First Agon
Κλέων
ἀποθανεῖσθον αὐτίκα μάλα.
Ἀλλαντοπώλης
285 τριπλάσιον κεκράξομαί σου.
Κλέων
καταβοήσομαι βοῶν σε.
Ἀλλαντοπώλης
κατακεκράξομαί σε κράζων.
Κλέων
διαβαλῶ σʼ ἐὰν στρατηγῇς.
Ἀλλαντοπώλης
κυνοκοπήσω σου τὸ νῶτον.
Κλέων
290 περιελῶ σʼ ἀλαζονείαις.
Ἀλλαντοπώλης
ὑποτεμοῦμαι τὰς ὁδούς σου.
Κλέων
βλέψον ἔς μʼ ἀσκαρδάμυκτος.
Ἀλλαντοπώλης
ἐν ἀγορᾷ κἀγὼ τέθραμμαι.
Κλέων
διαφορήσω σʼ εἴ τι γρύξει.
Ἀλλαντοπώλης
295 κοπροφορήσω σʼ εἰ λαλήσεις.
Κλέων
ὁμολογῶ κλέπτειν· σὺ δʼ οὐχί.
Ἀλλαντοπώλης
νὴ τὸν Ἑρμῆν τὸν ἀγοραῖον,
κἀπιορκῶ γε βλεπόντων.
Κλέων
ἀλλότρια τοίνυν σοφίζει,
290–299
SAUSAGE SELLER

I’ll use illegal ways to block your path.

PAPHLAGONIAN

Look me right in the eye. Try not to blink.

[The Paphlagonian and the Sausage Seller are now engaged in a stare-down contest with very little distance between them.]
SAUSAGE SELLER

I, too, was brought up in the marketplace.

PAPHLAGONIAN

If you make a sound, I’ll tear you apart.

SAUSAGE SELLER

Say a word and I’ll stuff your mouth with shit.

[Pause as they try to stare each other down. The Paphlagonian is the first to look away, straighten up, and continue.]
PAPHLAGONIAN

I admit I’m a thief. You don’t do that.

SAUSAGE SELLER

By Hermes of the marketplace, I do. And if anybody sees me stealing,

I just lie—perjure myself under oath.

PAPHLAGONIAN

Then you’re copying someone else’s tricks— doing what I do! And I denounce you

300 καὶ φανῶ σε τοῖς πρυτάνεσιν
ἀδεκατεύτους τῶν θεῶν ἱερὰς
ἔχοντα κοιλίας.
μιαρὲ καὶ βδελυρὲκαὶ κεκράκτα †, τοῦ σοῦ θράσους
305 πᾶσα μὲν γῆ πλέα, πᾶσα δʼ ἐκκλησία, καὶ τέλη
καὶ γραφαὶ καὶ δικαστήριʼ, βορβοροτάραξι καὶ
300–309

to the city council for possessing sacred tripe for which you’ve paid no taxes.

CHORUS

You’re a wretched, disreputable screamer!

[They start a rhythmic chant around the Paphlagonian.]

The whole world is full of your impudent snorts— all meetings, all taxes, decrees, and the courts you stir up like mud and disrupt the whole town

310 τὴν πόλιν ἅπασαν ἡμῶν ἀνατετυρβακώς,
ὅστις ἡμῶν τὰς Ἀθήνας ἐκκεκώφωκας βοῶν,
κἀπὸ τῶν πετρῶν ἄνωθεν τοὺς φόρους θυννοσκοπῶν.
οἶδʼ ἐγὼ τὸ πρᾶγμα τοῦθʼ ὅθεν πάλαι καττύεται.
Ἀλλαντοπώλης
315 εἰ δὲ μὴ σύ γʼ οἶσθα κάττυμʼ, οὐδʼ ἐγὼ χορδεύματα,
ὅστις ὑποτέμνων ἐπώλεις δέρμα μοχθηροῦ βοὸς
τοῖς ἀγροίκοισιν πανούργως, ὥστε φαίνεσθαι παχύ,
καὶ πρὶν ἡμέραν φορῆσαι μεῖζον ἦν δυοῖν δοχμαῖν.
Δημοσθένης
νὴ Δία κἀμὲ τοῦτʼ ἔδρασε ταὐτόν, ὥστε κατάγελων
310–319

and deafen our Athens by shouting us down.

For money from tribute you take careful stock, like spying out tuna from high on a rock.

PAPHLAGONIAN

I know what’s going on here—it’s been sliced out of an old piece of leather.

SAUSAGE SELLER

Well, if you don’t know a thing about cutting leather, then I know nothing about sausages. You’re the one who used a misleading cut to slice leather from a crappy ox hide and cheated country folk by selling it, so before they’d worn it a single day,

it had stretched and was two palm widths bigger.

DEMOSTHENES

Yes, by god, he did the same thing to me. It made me a huge laughing stock to friends

320 πάμπολυν τοῖς δημόταισι καὶ φίλοις παρασχεθεῖν·
πρὶν γὰρ εἶναι Περγασῆσιν ἔνεον ἐν ταῖς ἐμβάσιν.
ἆρα δῆτʼ οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἐδήλους ἀναίδειαν,
325 ἥπερ μόνη προστατεῖ ῥητόρων;
σὺ πιστεύων ἀμέλγεις τῶν ξένων τοὺς καρπίμους,
πρῶτος ὤν· δʼ Ἱπποδάμου λείβεται θεώμενος.
ἀλλʼ ἐφάνη γὰρ ἀνὴρ ἕτερος πολὺ
σοῦ μιαρώτερος, ὥστε με χαίρειν,
320–329

and neighbours. Before I’d reached Pergase, it was like I was swimming in my sandals.

CHORUS [continuing their chant]

And right from the start weren’t you shameless as hell, the single protection for those who speak well? Relying on your crassness you squeeze money out from strangers with cash, for you’ve got all the clout. Hippodamus’ son is watching in tears,

but now someone else I like better appears. He’s more shameless by far, and he will win through—

330 ὅς σε παύσει καὶ πάρεισι, δῆλός ἐστιν αὐτόθεν,
πανουργίᾳ τε καὶ θράσει
καὶ κοβαλικεύμασιν.
Χορός
ἀλλʼ τραφεὶς ὅθενπέρ εἰσιν ἄνδρες οἵπερ εἰσίν,
νῦν δεῖξον ὡς οὐδὲν λέγει τὸ σωφρόνως τραφῆναι.
Ἀλλαντοπώλης
335 καὶ μὴν ἀκούσαθʼ οἷός ἐστιν οὑτοσὶ πολίτης.
Κλέων
οὐκ αὖ μʼ ἐάσεις;
μὰ Δίʼ ἐπεὶ κἀγὼ πονηρός εἰμι.
Χορός
ἐὰν δὲ μὴ ταύτῃ γʼ ὑπείκῃ, λέγʼ ὅτι κἀκ πονηρῶν.
Κλέων
οὐκ αὖ μʼ ἐάσεις;
ναὶ μὰ Δία.
μὰ τὸν Ποσειδῶ.
μὰ Δία.
Ἀλλαντοπώλης
ἀλλʼ αὐτὸ περὶ τοῦ πρότερος εἰπεῖν πρῶτα διαμαχοῦμαι.
Κλέων
340 οἴμοι διαρραγήσομαι.
340 καὶ μὴν ἐγὼ οὐ παρήσω.
Χορός
πάρες πάρες πρὸς τῶν θεῶν αὐτῷ διαρραγῆναι.
Κλέων
τῷ καὶ πεποιθὼς ἀξιοῖς ἐμοῦ λέγειν ἔναντα;
Ἀλλαντοπώλης
ὁτιὴ λέγειν οἷός τε κἀγὼ καὶ καρυκοποιεῖν.
Κλέων
ἰδοὺ λέγειν. καλῶς γʼ ἂν οὖν σὺ πρᾶγμα προσπεσόν σοι
345 ὠμοσπάρακτον παραλαβὼν μεταχειρίσαιο χρηστῶς.
ἀλλʼ οἶσθʼ ὅπερ πεπονθέναι δοκεῖς; ὅπερ τὸ πλῆθος.
εἴ που δικίδιον εἶπας εὖ κατὰ ξένου μετοίκου,
τὴν νύκτα θρυλῶν καὶ λαλῶν ἐν ταῖς ὁδοῖς σεαυτῷ,
ὕδωρ τε πίνων κἀπιδεικνὺς τοὺς φίλους τʼ ἀνιῶν,
330–349

his impudent swindles will clearly beat you.

CHORUS LEADER [to the Sausage Seller]

All right, you who were brought up in that place where men worthy of the name come from, show us now how a decent upbringing doesn’t mean a thing.

SAUSAGE SELLER

Well, then you must hear what sort of citizen this fellow is.

PAPHLAGONIAN

Will you let me speak?

SAUSAGE SELLER

No. Of course, I won’t, because I’m a low life, just like you.

DEMOSTHENES

If he doesn’t surrender on that point, tell him you come from a family of thieves.

PAPHLAGONIAN

Are you going to allow me to speak?

SAUSAGE SELLER

No, by god, I’m not!

PAPHLAGONIAN [getting very angry]

Yes, by god, you will!

SAUSAGE SELLER

No, by Poseidon, I won’t. I’ll fight first to see who will speak before the other.

PAPHLAGONIAN

Bloody hell! I’m going to explode!

SAUSAGE SELLER

No, you’re not. I won’t allow it.

CHORUS LEADER

Let him burst, for god’s sake— let him!

PAPHLAGONIAN

And what makes you so confident you think can confront me face to face?

SAUSAGE SELLER

Because I am capable of prattling on and of cooking up some spicy sauces.

PAHPLAGONIAN

So you can speak! Bah! If some business matter— a ripped-up bloody mess—fell in your lap and you grabbed it, you’d handle it so well! O yes, you’d arrange things with such expertise! You know what I think has happened to you? Like many others, I suppose you gave a pretty speech in a petty lawsuit against some foreign resident. You rehearsed

it all night long and babbled it to yourself in the streets, slurping water, practising to friends and irritating them with it. And now you think you can speak in public.

350 ᾤου δυνατὸς εἶναι λέγειν. μῶρε τῆς ἀνοίας.
Ἀλλαντοπώλης
τί δαὶ σὺ πίνων τὴν πόλιν πεποίηκας, ὥστε νυνὶ
ὑπὸ σοῦ μονωτάτου κατεγλωττισμένην σιωπᾶν;
Κλέων
ἐμοὶ γὰρ ἀντέθηκας ἀνθρώπων τίνʼ; ὅστις εὐθὺς
θύννεια θερμὰ καταφαγών, κᾆτʼ ἐπιπιὼν ἀκράτου
355 οἴνου χοᾶ κασαλβάσω τοὺς ἐν Πύλῳ στρατηγούς.
Ἀλλαντοπώλης
ἐγὼ δέ γʼ ἤνυστρον βοὸς καὶ κοιλίαν ὑείαν
καταβροχθίσας κᾆτʼ ἐπιπιὼν τὸν ζωμὸν ἀναπόνιπτος
λαρυγγιῶ τοὺς ῥήτορας καὶ Νικίαν ταράξω.
Χορός
τὰ μὲν ἄλλα μʼ ἤρεσας λέγων·. ἓν δʼ οὐ προσίεταί με,
350–359

You fool! You’ve mad!

SAUSAGE SELLER

What have you been drinking? You’ve turned the city into a place where you, all by yourself, shout everybody down and silence them.

PAPHLAGONIAN

Can you find any man to rival me? I’ll gobble up slices of hot tuna and wash that down with wine—

a full jug and unmixed—and after that I’ll bugger those generals at Pylos.

SAUSAGE SELLER

I’ll swallow a ox stomach and pig tripe and after that gulp down the sauce, as well— then without bothering to wash myself I’ll drown the politicians with my shouts and put Nicias in a tizzy.

DEMOSTHENES

I do like what you just said, but there is one thing I’m not happy with—you’re going to slurp all the political gravy by yourself.

360 τῶν πραγμάτων ὁτιὴ μόνος τὸν ζωμὸν ἐκροφήσει.
Κλέων
ἀλλʼ οὐ λάβρακας καταφαγὼν Μιλησίους κλονήσεις.
Ἀλλαντοπώλης
ἀλλὰ σχελίδας ἐδηδοκὼς ὠνήσομαι μέταλλα.
Κλέων
ἐγὼ δʼ ἐπεσπηδῶν γε τὴν βουλὴν βίᾳ κυκήσω.
Ἀλλαντοπώλης
ἐγὼ δὲ κινήσω γέ σου τὸν πρωκτὸν ἀντὶ φύσκης.
Κλέων
365 ἐγὼ δέ γʼ ἐξέλξω σε τῆς πυγῆς θύραζε κύβδα.
Χορός
νὴ τὸν Ποσειδῶ κἀμέ τἄρʼ, ἤνπερ γε τοῦτον ἕλκῃς.
Κλέων
οἷόν σε δήσω ʼνʼ τῷ ξύλῳ.
Ἀλλαντοπώλης
διώξομαί σε δειλίας.
Κλέων
βύρσα σου θρανεύσεται.
Ἀλλαντοπώλης
370 δερῶ σε θύλακον κλοπῆς.
Κλέων
διαπατταλευθήσει χαμαί.
Ἀλλαντοπώλης
περικόμματʼ ἔκ σου σκευάσω.
Κλέων
τὰς βλεφαρίδας σου παρατιλῶ.
Ἀλλαντοπώλης
τὸν πρηγορεῶνά σοὐκτεμῶ.
Δημοσθένης
375 καὶ νὴ Δίʼ ἐμβαλόντες αὐτῷ
πάτταλον μαγειρικῶς
ἐς τὸ στόμʼ, εἶτα δʼ ἔνδοθεν
τὴν γλῶτταν ἐξείραντες αὐτοῦ
σκεψόμεσθʼ εὖ κἀνδρικῶς
360–379
PAPHLAGONIAN

But you’re not going to stuff yourself with sea bass from Miletus and later blow them off.

SAUSAGE SELLER

But I will dine on beef ribs. After that, I’ll buy up leases on some silver mines.

PAPHLAGONIAN

I’ll use force to jump into the Council— make them all panic.

SAUSAGE SELLER

I’ll stuff your arse hole— just like a sausage skin.

PAPHLAGONIAN

I’ll force you outside by your buttocks—head down through the door.

DEMOSTHENES

If you’re going to drag him outside, by god, then you’ll have to haul me out there, as well.

PAPHLAGONIAN

How I’ll clap you in the stocks!

SAUSAGE SELLER

I’ll denounce you as an bloody coward!

PAPHLAGONIAN

I’ll stretch your hide across my tanning bench.

SAUSAGE SELLER

I’ll skin you alive— turn you into a robber’s belly bag.

PAPHLAGONIAN

You’ll be pegged down—at full stretch on the ground.

SAUSAGE SELLER

I’ll slice you up, grind you into mincemeat.

PAPHLAGONIAN

I’ll pluck out your eyelashes.

SAUSAGE SELLER

I’ll slice your throat.

DEMOSTHENES

By god, we’ll force a peg inside his mouth, like cooks do with pigs, then tear out his tongue, and peer down past his gaping jaws to see

380 κεχηνότος
τὸν πρωκτὸν εἰ χαλαζᾷ.
ἦν ἄρα πυρός γʼ ἕτερα θερμότερα καὶ λόγων
385 ἐν πόλει τῶν ἀναιδῶν ἀναιδέστεροι· καὶ τὸ πρᾶγμʼ
ἦν ἄρʼ οὐ φαῦλον ὧδʼ ἀλλʼ ἔπιθι καὶ στρόβει,
μηδὲν ὀλίγον ποίει. νῦν γὰρ ἔχεται μέσος·
ὡς ἐὰν νυνὶ μαλάξῃς αὐτὸν ἐν τῇ προσβολῇ,
380–389

if there are any pimples up his ass.

CHORUS

There are things in the city, it’s clear from this case, which are hotter than fire, more full of disgrace than those scandalous speeches all over the place. This issue matters—it’s not just cheap smut, so let’s go at this man, twist him by his butt— no room for half measures now we’ve grabbed his gut.

[The Chorus seizes the Paphlagonian.]
CHORUS LEADER

If you wear him down now with a thrashing, you’ll find he’s a coward. I know his style.

390 δειλὸν εὑρήσεις· ἐγὼ γὰρ τοὺς τρόπους ἐπίσταμαι.
Ἀλλαντοπώλης
ἀλλʼ ὅμως οὗτος τοιοῦτος ὢν ἅπαντα τὸν βίον,
κᾆτʼ ἀνὴρ ἔδοξεν εἶναι, τἀλλότριον ἀμῶν θέρος.
νῦν δὲ τοὺς στάχυς ἐκείνους, οὓς ἐκεῖθεν ἤγαγεν,
ἐν ξύλῳ δήσας ἀφαύει κἀποδόσθαι βούλεται.
Κλέων
395 οὐ δέδοιχʼ ὑμᾶς, ἕως ἂν ζῇ τὸ βουλευτήριον
καὶ τὸ τοῦ δήμου πρόσωπον μακκοᾷ καθήμενον.
ὡς δὲ πρὸς πᾶν ἀναιδεύεται κοὐ μεθίστησι
τοῦ χρώματος τοῦ παρεστηκότος.
390–399
SAUSAGE SELLER

He’s been that sort of fellow all his life,

but these days he thinks he’s a real man for harvesting someone else’s grain crop. And now he’s tied that crop up in prison, the ears of grain he carried back from there— he’s drying them out and wants to sell them.

PAPHLAGONIAN

I’m not afraid of you, not while the Senate is alive and kicking and the people just sit around looking like total fools.

CHORUS

Whatever happens he has no shame. His colour always remains the same.

If you’re not a fellow that I despise, let me be spread out under the thighs of Cratinus as his piss-soaked fleece,

400 εἴ σε μὴ μισῶ, γενοίμην ἐν Κρατίνου κῴδιον,
καὶ διδασκοίμην προσᾴδειν Μορσίμου τραγῳδίᾳ.
περὶ πάντʼ ἐπὶ πᾶσί τε πράγμασι
δωροδόκοισιν ἐπʼ ἄνθεσιν ἵζων,
εἴθε φαύλως ὥσπερ ηὗρες ἐκβάλοις τὴν ἔνθεσιν.
405 ᾄσαιμι γὰρ τότʼ ἂν μόνον,
πῖνε πῖνʼ ἐπὶ συμφοραῖς.
Χορός
τὸν Ἰουλίου τʼ ἂν οἴομαι γέροντα πυροπίπην
ἡσθέντʼ ἰηπαιωνίσαι καὶ βακχέβακχον ᾆσαι.
Κλέων
οὔτοί μʼ ὑπερβαλεῖσθʼ ἀναιδείᾳ μὰ τὸν Ποσειδῶ,
400–409

or may I be taught to sing a piece by Morsimus, some tragical song. You pest, you’re always buzzing along, searching about all around the town, wherever you go, and settling down on bribery blooms. O may you please vomit mouthfuls of cash with the same ease

you swallowed them down—for then I would sing “Drink, let us drink—it’s such a good thing!”

CHORUS LEADER

And Ulius, I think, who checks grain, too, and keeps his eye cruising for lads to screw, would sing out to Bacchus, “O god, thank you.”

PAPHLAGONIAN

By Poseidon, you will not outdo me in shamelessness. If you do, may I never have any part of those offerings of meat to Zeus, god of our public meeting place!

410 μή ποτʼ ἀγοραίου Διὸς σπλάλχνοισι παραγενοίμην.
Ἀλλαντοπώλης
ἔγωγε νὴ τοὺς κονδύλους οὓς πολλὰ δὴ ʼπὶ πολλοῖς
ἠνεσχόμην ἐκ παιδίων, μαχαιρίδων τε πληγάς,
ὑπερβαλεῖσθαί σʼ οἴομαι τούτοισιν, μάτην γʼ ἂν
ἀπομαγδαλιὰς σιτούμενος τοσοῦτος ἐκτραφείην.
Κλέων
415 ἀπομαγδαλιὰς ὥσπερ κύων; παμπόνηρε πῶς οὖν
κυνὸς βορὰν σιτούμενος μαχεῖ σὺ κυνοκεφάλλῳ;
Ἀλλαντοπώλης
καὶ νὴ Δίʼ ἄλλα γʼ ἐστί μου κόβαλα παιδὸς ὄντος.
ἐξηπάτων γὰρ τοὺς μαγείρους ἐπιλέγων τοιαυτί·
σκέψασθε παῖδες· οὐχ ὁρᾶθʼ; ὥρα νέα, χελιδών.
410–419
SAUSAGE SELLER

And I swear by the many fists whose thrashings

I’ve had so often since I was a kid and by the cuts from butcher’s knives, I know in this business I will outperform you. If not, there’d be no point in being so large after eating nothing but finger wipes.

PAPHLAGONIAN

You mean bread for wiping hands, just like a dog? You silly fool, on a diet of dog food how will you battle a dog-faced baboon?

SAUSAGE SELLER

By god, my youth has taught me other tricks. I’d swindle the butchers by saying things like,

“Hey lads, take a look. You see that swallow? Springtime is here!” And when they’d look up, right then I’d snatch off some of their meat.

420 οἱ δʼ ἔβλεπον, κἀγὼ ʼν τοσούτῳ τῶν κρεῶν ἔκλεπτον.
Χορός
δεξιώτατον κρέας σοφῶς γε προὐνοήσω·
ὥσπερ ἀκαλήφας ἐσθίων πρὸ χελιδόνων ἔκλεπτες.
Ἀλλαντοπώλης
καὶ ταῦτα δρῶν ἐλάνθανόν γʼ· εἰ δʼ οὖν ἴδοι τις αὐτῶν,
ἀποκρυπτόμενος ἐς τὼ κοχώνα τοὺς θεοὺς ἀπώμνυν·
425 ὥστʼ εἶπʼ ἀνὴρ τῶν ῥητόρων ἰδών με τοῦτο δρῶντα·
οὐκ ἔσθʼ ὅπως παῖς ὅδʼ οὐ τὸν δῆμον ἐπιτροπεύσει.
Χορός
εὖ γε ξυνέβαλεν αὔτʼ· ἀτὰρ δῆλόν γʼ ἀφʼ οὗ ξυνέγνω·
ὁτιὴ ʼπιώρκεις θʼ ἡρπακὼς καὶ κρέας πρωκτὸς εἶχεν.
Κλέων
ἐγώ σε παύσω τοῦ θράσους, οἶμαι δὲ μᾶλλον ἄμφω.
420–429
DEMOSTHENES

O cleverest of men! You planned that well— like those who eat nettles, you stole your meat before the swallows came.

SAUSAGE SELLER

And I did it without being noticed! If one of them saw, I’d hide the stuff—shove it in my butt crack and swear by the gods I’d done nothing wrong. When some politician saw what I did,

he said, “There’s no doubt about it—this child is someone who will rule the people.”

DEMOSTHENES

What he said was right. And it’s very clear what led him to arrive at that opinion— you could steal, perjure yourself, and shove meat way up your ass.

PAPHLAGONIAN

I’ll stop this man’s insolence— or rather, I’ll put an end to both of you. I’ll come at the two of you, sweeping down

430 ἔξειμι γάρ σοι λαμπρὸς ἤδη καὶ μέγας καθιείς,
ὁμοῦ ταράττων τήν τε γῆν καὶ τὴν θάλατταν εἰκῇ.
Ἀλλαντοπώλης
ἐγὼ δὲ συστείλας γε τοὺς ἀλλᾶντας εἶτʼ ἀφήσω
κατὰ κῦμʼ ἐμαυτὸν οὔριον, κλάειν σε μακρὰ κελεύσας.
Δημοσθένης
κἄγωγʼ, ἐάν τι παραχαλᾷ, τὴν ἀντλίαν φυλάξω.
Κλέων
435 οὔτοι μὰ τὴν Δήμητρα καταπροίξει τάλαντα πολλὰ
κλέψας Ἀθηναίων.
ἄθρει καὶ τοῦ ποδὸς παρίει·
Δημοσθένης
ὡς οὗτος ἤδη καικίας καὶ συκοφαντίας πνεῖ.
Ἀλλαντοπώλης
σὲ δʼ ἐκ Ποτειδαίας ἔχοντʼ εὖ οἶδα δέκα τάλαντα.
Κλέων
τί δῆτα; βούλει τῶν ταλάντων ἓν λαβὼν σιωπᾶν;
430–439

with a driving mighty wind, confounding land and sea into a common chaos.

SAUSAGE SELLER

Then I’ll haul in the sausages and let myself sail along before the friendly breeze, while telling you to wail and howl away.

DEMOSTHENES

I’ll watch out for the bilges, just in case we start to spring a leak.

PAPHLAGONIAN

By Demeter, you’re not going to get away with stealing so many talents from the Athenians!

DEMOSTHENES [pretending he’s on a ship]

Keep your eyes peeled! Ease off on the sail rope! There’s a north-east wind starting to blow in a storm of accusations!

SAUSAGE SELLER

I understand you took ten talents from Potidaea.

PAPHLAGONIAN

What about it? Would you like one talent to keep your mouth shut?

[The Paphlagonian offers the Sausage Seller a bag of money.]
DEMOSTHENES [grabbing the money]

He’d be happy to!

Χορός
440 ἁνὴρ ἂν ἡδέως λάβοι. τοὺς τερθρίους παρίει·
τὸ πνεῦμʼ ἔλαττον γίγνεται.
Κλέων
φεύξει γραφὰς
ἑκατονταλάντους τέτταρας.
Ἀλλαντοπώλης
σὺ δʼ ἀστρατείας γʼ εἴκοσιν,
κλοπῆς δὲ πλεῖν χιλίας.
Κλέων
445 ἐκ τῶν ἀλιτηρίων σέ φημι
γεγονέναι τῶν τῆς θεοῦ.
Ἀλλαντοπώλης
τὸν πάππον εἶναί φημί σου
τῶν δορυφόρων
ποίων; φράσον.
τῶν Βυρσίνης τῆς Ἱππίου.
440–449

Slacken the main brace! The wind’s easing off.

PAPHLAGONIAN

You’ll be charged [with bribery]—four lawsuits— each one carries a hundred talent fine.

SAUSAGE SELLER

You’ll be charged with twenty for skipping out on military service—and thousands more for theft.

PAPHLAGONIAN

I claim you are a descendant of those who carried out a sacrilege

against our goddess.

SAUSAGE SELLER

And your grandfather, I proclaim, was one of the bodyguards . . .

PAPHLAGONIAN

What bodyguards? Tell us.

SAUSAGE SELLER

. . . to Bursina, who was wife of Hippias the tyrant.

PAMPHLAGONIAN

You’re a total rogue!

SAUSAGE SELLER

And you’re a scoundrel.

Κλέων
450 κόβαλος εἶ.
450–459
[The Sausage Seller threatens to hit the Paphlagonian with a string of sausages.]
DEMOSTHENES

Hit him! Give him a hefty swipe!

[The Sausage Seller starts hitting the Paphlagonian with his sausages.]
PAPHLAGONIAN

Oooowww! That hurts! These conspirators are assaulting me!

DEMOSTHENES

Hit him as hard as you can! And lash him on the stomach with your tripe and guts. Punch him in that paunch of his!

[The Paphlagonian sinks down under the assault by the Sausage Seller.]
CHORUS LEADER [to the Sausage Seller]

You brave heart!

The noblest of all slabs of meat! You show up as a saviour for our city and for us, its citizens—how well, how brilliantly your speeches have demoralized that man. What praise for you can match the joy we feel?

450 πανοῦργος εἶ.
Χορός
παῖʼ ἀνδρικῶς.
ἰοὺ ἰού,
Κλέων
τύπτουσί μʼ οἱ ξυνωμόται.
Χορός
παῖʼ αὐτὸν ἀνδρειότατα, καὶ
γάστριζε καὶ τοῖς ἐντέροις
455 καὶ τοῖς κόλοις,
χὤπως κολᾷ τὸν ἄνδρα.
γεννικώτατον κρέας ψυχήν τʼ ἄριστε πάντων,
καὶ τῇ πόλει σωτὴρ φανεὶς ἡμῖν τε τοῖς πολίταις,
ὡς εὖ τὸν ἄνδρα ποικίλως θʼ ὑπῆλθες ἐν λόγοισιν.
450–459
[The Sausage Seller threatens to hit the Paphlagonian with a string of sausages.]
DEMOSTHENES

Hit him! Give him a hefty swipe!

[The Sausage Seller starts hitting the Paphlagonian with his sausages.]
PAPHLAGONIAN

Oooowww! That hurts! These conspirators are assaulting me!

DEMOSTHENES

Hit him as hard as you can! And lash him on the stomach with your tripe and guts. Punch him in that paunch of his!

[The Paphlagonian sinks down under the assault by the Sausage Seller.]
CHORUS LEADER [to the Sausage Seller]

You brave heart!

The noblest of all slabs of meat! You show up as a saviour for our city and for us, its citizens—how well, how brilliantly your speeches have demoralized that man. What praise for you can match the joy we feel?

460 πῶς ἄν σʼ ἐπαινέσαιμεν οὕτως ὥσπερ ἡδόμεσθα;
460–469
PAPHLAGONIAN [pulling himself together and getting up]

By Demeter, I was not unaware of this conspiracy they were framing I knew what they were nailing together and hammering into one—the whole scheme!

SAUSAGE SELLER

And I’m not unaware of what you’re doing

in Argos. He pretends he’s making Argives our friends, but he’s negotiating there with Spartans—one of his private deals.

DEMOSTHENES

Come on, aren’t you going to use any words to match his language from the building trades?

SAUSAGE SELLER

And I know why the bellows are blowing— they’re forging something for the prisoners.

DEMOSTHENES

Good! O that’s good! His carpentry answered

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up