DEMOSTHENES

Something good. Go get it, while I sit myself down right here.

[Nicias goes into the house.]

For if I do get drunk, then I’ll spatter tiny schemes and fancies, minuscule ideas,

100 βουλευματίων καὶ γνωμιδίων καὶ νοιδίων.
Νικίας
ὡς εὐτυχῶς ὅτι οὐκ ἐλήφθην ἔνδοθεν
εἰπέ μοι Παφλαγὼν τί δρᾷ;
κλέπτων τὸν οἶνον.
ἐπίπαστα λείξας δημιόπραθʼ βάσκανος
ῥέγκει μεθύων ἐν ταῖσι βύρσαις ὕπτιος.
Δημοσθένης
105 ἴθι νυν ἄκρατον ἐγκάναξόν μοι πολὺν
σπονδήν.
λαβὲ δὴ καὶ σπεῖσον ἀγαθοῦ δαίμονος.
ἕλχʼ ἕλκε τὴν τοῦ δαίμονος τοῦ Πραμνίου.
δαῖμον ἀγαθὲ σὸν τὸ βούλευμʼ, οὐκ ἐμόν.
Νικίας
εἴπʼ, ἀντιβολῶ, τί ἔστι;
100–109

in all directions.

[Nicias returns from the house with large jug of wine and a cup.]
NICIAS

It’s a good thing I wasn’t caught in there stealing this wine.

DEMOSTHENES

Tell me—what’s the Paphlagonian doing?

NICIAS

That slanderous rogue has been licking up some cake he confiscated. Now he’s drunk—

lying on his back, snoring on his hides.

DEMOSTHENES

Well, come on then, pour me a generous hit of that unmixed wine . . . for a libation.

NICIAS [pouring out the wine]

There. Take it and offer a libation to the Good Spirit.

DEMOSTHENES [smelling and then gulping down the wine]

Drink this and swill down the fine Pramnian spirit. O excellent Spirit, the idea is yours—not mine.

NICIAS

All right tell me. I’m asking you. What is that great idea?

DEMOSTHENES

Get inside there and steal the oracles

τοὺς χρησμοὺς ταχὺ
Δημοσθένης
110 κλέψας ἔνεγκε τοῦ Παφλαγόνος ἔνδοθεν,
ἕως καθεύδει.
ταῦτʼ. ἀτὰρ τοῦ δαίμονος
Νικίας
δέδοιχʼ ὅπως μὴ τεύξομαι κακοδαίμονος.
Δημοσθένης
φέρε νυν ἐγὼ μʼ αὐτῷ προσαγάγω τὸν χοᾶ.
τὸν νοῦν ἵνʼ ἄρδω καὶ λέγω τι δεξιόν.
Νικίας
115 ὡς μεγάλʼ Παφλαγὼν πέρδεται καὶ ῥέγκεται,
ὥστʼ ἔλαθον αὐτὸν τὸν ἱερὸν χρησμὸν λαβών,
ὅνπερ μάλιστʼ ἐφύλαττεν.
σοφώτατε.
Δημοσθένης
φέρʼ αὐτὸν ἵνʼ ἀναγνῶ· σὺ δʼ ἔγχεον πιεῖν
ἀνύσας τι. φέρʼ ἴδω τί ἄρʼ ἔνεστιν αὐτόθι.
110–119

belonging to the Paphlagonian— quickly while he’s asleep.

NICIAS

All right, I’ll go. But I’m afraid I might find this Good Spirit becomes the genius of my misfortune.

[Nicias goes back into the house.]
DEMOSTHENES

Let’s see now—I’ll bring this jug over here beside me so I can moisten my mind and come up with some fabulous idea.

[Demosthenes takes another drink. Nicias comes back from the house with a scroll.]
NICIAS

That Paphlagonian—what a noise he makes farting and snoring. Thanks to that I grabbed the sacred oracle, the one he guards so carefully, without him noticing.

DEMOSTHENES

You are the craftiest of men! Give it here, so I can look it over—and pour me a drink. Hurry up! Well now, let me see. What’s in here?

[Demosthenes reads the scroll.]

O these prophecies! Quick!

120 λόγια. δός μοι δὸς τὸ ποτήριον ταχύ.
Νικίας
ἰδού. τί φησʼ χρησμός;
ἑτέραν ἔγχεον.
ἐν τοῖς λογίοις ἔνεστιν ἑτέραν ἔγχεον;
Δημοσθένης
Βάκι.
τί ἔστι;
δὸς τὸ ποτήριον ταχύ.
Νικίας
πολλῷ γʼ Βάκις ἐχρῆτο τῷ ποτηρίῳ.
Δημοσθένης
125 μιαρὲ Παφλαγὼν ταῦτʼ ἄρʼ ἐφυλάττου πάλαι,
τὸν περὶ σεαυτοῦ χρησμὸν ὀρρωδῶν;
τιή;
ἐνταῦθʼ ἔνεστιν, αὐτὸς ὡς ἀπόλλυται.
Νικίας
καὶ πῶς;
ὅπως; χρησμὸς ἄντικρυς λέγει
Δημοσθένης
ὡς πρῶτα μὲν στυππειοπώλης γίγνεται,
120–129

Give me a drink! Come on!

NICIAS [pouring the wine]

Here you go. Well? What does the oracle say?

DEMOSTHENES [draining the cup and holding it out]

Pour me another.

NICIAS [taking the cup]

That’s what it says there? “Pour another drink”?

DEMOSTHENES

O Bacis!

NICIAS [pouring out more wine]

What is it?

DEMOSTHENES

Quick! Pass me that cup!

NICIAS

Bacis really gets to use that cup a lot.

DEMOSTHENES [looking at the scroll]

O you disgraceful Paphlagonian!

So that’s why you’ve been protecting yourself all this time! You’re terrified of this oracle— it’s about you!

NICIAS

Why’s that?

DEMOSTHENES

In here it says how he’s to be destroyed.

NICIAS

And how is that?

DEMOSTHENES

How? Well, this oracle clearly predicts that first a dealer in hemp will come along and, to start with, control city business.

130 ὃς πρῶτος ἕξει τῆς πόλεως τὰ πράγματα.
Νικίας
εἷς οὑτοσὶ πώλης. τί τοὐντεῦθεν; λέγε.
Δημοσθένης
μετὰ τοῦτον αὖθις προβατοπώλης δεύτερος.
Νικίας
δύο τώδε πώλα. καὶ τί τόνδε χρὴ παθεῖν;
Δημοσθένης
κρατεῖν, ἕως ἕτερος ἀνὴρ βδελυρώτερος
135 αὐτοῦ γένοιτο· μετὰ δὲ ταῦτʼ ἀπόλλυται.
ἐπιγίγνεται γὰρ βυρσοπώλης Παφλαγών,
ἅρπαξ κεκράκτης Κυκλοβόρου φωνὴν ἔχων.
Νικίας
τὸν προβατοπώλην ἦν ἄρʼ ἀπολέσθαι χρεὼν
ὑπὸ βυρσοπώλου;
130–139
NICIAS

That’s one wheeler dealer. So who comes next? Tell me.

DEMOSTHENES

After that one comes another— someone who deals in sheep.

NICIAS

That’s two dealers.

What’s supposed to happen to that second one?

DEMOSTHENES

He’s to be in charge until someone else, a more repulsive man, comes on the scene. Once that happens, he dies. His successor is a leather dealer and a robber, a Paphlagonian with a screaming voice, like the raging stream of Cycloborus.

NICIAS

So Fate decreed that the dealer in sheep would be toppled by the leather dealer?

DEMOSTHENES

That’s right.

NICIAS

Then heaven help us—we’re in trouble!

I wish some other dealer might show up

νὴ Δίʼ.
οἴμοι δείλαιος.
140 πόθεν οὖν ἂν ἔτι γένοιτο πώλης εἶς μόνος;
Δημοσθένης
ἔτʼ ἐστὶν εἷς ὑπερφυᾶ τέχνην ἔχων.
Νικίας
εἴπʼ, ἀντιβολῶ, τίς ἐστιν;
εἴπω;
νὴ Δία.
Δημοσθένης
ἀλλαντοπώλης ἔσθʼ τοῦτον ἐξολῶν.
Νικίας
ἀλλαντοπώλης; Πόσειδον τῆς τέχνης.
145 φέρε ποῦ τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐξευρήσομεν;
Δημοσθένης
ζητῶμεν αὐτόν.
ἀλλʼ ὁδὶ προσέρχεται
Νικίας
ὥσπερ κατὰ θεὸν εἰς ἀγοράν.
μακάριε
Δημοσθένης
ἀλλαντοπῶλα, δεῦρο δεῦρʼ φίλτατε
ἀνάβαινε σωτὴρ τῇ πόλει καὶ νῷν φανείς.
140–149

from somewhere—just one!

DEMOSTHENES

Well, there is one— he has a splendid trade.

NICIAS

Tell me who that is. Come on, I’m asking you.

DEMOSTHENES

Want me to tell you?

NICIAS

Yes. For god’s sake!

DEMOSTHENES [reading from the scroll]

The man who will destroy the Paphlagonian is a sausage dealer.

NICIAS

A sausage dealer? O Poseidon, what a trade! Where on earth do we find a man like that?

DEMOSTHENES

Let’s go look for him.

[Enter the Sausage Seller carrying a table, knives, sausages, and so on.]
NICIAS

Hey, there’s one coming here, as if he’s off to market. A stroke of luck!

DEMOSTHENES [calling to the Sausage Seller]

Hey, sausage seller—you blessed creature. Come on over here, dear friend—over here. You show up as a saviour for the city and for the two of us.

SAUSAGE SELLER

What’s going on? Why are you calling me?

DEMOSTHENES

Come over here,

Ἀλλαντοπώλης
150 τί ἔστι; τί με καλεῖτε;
150–159

so you can find out your enormous luck, how tremendously fortunate you are.

[The Sausage Seller climbs up from the orchestra onto the stage with Demosthenes and Nicias.]
NICIAS

Come on, take that table from him. Tell him what the god’s oracle proclaims. I’ll go and keep watch on the Paphlagonian.

[Nicias exits into the house.]
DEMOSTHENES

All right. First of all, set that equipment down on the ground here. And make a sacred salute to the earth and to the gods.

SAUSAGE SELLER [carrying out those actions]

There! What’s going on?

DEMOSTHENES

O you most blest of men! And wealthy, too! Today you have nothing, but tomorrow you will be immensely great, chief leader of a happy Athens!

SAUSAGE SELLER

My good fellow, why not leave me alone to wash my tripe

150 δεῦρʼ ἔλθʼ, ἵνα πύθῃ
Δημοσθένης
ὡς εὐτυχὴς εἶ καὶ μεγάλως εὐδαιμονεῖς.
Νικίας
ἴθι δὴ κάθελʼ αὐτοῦ τοὐλεὸν καὶ τοῦ θεοῦ
τὸν χρησμὸν ἀναδίδαξον αὐτὸν ὡς ἔχει·
ἐγὼ δʼ ἰὼν προσκέψομαι τὸν Παφλαγόνα.
Δημοσθένης
155 ἄγε δὴ σὺ κατάθου πρῶτα τὰ σκεύη χαμαί·
ἔπειτα τὴν γῆν πρόσκυσον καὶ τοὺς θεούς.
Ἀλλαντοπώλης
ἰδού· τί ἔστιν;
μακάριʼ πλούσιε,
Δημοσθένης
νῦν μὲν οὐδεὶς αὔριον δʼ ὑπέρμεγας,
τῶν Ἀθηνῶν ταγὲ τῶν εὐδαιμόνων.
150–159

so you can find out your enormous luck, how tremendously fortunate you are.

[The Sausage Seller climbs up from the orchestra onto the stage with Demosthenes and Nicias.]
NICIAS

Come on, take that table from him. Tell him what the god’s oracle proclaims. I’ll go and keep watch on the Paphlagonian.

[Nicias exits into the house.]
DEMOSTHENES

All right. First of all, set that equipment down on the ground here. And make a sacred salute to the earth and to the gods.

SAUSAGE SELLER [carrying out those actions]

There! What’s going on?

DEMOSTHENES

O you most blest of men! And wealthy, too! Today you have nothing, but tomorrow you will be immensely great, chief leader of a happy Athens!

SAUSAGE SELLER

My good fellow, why not leave me alone to wash my tripe

Ἀλλαντοπώλης
160 τί μʼ ὦγάθʼ οὐ πλύνειν ἐᾷς τὰς κοιλίας
πωλεῖν τε τοὺς ἀλλᾶντας, ἀλλὰ καταγελᾷς;
Δημοσθένης
μῶρε ποίας κοιλίας; δευρὶ βλέπε.
τὰς στίχας ὁρᾷς τὰς τῶνδε τῶν λαῶν;
ὁρῶ.
τούτων ἁπάντων αὐτὸς ἀρχέλας ἔσει,
165 καὶ τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν λιμένων καὶ τῆς πυκνός·
βουλὴν πατήσεις καὶ στρατηγοὺς κλαστάσεις,
δήσεις φυλάξεις, ἐν πρυτανείῳ λαικάσει.
Ἀλλαντοπώλης
ἐγώ;
σὺ μέντοι· κοὐδέπω γε πάνθʼ ὁρᾷς.
Δημοσθένης
ἀλλʼ ἐπανάβηθι κἀπὶ τοὐλεὸν τοδὶ
160–169

and sell my sausages, instead of mocking me?

DEMOSTHENES

You silly fool! Forget about your tripe!

Look over there. Do you see those people, all those rows?

SAUSAGE SELLER

I see them.

DEMOSTHENES

You’re going to be lord and master of them all, in control of the marketplaces and the harbours and of the Pnyx. You’ll stomp on the Council, keep generals in line, tie people up, throw them in jail—and in the Prytaneum you’ll be sucking cocks.

SAUSAGE SELLER

Me?

DEMOSTHENES

Yes, you of course. But you’re not seeing the whole picture yet. Climb up on this table of yours—gaze out

at all the islands there surrounding us.

170 καὶ κάτιδε τὰς νήσους ἁπάσας ἐν κύκλῳ.
Ἀλλαντοπώλης
καθορῶ.
τί δαί; τἀμπόρια καὶ τὰς ὁλκάδας;
πῶς οὖν οὐ μεγάλως εὐδαιμονεῖς;
ἔγωγε.
Δημοσθένης
ἔτι νῦν τὸν ὀφθαλμὸν παράβαλλʼ ἐς Καρίαν
τὸν δεξιόν, τὸν δʼ ἕτερον ἐς Καρχηδόνα.
Ἀλλαντοπώλης
175 εὐδαιμονήσω δʼ εἰ διαστραφήσομαι;
Δημοσθένης
οὐκ ἀλλὰ διὰ σοῦ ταῦτα πάντα πέρναται.
γίγνει γάρ, ὡς χρησμὸς οὑτοσὶ λέγει,
εἰπέ μοι καὶ πῶς ἐγὼ
ἀνὴρ μέγιστος.
Ἀλλαντοπώλης
ἀλλαντοπώλης ὢν ἀνὴρ γενήσομαι;
170–179
SAUSAGE SELLER [climbs up on his table and looks out]

I see them.

DEMOSTHENES

What do you see? Trading ports? Merchant ships?

SAUSAGE SELLER

Yes. I see those.

DEMOSTHENES

All right then, how can you not be immensely fortunate? Now turn your right eye towards Caria and the other eye towards Carthage.

SAUSAGE SELLER [in great physical discomfort]

I’ll be happy once I dislocate my neck!

DEMOSTHENES

That not the point. All that land is to be traded away, thanks to you. For you are going to be the most powerful of men—this oracle

says so right here.

SAUSAGE SELLER

Then explain this to me— How am I, a seller of sausages, going to change to someone respectable?

DEMOSTHENES

The very reason you’ll be powerful

Δημοσθένης
180 διʼ αὐτὸ γάρ τοι τοῦτο καὶ γίγνει μέγας,
ὁτιὴ πονηρὸς κἀξ ἀγορᾶς εἶ καὶ θρασύς.
Ἀλλαντοπώλης
οὐκ ἀξιῶ ʼγὼ ʼμαυτὸν ἰσχύειν μέγα.
Δημοσθένης
οἴμοι τί ποτʼ ἔσθʼ ὅτι σαυτὸν οὐ φῂς ἄξιον;
ξυνειδέναι τί μοι δοκεῖς σαυτῷ καλόν.
185 μῶν ἐκ καλῶν εἶ κἀγαθῶν;
185 μὰ τοὺς θεοὺς
Ἀλλαντοπώλης
εἰ μὴ ʼκ πονηρῶν γʼ.
μακάριε τῆς τύχης
Δημοσθένης
ὅσον πέπονθας ἀγαθὸν ἐς τὰ πράγματα.
Ἀλλαντοπώλης
ἀλλʼ ὦγάθʼ οὐδὲ μουσικὴν ἐπίσταμαι
πλὴν γραμμάτων, καὶ ταῦτα μέντοι κακὰ κακῶς.
180–189

is that you’re a shameless market rascal— and impudent, as well.

SAUSAGE SELLER

But I don’t think I’m good enough to have great influence.

DEMOSTHENES

Good heavens, whatever is wrong with you to make you say you are not good enough? You must, I’m sure, know something remarkable

about yourself. What about your parents? Don’t you come from good and honest people?

SAUSAGE SELLER

By god no! Nothing but worthless rabble.

DEMOSTHENES

O you fine fellow! Such amazing luck! For political affairs you really have such great advantages!

SAUSAGE SELLER

But, my good man, I have no education, nothing but reading and writing, and I’m bad at those— real bad.

DEMOSTHENES

That’s the only thing stopping you,

Δημοσθένης
190 τουτὶ μόνον σʼ ἔβλαψεν, ὅτι καὶ κακὰ κακῶς.
δημαγωγία γὰρ οὐ πρὸς μουσικοῦ
ἔτʼ ἐστὶν ἀνδρὸς οὐδὲ χρηστοῦ τοὺς τρόπους,
ἀλλʼ εἰς ἀμαθῆ καὶ βδελυρόν. ἀλλὰ μὴ παρῇς
σοι διδόασʼ ἐν τοῖς λογίοισιν οἱ θεοί.
Ἀλλαντοπώλης
195 πῶς δῆτά φησʼ χρησμός;
195 εὖ νὴ τοὺς θεοὺς
Δημοσθένης
καὶ ποικίλως πως καὶ σοφῶς ᾐνιγμένος·
ἀλλʼ ὁπόταν μάρψῃ βυρσαίετος ἀγκυλοχήλης
γαμφηλῇσι δράκοντα κοάλεμον αἱματοπώτην,
δὴ τότε Παφλαγόνων μὲν ἀπόλλυται σκοροδάλμη,
190–199

that you can read and write, even poorly—

real bad. You see, a leader of the people no longer needs to have any training or be honest in his dealings. Instead he should be ignorant and disgusting. But you must not disregard what the gods are offering to you in this oracle.

SAUSAGE SELLER

What does the oracle say?

DEMOSTHENES

By the gods, it’s good—but its style is rather intricate, written as a sophisticated riddle.

[He reads the oracle in a solemn tone.]

“But when the eagle tanner with his crooked claws

shall in his beak seize the stupid, blood-sucking serpent, then will perish the Paphlagonian’s pickled garlic, and then the gods will bestow enormous fame on those whose vocation is to market tripe unless they would prefer to sell their sausages.”

200 κοιλιοπώλῃσιν δὲ θεὸς μέγα κῦδος ὀπάζει,
αἴ κεν μὴ πωλεῖν ἀλλᾶντας μᾶλλον ἕλωνται.
Ἀλλαντοπώλης
πῶς οὖν πρὸς ἐμὲ ταῦτʼ ἐστίν; ἀναδίδασκέ με.
Δημοσθένης
βυρσαίετος μὲν Παφλαγών ἐσθʼ οὑτοσί.
Ἀλλαντοπώλης
τί δʼ ἀγκυλοχήλης ἐστίν;
αὐτό που λέγει,
Δημοσθένης
205 ὅτι ἀγκύλαις ταῖς χερσὶν ἁρπάζων φέρει.
Ἀλλαντοπώλης
δράκων δὲ πρὸς τί;
τοῦτο περιφανέστατον.
Δημοσθένης
δράκων γάρ ἐστι μακρὸν τʼ ἀλλᾶς αὖ μακρόν.
εἶθʼ αἱματοπώτης ἔσθʼ τʼ ἀλλᾶς χὠ δράκων·
τὸν οὖν δράκοντά φησι τὸν βυρσαίετον
200–209
SAUSAGE SELLER

How has this got anything to do with me?

DEMOSTHENES

Well, the eagle tanner is that man there—

[Demosthenes points to Cleon sitting in the audience.]

the Paphlagonian . . .

SAUSAGE SELLER

Those “crooked claws”— what are they?

DEMOSTHENES

What those words mean is clear. He seizes things in crooked hands, like claws,

and confiscates them.

SAUSAGE SELLER

What about the serpent?

DEMOSTHENES

That’s obvious. The serpent is elongated, as is the sausage, which is also long. And sausages, like serpents, suck up blood. Hence, it says the serpent will now conquer the eagle tanner, unless the snake’s resolve is broken down by words.

210 ἤδη κρατήσειν, αἴ κε μὴ θαλφθῇ λόγοις.
Ἀλλαντοπώλης
τὰ μὲν λόγιʼ αἰκάλλει με· θαυμάζω δʼ ὅπως
τὸν δῆμον οἷός τʼ ἐπιτροπεύειν εἴμʼ ἐγώ.
Δημοσθένης
φαυλότατον ἔργον· ταῦθʼ ἅπερ ποιεῖς ποίει·
τάραττε καὶ χόρδευʼ ὁμοῦ τὰ πράγματα
215 ἅπαντα, καὶ τὸν δῆμον ἀεὶ προσποιοῦ
ὑπογλυκαίνων ῥηματίοις μαγειρικοῖς.
τὰ δʼ ἄλλα σοι πρόσεστι δημαγωγικά,
φωνὴ μιαρά, γέγονας κακῶς, ἀγοραῖος εἶ·
ἔχεις ἅπαντα πρὸς πολιτείαν δεῖ·
210–219
SAUSAGE SELLER

Well, this oracle makes me sound good. Still, I’m wondering how I’ll be capable of ruling people.

DEMOSTHENES

That’s ridiculously easy. Keep doing

what you’re doing. Make a complete hash of public business, mix things together like sausage meat, and always win people to your side with well-cooked little phrases to sweeten them. The other qualities a leader of the public really needs you have already—a disgusting voice and disreputable birth—and what’s more, you’re a product of the marketplace. You possess all the qualities essential

for politics. The oracles agree, including Apollo’s shrine at Delphi.

220 χρησμοί τε συμβαίνουσι καὶ τὸ Πυθικόν.
ἀλλὰ στεφανοῦ καὶ σπένδε τῷ Κοαλέμῳ·
χὤπως ἀμυνεῖ τὸν ἄνδρα.
καὶ τίς ξύμμαχος
Ἀλλαντοπώλης
γενήσεταί μοι; καὶ γὰρ οἵ τε πλούσιοι
δεδίασιν αὐτὸν τε πένης βδύλλει λεώς.
Δημοσθένης
225 ἀλλʼ εἰσὶν ἱππῆς ἄνδρες ἀγαθοὶ χίλιοι
μισοῦντες αὐτόν, οἳ βοηθήσουσί σοι,
καὶ τῶν πολιτῶν οἱ καλοί τε κἀγαθοί,
καὶ τῶν θεατῶν ὅστις ἐστὶ δεξιός,
κἀγὼ μετʼ αὐτῶν χὠ θεὸς ξυλλήψεται.
220–229

So crown yourself with a garland wreath, make a libation to the god of idiots, and then give that man what he deserves.

SAUSAGE SELLER

Who is going to help me out? Rich men fear him, and poor men are so terrified they fart.

DEMOSTHENES

But there are a thousand excellent men, the Knights, who hate him. They will assist you— along with the upright and honest men

among the citizens, all people here in this audience who have any brains, and me. The god will help you out as well. Have no fear. You won’t see a face like his—

230 καὶ μὴ δέδιθʼ· οὐ γάρ ἐστιν ἐξῃκασμένος,
ὑπὸ τοῦ δέους γὰρ αὐτὸν οὐδεὶς ἤθελεν
τῶν σκευοποιῶν εἰκάσαι. πάντως γε μὴν
γνωσθήσεται· τὸ γὰρ θέατρον δεξιόν.
Ἀλλαντοπώλης
οἴμοι κακοδαίμων Παφλαγὼν ἐξέρχεται.
Κλέων
235 οὔτοι μὰ τοὺς δώδεκα θεοὺς χαιρήσετον,
ὁτιὴ ʼπὶ τῷ δήμῳ ξυνόμνυτον πάλαι.
τουτὶ τί δρᾷ τὸ Χαλκιδικὸν ποτήριον;
οὐκ ἔσθʼ ὅπως οὐ Χαλκιδέας ἀφίστατον.
ἀπολεῖσθον ἀποθανεῖσθον μιαρωτάτω.
230–239

the men who make the masks were just too scared to dare prepare something that looked like him. Still he’ll be easy enough to recognize. This audience is smart enough for that!

NICIAS [from inside]

What the hell! The Paphlagonian— he’s coming out! We’re done for!

[The Paphlagonian rushes out of the house.]
PAPHLAGONIAN [roaring]

By the twelve gods, you won’t get away with this— an ongoing conspiracy against the public! What going on with this Chalcidian cup? You must be stirring an insurgency among Chalcidians. You will be killed— you pair of polluted rogues—you will perish!

[The Sausage Seller backs away in terror.]
DEMOSTHENES [to the Sausage Seller]

Hey, why are you backing off? Stand up to him!

Δημοσθένης
240 οὗτος τί φεύγεις; οὐ μενεῖς; γεννάδα
ἀλλαντοπῶλα μὴ προδῷς τὰ πράγματα.
240–249

O noble sausage seller, do not betray our public cause!

[Demosthenes starts shouting at the Chorus offstage in the wings.]

You Knights, cavalry men, help us out—now is a time of crisis! Simon, Panaetius! Charge the right wing!

[He goes to the Sausage Seller and turns him to face the Paphlagonian.]

They’re getting close. Come on, defend yourself! Wheel round for an attack! Their cloud of dust is clearly visible. They’re coming on— almost here. So fight back! Chase him away! Get that Paphlagonian out of here!

[Demosthenes pushes the Sausage Seller towards the Paphlagonian as the Chorus of Knights comes running in. They chase the Paphlagonian around the stage.]
CHORUS LEADER

Hit him! Hit that wretch who spreads confusion among the cavalry! That tax collector! That gaping gulf of greed! That Charybdis! Villain, villain, villain—I’ll say that word

again and again, for he’s a villain many times a day! Beat him! Chase him off!

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up