Second Episode
Κλέων
ἄπαγʼ ἐς μακαρίαν ἐκποδών.
σύ γʼ φθόρε.
Δῆμʼ ἐγὼ μέντοι παρεσκευασμένος
τρίπαλαι κάθημαι βουλόμενός σʼ εὐεργετεῖν.
Ἀλλαντοπώλης
ἐγὼ δὲ δεκάπαλαί γε καὶ δωδεκάπαλαι
1155 καὶ χιλιόπαλαι καὶ προπαλαιπαλαίπαλαι.
Δῆμος
ἐγὼ δὲ προσδοκῶν γε τρισμυριόπαλαι
βδελύττομαί σφω καὶ προπαλαιπαλαίπαλαι.
Ἀλλαντοπώλης
οἶσθʼ οὖν δρᾶσον;
εἰ δὲ μή, φράσεις γε σύ.
ἄφες ἀπὸ βαλβίδων ἐμέ τε καὶ τουτονί,
1160 ἵνα σʼ εὖ ποιῶμεν ἐξ ἴσου.
1160–1169

Get in line.

[The Paphlagonian and the Sausage Seller assume the positions of sprinters about to race off.]
PAPHLAGONIAN AND SAUSAGE SELLER

Ready!

DEMOS

Then off you go!

[The Paphlagonian and the Sausage Seller race off to their separate chests and piles of stuff.]
SAUSAGE SELLER

I won’t let you win by some secret trick!

DEMOS

By god, today my lovers will make me extremely happy or else I’ll have to keep playing the coy coquette.

PAPHLAGONIAN [running back to Demos]

Look at this! I’m the first here—I’m bringing you a chair!

SAUSAGE SELLER

But not a table—I was the first with that.

PAPHLAGONIAN

Look at this. I’ve brought you barley cake prepared by hand with grain from Pylos.

SAUSAGE SELLER

I’ve got some scooped out bread crusts. They were made by the goddess’s ivory hand.

DEMOS

Lady Athena, how huge your fingers are!

1160 δρᾶν ταῦτα χρή.
Δῆμος
ἄπιτον.
ἰδού.
θέοιτʼ ἄν.
ὑποθεῖν οὐκ ἐῶ.
ἀλλʼ μεγάλως εὐδαιμονήσω τήμερον
ὑπὸ τῶν ἐραστῶν νὴ Δίʼ ʼγὼ θρύψομαι.
Κλέων
ὁρᾷς; ἐγώ σοι πρότερος ἐκφέρω δίφρον.
Ἀλλαντοπώλης
1165 ἀλλʼ οὐ τράπεζαν, ἀλλʼ ἐγὼ προτεραίτερος.
Κλέων
ἰδοὺ φέρω σοι τήνδε μαζίσκην ἐγὼ
ἐκ τῶν ὀλῶν τῶν ἐκ Πύλου μεμαγμένην.
Ἀλλαντοπώλης
ἐγὼ δὲ μυστίλας μεμυστιλημένας
ὑπὸ τῆς θεοῦ τῇ χειρὶ τἠλεφαντίνῃ.
1160–1169

Get in line.

[The Paphlagonian and the Sausage Seller assume the positions of sprinters about to race off.]
PAPHLAGONIAN AND SAUSAGE SELLER

Ready!

DEMOS

Then off you go!

[The Paphlagonian and the Sausage Seller race off to their separate chests and piles of stuff.]
SAUSAGE SELLER

I won’t let you win by some secret trick!

DEMOS

By god, today my lovers will make me extremely happy or else I’ll have to keep playing the coy coquette.

PAPHLAGONIAN [running back to Demos]

Look at this! I’m the first here—I’m bringing you a chair!

SAUSAGE SELLER

But not a table—I was the first with that.

PAPHLAGONIAN

Look at this. I’ve brought you barley cake prepared by hand with grain from Pylos.

SAUSAGE SELLER

I’ve got some scooped out bread crusts. They were made by the goddess’s ivory hand.

DEMOS

Lady Athena, how huge your fingers are!

Δῆμος
1170 ὡς μέγαν ἄρʼ εἶχες πότνια τὸν δάκτυλον.
Κλέων
ἐγὼ δʼ ἔτνος γε πίσινον εὔχρων καὶ καλόν·
ἐτόρυνε δʼ αὔθʼ Παλλὰς Πυλαιμάχος.
Ἀλλαντοπώλης
Δῆμʼ ἐναργῶς θεός σʼ ἐπισκοπεῖ,
καὶ νῦν ὑπερέχει σου χύτραν ζωμοῦ πλέαν.
Δῆμος
1175 οἴει γὰρ οἰκεῖσθʼ ἂν ἔτι τήνδε τὴν πόλιν,
εἰ μὴ φανερῶς ἡμῶν ὑπερεῖχε τὴν χύτραν;
Κλέων
τουτὶ τέμαχός σοὔδωκεν Φοβεσιστράτη.
Ἀλλαντοπώλης
δʼ Ὀβριμοπάτρα γʼ ἑφθὸν ἐκ ζωμοῦ κρέας
καὶ χόλικος ἠνύστρου τε καὶ γαστρὸς τόμον.
1170–1179
PAPLAGONIAN

I have pea soup—

tasty and a splendid colour. Pallas, who fought at Pylos, stirred it herself.

SAUSAGE SELLER

O Demos, the goddess is watching you— that’s clear enough—and now above your head she holds a pot brim full of broth.

DEMOS

Do you think we’d still be inhabiting this city if she was not clearly holding over us a pan of broth?

PAPHLAGONIAN

And here’s a slice of fish— it’s a present to you from the goddess who strikes panic into every army.

SAUSAGE SELLER

And here is meat cooked in its own juices from the daughter of a mighty father— along with a slice of tripe and sausage.

DEMOS

She’s remembering the robe I gave her.

Δῆμος
1180 καλῶς γʼ ἐποίησε τοῦ πέπλου μεμνημένη.
Κλέων
Γοργολόφα σʼ ἐκέλευε τουτουὶ φαγεῖν
ἐλατῆρος, ἵνα τὰς ναῦς ἐλαύνωμεν καλῶς.
Ἀλλαντοπώλης
λαβὲ καὶ ταδί νυν.
καὶ τί τούτοις χρήσομαι
Δῆμος
τοῖς ἐντέροις;
ἐπίτηδες αὔτʼ ἔπεμψέ σοι
Ἀλλαντοπώλης
1185 ἐς τὰς τριήρεις ἐντερόνειαν θεός·
ἐπισκοπεῖ γὰρ περιφανῶς τὸ ναυτικόν.
ἔχε καὶ πιεῖν κεκραμένον τρία καὶ δύο.
Δῆμος
ὡς ἡδὺς Ζεῦ καὶ τὰ τρία φέρων καλῶς.
Ἀλλαντοπώλης
Τριτογενὴς γὰρ αὐτὸν ἐνετριτώνισεν.
1180–1189

That’s nice.

PAPHLAGONIAN

The goddess of the dreadful plume bids you eat this pound cake—our ships oarsmen will row faster with these currants.

SAUSAGE SELLER

Take this, too.

DEMOS

What do I do with these bits of stomach?

SAUSAGE SELLER

The goddess sends these to you on purpose— to fix our ships bellies. That makes it clear

her eye is on our fleet. Have a drink now, two measures of wine and one of water.

DEMOS [sampling the wine]

Ah Zeus, how delicious that is—that mix of wine and water blends so perfectly.

SAUSAGE SELLER

Athena, thrice born, mixed all three parts.

PAPHLAGONIAN

Here, take this slice of rich flat-cake from me.

Κλέων
1190 λαβέ νυν πλακοῦντος πίονος παρʼ ἐμοῦ τόμον.
Ἀλλαντοπώλης
παρʼ ἐμοῦ δʼ ὅλον γε τὸν πλακοῦντα τουτονί.
Κλέων
ἀλλʼ οὐ λαγῷʼ ἕξεις ὁπόθεν δῷς, ἀλλʼ ἐγώ.
Ἀλλαντοπώλης
οἴμοι, πόθεν λαγῷά μοι γενήσεται;
θυμὲ νυνὶ βωμολόχον ἔξευρέ τι.
Κλέων
1195 ὀλίγον μοι μέλει·
1195 ὁρᾷς τάδʼ κακόδαιμον;
Ἀλλαντοπώλης
ἐκεινοιὶ γὰρ ὡς ἔμʼ ἔρχονταί τινες
πρέσβεις ἔχοντες ἀργυρίου βαλλάντια.
Κλέων
ποῦ ποῦ;
τί δέ σοι τοῦτʼ; οὐκ ἐάσεις τοὺς ξένους;
Ἀλλαντοπώλης
Δημίδιον ὁρᾷς τὰ λαγῷʼ σοι φέρω;
1190–1199
SAUSAGE SELLER

But from me you will get an entire cake.

PAPHLAGONIAN

But you don’t have stewed hare to give him. I do!

SAUSAGE SELLER [to himself]

Damn and blast it! Where can I get a hare? Come on, brain, produce some devious trick.

PAPHLAGONIAN [pulling a hare from his supply]

You see this, you miserable devil!

SAUSAGE SELLER [looking into the wings]

I don’t give a damn. I see men coming— ambassadors bringing bags of cash to me.

PAPHLAGONIAN [putting the hare down and moving toward the wings]

Where? Where are they?

SAUSAGE SELLER [grabbing the hare]

What do you care? Can’t you ever stop bothering foreigners? My dear little Demos, you see this hare— I’m bringing it for you.

PAPHLAGONIAN

You bloody cheat! You’ve stolen my stuff! That’s not fair!

Κλέων
1200 οἴμοι τάλας ἀδίκως γε τἄμʼ ὑφήρπασας.
Ἀλλαντοπώλης
νὴ τὸν Ποσειδῶ καὶ σὺ γὰρ τοὺς ἐκ Πύλου.
Δῆμος
εἴπʼ, ἀντιβολῶ, πῶς ἐπενόησας ἁρπάσαι;
Ἀλλαντοπώλης
τὸ μὲν νόημα τῆς θεοῦ, τὸ δὲ κλέμμʼ ἐμόν.
Κλέων
ἐγὼ δʼ ἐκινδύνευσʼ, ἐγὼ δʼ ὤπτησά γε.
Δῆμος
1205 ἄπιθʼ· οὐ γὰρ ἀλλὰ τοῦ παραθέντος χάρις.
Κλέων
οἴμοι κακοδαίμων, ὑπεραναιδευθήσομαι.
Ἀλλαντοπώλης
τί οὐ διακρίνεις Δῆμʼ ὁπότερός ἐστι νῷν
ἀνὴρ ἀμείνων περὶ σὲ καὶ τὴν γαστέρα;
Δῆμος
τῷ δῆτʼ ἂν ὑμᾶς χρησάμενος τεκμηρίῳ
1200–1209
SAUSAGE SELLER

Yes, I have, by Poseidon, just as you nicked those men from Pylos.

DEMOS [to the Sausage Seller]

If you don’t mind my asking,

tell me this—how did you get that idea to steal the hare?

SAUSAGE SELLER

The idea is from Athena, but the theft is all my own.

PAPHLAGONIAN

I took the risk, and, in addition, I prepared the meat.

DEMOS

Get out of here. The one who brings the food is the only one to get my grateful thanks.

PAPHLAGONIAN [aside]

Good god, his shamelessness will conquer mine!

SAUSAGE SELLER

All right, Demos, why not judge which of us was the best to you and to your stomach?

DEMOS

How do I decide between the two of you,

using facts that will make the audience believe the judgment I pronounce is wise?

1210 δόξαιμι κρίνειν τοῖς θεαταῖσιν σοφῶς;
Ἀλλαντοπώλης
ἐγὼ φράσω σοι. τὴν ἐμὴν κίστην ἰὼν
ξύλλαβε σιωπῇ καὶ βασάνισον ἅττʼ ἔνι,
καὶ τὴν Παφλαγόνος· κἀμέλει κρινεῖς καλῶς.
Δῆμος
φέρʼ ἴδω τί οὖν ἔνεστιν;
οὐχ ὁρᾷς κενὴν
Ἀλλαντοπώλης
1215 παππίδιον; ἅπαντα γάρ σοι παρεφόρουν.
Δῆμος
αὕτη μὲν κίστη τὰ τοῦ Δήμου φρονεῖ.
Ἀλλαντοπώλης
βάδιζέ νυν καὶ δεῦρο πρὸς τὴν Παφλαγόνος.
ὁρᾷς τάδʼ;
οἴμοι τῶν ἀγαθῶν ὅσων πλέα.
Δῆμος
ὅσον τὸ χρῆμα τοῦ πλακοῦντος ἀπέθετο·
1220 ἐμοὶ δʼ ἔδωκεν ἀποτεμὼν τυννουτονί.
Ἀλλαντοπώλης
τοιαῦτα μέντοι καὶ πρότερόν σʼ ἠργάζετο·
σοὶ μὲν προσεδίδου μικρὸν ὧν ἐλάμβανεν,
αὐτὸς δʼ ἑαυτῷ παρετίθει τὰ μείζονα.
Δῆμος
μιαρὲ κλέπτων δή με ταῦτʼ ἐξηπάτας;
1225 ἐγὼ δέ τυ ἐστεφάνιξα κἀδωρησάμαν.
Κλέων
ἐγὼ δʼ ἔκλεπτον ἐπʼ ἀγαθῷ γε τῇ πόλει.
Δῆμος
κατάθου ταχέως τὸν στέφανον, ἵνʼ ἐγὼ τουτῳὶ
αὐτὸν περιθῶ.
κατάθου ταχέως μαστιγία.
Κλέων
οὐ δῆτʼ, ἐπεί μοι χρησμός ἐστι Πυθικὸς
1210–1229
SAUSAGE SELLER [pulling Demos aside and lowering his voice]

I’ll tell you. Don’t say a word. Go over there to my basket. Check out what’s inside it. Then, do that to the Paphlagonian’s. That’s all you need to judge correctly.

DEMOS [moving to the Sausage Seller’s hamper]

Well then, let’s see. What’s in here?

SAUSAGE SELLER

It’s empty. Can’t you see that? My dear little father, I brought everything to you.

DEMOS

This hamper is on the people’s side.

SAUSAGE SELLER

Now, stroll over here

to the Paphlagonian’s. Do you see?

DEMOS

O my, it’s full of so many good things! A huge piece of cake he’s keeping for himself! He cut off a slice and gave that to me— only this big!

SAUSAGE SELLER

That’s what he did before. He gave you a tiny part of what he took and set aside most of it for himself.

DEMOS [to the Paphlagonian]

You wretch! Was that how you were cheating me, by stealing? That symbol of your office— I gave it to you. I showered you with gifts.

PAPHLAGONIAN

I did steal, but for the city’s benefit.

DEMOS

Take that badge off—and quickly, so that I can give it to this man.

SAUSAGE SELLER

Hand it over fast. You worthless rogue, you deserve a whipping.

PAPHLAGONIAN

No. There is a Pythian oracle which reveals the name of the only man who destiny says will overthrow me.

1230 φράζων ὑφʼ οὗδεήσει μʼ† ἡττᾶσθαι μόνου.
Ἀλλαντοπώλης
τοὐμόν γε φράζων ὄνομα καὶ λίαν σαφῶς.
Κλέων
καὶ μήν σʼ ἐλέγξαι βούλομαι τεκμηρίῳ,
εἴ τι ξυνοίσεις τοῦ θεοῦ τοῖς θεσφάτοις.
καί σου τοσοῦτον πρῶτον ἐκπειράσομαι·
1235 παῖς ὢν ἐφοίτας ἐς τίνος διδασκάλου;
Ἀλλαντοπώλης
ἐν ταῖσιν εὕστραις κονδύλοις ἡρμοττόμην.
Κλέων
πῶς εἶπας; ὥς μου χρησμὸς ἅπτεται φρενῶν.
εἶεν.
ἐν παιδοτρίβου δὲ τίνα πάλην ἐμάνθανες;
Ἀλλαντοπώλης
κλέπτων ἐπιορκεῖν καὶ βλέπειν ἐναντίον·
1230–1239
SAUSAGE SELLER

It spoke my name, and it was very clear.

PAPHLAGONIAN

All right. I wish to put you through a test with certain evidence, to make quite sure

you match what the god intended. And so I will start by examining who you are. As a boy, what schooling did you go through?

SAUSAGE SELLER

I was taught in the pits by being thrashed where pigs are singed.

PAPHLAGONIAN

What’s that you just said?

[Aside to himself]

That oracle will give me a heart attack!

[Returns to questioning the Sausage Seller]

All right. What did you learn from the teacher in charge of wrestling?

SAUSAGE SELLER

Well, I learned this— when I was stealing, I looked straight ahead and told a lie.

PAPHLAGONIAN [aside to himself]

“O Phoebus Apollo,

lord of Lycia, what will you do to me?”

Κλέων
1240 Φοῖβʼ Ἄπολλον Λύκιε τί ποτέ μʼ ἐργάσει;
τέχνην δὲ τίνα ποτʼ εἶχες ἐξανδρούμενος;
Ἀλλαντοπώλης
ἠλλαντοπώλουν καί τι καὶ βινεσκόμην.
Κλέων
οἴμοι κακοδαίμων· οὐκέτʼ οὐδέν εἰμʼ ἐγώ.
λεπτή τις ἐλπίς ἐστʼ ἐφʼ ἧς ὀχούμεθα.
1245 καί μοι τοσοῦτον εἰπέ· πότερον ἐν ἀγορᾷ
ἠλλαντοπώλεις ἐτεὸν ʼπὶ ταῖς πύλαις;
Ἀλλαντοπώλης
ἐπὶ ταῖς πύλαισιν, οὗ τὸ τάριχος ὤνιον.
Κλέων
οἴμοι πέπρακται τοῦ θεοῦ τὸ θέσφατον.
κυλίνδετʼ εἴσω τόνδε τὸν δυσδαίμονα.
1240–1249
[Resuming questioning the Sausage Seller.]

When you were grown up, what was your trade?

SAUSAGE SELLER

I sold sausages and fucked a bit for cash.

PAPHLAGONIAN [aside to himself]

My god, I’m screwed! I’m nothing anymore! But I’m still riding on one slender hope.

[Resuming questioning the Sausage Seller]

Tell me this—where did you sell sausages, in the market or at the city gates?

SAUSAGE SELLER

By the gates, where salted foods are sold.

PAPHLAGONIAN [in tragic style]

Alas, The god’s oracle has been fulfilled! Roll this ill-fated wretch inside the house.

[He takes of the garland symbolizing his office]

Farewell, my garland, you must now leave me. With great reluctance I abandon you.

1250 στέφανε χαίρων ἄπιθι, κεἴ σʼ ἄκων ἐγὼ
λείπω· σὲ δʼ ἄλλος τις λαβὼν κεκτήσεται,
κλέπτης μὲν οὐκ ἂν μᾶλλον, εὐτυχὴς δʼ ἴσως.
Ἀλλαντοπώλης
Ἑλλάνιε Ζεῦ σὸν τὸ νικητήριον.
Χορός
χαῖρε καλλίνικε καὶ μέμνησʼ ὅτι
1255 ἀνὴρ γεγένησαι διʼ ἐμέ· καί σʼ αἰτῶ βραχύ,
ὅπως ἔσομαί σοι Φανὸς ὑπογραφεὺς δικῶν.
Δῆμος
ἐμοὶ δέ γʼ τι σοι τοὔνομʼ εἴπʼ.
Ἀγοράκριτος·
Ἀλλαντοπώλης
ἐν τἀγορᾷ γὰρ κρινόμενος ἐβοσκόμην.
Δῆμος
Ἀγορακρίτῳ τοίνυν ἐμαυτὸν ἐπιτρέπω,
1250–1259

Some other man will now take you up and will possess you—no greater thief, but perhaps a man with more good fortune.

[The Paphlagonian tosses the garland away and collapses, lying inert on the ground. The Sausage Seller catches the garland and puts it on his own head.]
SAUSAGE SELLER

O Zeus, god of the Greeks, this victory belongs to you.

CHORUS LEADER

Hail, glorious conqueror! Remember that you have become a man thanks to me. I ask for something trifling— to be your Phanos and sign your law suits.

DEMOS [to Sausage Seller]

Tell me your name.

SAUSAGE SELLER

Agoracritus— because I was raised on disagreements in the market.

DEMOS

Well then, I place myself in the care of Agoracritus—to him I hand over the Paphlagonian here.

1260 καὶ τὸν Παφλαγόνα παραδίδωμι τουτονί.
Ἀλλαντοπώλης
καὶ μὴν ἐγώ σʼ Δῆμε θεραπεύσω καλῶς,
ὥσθʼ ὁμολογεῖν σε μηδένʼ ἀνθρώπων ἐμοῦ
ἰδεῖν ἀμείνω τῇ Κεχηναίων πόλει.
1260–1269
SAUSAGE SELLER

Demos, I will look after you in style. You will agree you could not imagine any man more friendly to this city full of those who love to yawn and gape.

[Demos and the Sausage Seller go into the house. Some members of the Chorus haul the Paphlagonian off to one side of the stage by his feet and return without him.]
CHORUS

What is more beautiful than to sing

at the start or finish of our choral song of those who drive swift horses—with no jokes aimed at Lysistratus and in our hearts no deliberate wish to harm Thumantis, who has no home and craves food all the time— O dear Apollo, with many tears he clings

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up