Second Agon
Χορός
φίλτατʼ ἀνδρῶν καὶ νεανικώτατε.
ὅσην ἀπὼν παρέσχες ἡμῖν φροντίδα·
καὶ νῦν ἐπειδὴ σῶς ἐλήλυθας πάλιν,
ἄγγειλον ἡμῖν πῶς τὸ πρᾶγμʼ ἠγωνίσω.
Ἀλλαντοπώλης
615 τί δʼ ἄλλο γʼ εἰ μὴ Νικόβουλος ἐγενόμην;
Χορός
νῦν ἄρʼ ἄξιόν γε πᾶσίν ἐστιν ἐπολολύξαι.
καλὰ λέγων πολὺ δʼ ἀμείνονʼ ἔτι τῶν λόγων
ἐργασάμενʼ, εἴθʼ ἐπέλθοις
ἅπαντά μοι σαφῶς·
620 ὡς ἐγώ μοι δοκῶ
κἂν μακρὰν ὁδὸν διελθεῖν
ὥστʼ ἀκοῦσαι. πρὸς τάδʼ βέλτιστε
θαρρήσας λέγʼ, ὡς, ἅπαντες
ἡδόμεσθά σοι.
Ἀλλαντοπώλης
καὶ μὴν ἀκοῦσαί γʼ ἄξιον τῶν πραγμάτων.
625 εὐθὺς γὰρ αὐτοῦ κατόπιν ἐνθένδʼ ἱέμην·
δʼ ἄρʼ ἔνδον ἐλασίβροντʼ ἀναρρηγνὺς ἔπη
τερατευόμενος ἤρειδε κατὰ τῶν ἱππέων,
κρημνοὺςἐρείδωνκαὶ ξυνωμότας λέγων
πιθανώταθʼ· βουλὴ δʼ ἅπασʼ ἀκροωμένη
620–629

to hear what it is that you have to say. My very dear chap, be brave and tell all—

each one of us gets such joy from your gall.

SAUSAGE SELLER

Well then listen. The story is worth hearing. I went rushing from here right behind him. He was inside bursting with verbiage, hurling his thunder, attacking the Knights with fantastic stories, mountains of words, shouting they were conspirators—his speech was very convincing. The whole Council, as it listened to his lies, grew spice hot,

630 ἐγένεθʼ ὑπʼ αὐτοῦ ψευδατραφάξυος πλέα,
κἄβλεψε νᾶπυ καὶ τὰ μέτωπʼ ἀνέσπασεν.
κἄγωγʼ ὅτε δὴ γʼνων ἐνδεχομένην τοὺς λόγους
καὶ τοῖς φενακισμοῖσιν ἐξαπατωμένην,
ἄγε δὴ Σκίταλοι καὶ Φένακες, ἦν δʼ ἐγώ,
635 Βερέσχεθοί τε καὶ Κόβαλοι καὶ Μόθων,
ἀγορά τʼ ἐν παῖς ὢν ἐπαιδεύθην ἐγώ,
νῦν μοι φράσος καὶ γλῶτταν εὔπορον δότε
φωνήν τʼ ἀναιδῆ. ταῦτα φροντίζοντί μοι
ἐκ δεξιᾶς ἀπέπαρδε καταπύγων ἀνήρ.
630–639

with gazes like mustard and eyebrows tense. When I saw they believed what he was saying and were falling for his lies and bull crap, I said, “Come on, spirits of impudence, you cheats, you boobies, you rogues and rascals, and the Market, too, where I was brought up as a child, give me boundless brazenness, a salesman’s chatter, and a shameless voice.” As I was saying this to myself, a man whose arse hole had been buggered out of shape

let rip a fart to my right, an omen from the gods for which I gave them thanks. I banged the barrier and knocked it over

640 κἀγὼ προσέκυσα· κᾆτα τῷ πρωκτῷ θενὼν
τὴν κιγκλίδʼ ἐξήραξα κἀναχανὼν μέγα
ἀνέκραγον· βουλὴ λόγους ἀγαθοὺς φέρων
εὐαγγελίσασθαι πρῶτον ὑμῖν βούλομαι·
ἐξ οὗ γὰρ ἡμῖν πόλεμος κατερράγη,
645 οὐπώποτʼ ἀφύας εἶδον ἀξιωτέρας.
τῶν δʼ εὐθέως τὰ πρόσωπα διεγαλήνισεν·
εἶτʼ ἐστεφάνουν μʼ εὐαγγέλια· κἀγὼ φρασα
αὐτοῖς ἀπόρρητον ποιησάμενος ταχύ,
ἵνα τὰς ἀφύας ὠνοῖντο πολλὰς τοὐβολοῦ,
640–649

with my bum, opened my mouth really wide, and shouted out, “Members of the Council, I bring excellent news, and I am keen you be the first to hear it: since the time this war broke over us, I’ve never seen sardines at a cheaper price.” Their faces immediately relaxed—they were prepared

to crown me for my good news. So I said, as if I were telling them a secret, that in order to buy lots of sardines for just one obol, they should with all speed confiscate all bowls from pottery shops.

650 τῶν δημιουργῶν ξυλλαβεῖν τὰ τρύβλια.
οἱ δʼ ἀνεκρότησαν καὶ πρὸς ἔμʼ ἐκεχήνεσαν.
δʼ ὑπονοήσας Παφλαγών, εἰδὼς ἄρα
οἶς ἥδεθʼ βουλὴ μάλιστα ῥήμασιν,
γνώμην ἔλεξεν· ἄνδρες, ἤδη μοι δοκεῖ
655 ἐπὶ συμφοραῖς ἀγαθαῖσιν εἰσηγγελμέναις
εὐαγγέλια θύειν ἑκατὸν βοῦς τῇ θεῷ.
ἐπένευσεν εἰς ἐκεῖνον βουλὴ πάλιν.
κἄγωγʼ ὅτε δὴ γʼνων τοῖς βολίτοις ἡττημένος,
διακοσίαισι βουσὶν ὑπερηκόντισα,
650–659

They looked at me with their mouths wide open and applauded. But the Paphlagonian, guessing what I was up to and knowing the kind of talk the Council really loved, made a propoal, “Gentlemen, I think,

in honour of this wonderful event which has just been reported, we should now offer a sacrifice to the goddess— one hundred oxen for this happy news.” The Council then swung back his way again. So when I noticed I was being beaten by his bullshit, I upped the ante on him by shouting out, “Two hundred oxen!” And then I recommended they make a vow to Artemis, offering a thousand goats

660 τῇ δʼ Ἀγροτέρᾳ κατὰ χιλιῶν παρῄνεσα
εὐχὴν ποιήσασθαι χιμάρων εἰς αὔριον,
αἱ τριχίδες εἰ γενοίαθʼ ἑκατὸν τοὐβολοῦ.
ἐκαραδόκησεν εἰς ἔμʼ βουλὴ πάλιν.
δὲ ταῦτʼ ἀκούσας ἐκπλαγεὶς ἐφληνάφα.
665 κᾆθʼ εἷλκον αὐτὸν οἱ πρυτάνεις χοἰ τοξόται.
οἱ δʼ ἐθορύβουν περὶ τῶν ἀφύων ἑστηκότες·
δʼ ἠντεβόλει γʼ αὐτοὺς ὀλίγον μεῖναι χρόνον,
ἵνʼ ἅτθʼ κῆρυξ οὑκ Λακεδαίμονος λέγει
πύθησθʼ, ἀφῖκται γὰρ περὶ σπονδῶν, λέγων.
660–669

the following day if the price of sardines was a single obol for a hundred fish. The Council was looking my way once more, and eagerly. The Paphlagonian, when he heard what I had said, was stunned— he started to prattle raving nonsense. So then the presidents and the archers began to drag him off. The Council members stood around babbling on about sardines. The Paphlagonian kept pleading with them,

saying, “Wait a little, so you can hear what the Spartan messenger has to say. He’s arrived here with a peace proposal.” But with one voice the Councillors all cried,

670 οἱ δʼ ἐξ ἑνὸς στόματος ἅπαντες ἀνέκραγον·
νυνὶ περὶ σπονδῶν; ἐπειδή γʼ μέλε
ᾔσθοντο τὰς ἀφύας παρʼ ἡμῖν ἀξίας.
οὐ δεόμεθα σπονδῶν· πόλεμος ἑρπέτω.
ἐκεκράγεσάν τε τοὺς πρυτάνεις ἀφιέναι·
675 εἶθʼ ὑπερεπήδων τοὺς δρυφάκτους πανταχῇ.
ἐγὼ δὲ τὰ κορίαννʼ ἐπριάμην ὑποδραμὼν
ἅπαντα τά τε γήτεἰ ὅσʼ ἦν ἐν τἀγορᾷ·
ἔπειτα ταῖς ἀφύαις ἐδίδουν ἡδύσματα
ἀποροῦσιν αὐτοῖς προῖκα κἀχαριζόμην.
670–679

“Why sue for a treaty now? My dear fellow, it’s because they’ve learned our sardines are so cheap. We don’t want treaties! Let the war go on!” They called for the presidents to adjourn the assembly and then jumped the railing in all directions. I snuck off quickly

to buy up all the coriander seed and onions on sale in the marketplace. Then I passed them all around free of charge as seasonings, a gift to Councillors, who had no spices to put on their fish. They all sang my praises and lavished me

680 οἱ δʼ ὑπερεπῄνουν ὑπερεπύππαζόν τέ με
ἅπαντες οὕτως ὥστε τὴν βουλὴν ὅλην
ὀβολοῦ κοριάννοις ἀναλαβὼν ἐλήλυθα.
Χορός
πάντα τοι πέπραγας οἷα χρὴ τὸν εὐτυχοῦντα·
ηὗρε δʼ πανοῦργος ἕτερον πολὺ πανουργίαις
685 μείζοσι κεκασμένον
καὶ δόλοισι ποικίλοις
ῥήμασίν θʼ αἱμύλοις.
ἀλλʼ ὅπως ἀγωνιεῖ φρόντιζε
τἀπίλοιπʼ ἄριστα·
680–689

with their attention. So I won over all the Council with some coriander— an obol’s worth! Then I came back here.

CHORUS

In all of these things

you’ve been very good, getting your way as a lucky man should. The rascal’s now knows that he’s met defeat— another man beat him at being a cheat, a far greater rogue, with many more tricks, and intricate lies,

and smooth talk that sticks. You need to take care to come off the best when you fight once again and are put to the test. You’ve known for a while that we are a friend, your trustworthy ally right to the end.

690 συμμάχους δʼ ἡμᾶς ἔχων εὔνους
690–699
[The Paphlagonian enters, returning from the city.]
SAUSAGE SELLER

Ah ha! Here comes the Paphlagonian,

driving a fearful swell in front of him, seething and foaming, as if he’s ready to swallow me up. My goodness, he’s brash!

PAPHLAGONIAN

If I have any of my old lies left, I’ll wipe you out—otherwise I’m done for, completely up the creek!

SAUSAGE SELLER

I love your threats! Your smoke-and-mirror chatter makes me laugh and dance a horny jig—the chicken dance!

[The Sausage Seller taunts the Paphlagonian by imitating a chicken—flapping his arms, hopping around, and making chicken-like noises.]
PAPHLAGONIAN

By Demeter, if I don’t eat you up, kick you out of here, I’ll never survive.

SAUSAGE SELLER

If you don’t eat me up? And I won’t live,

690 ἐπίστασαι πάλαι.
Ἀλλαντοπώλης
καὶ μὴν Παφλαγὼν οὑτοσὶ προσέρχεται,
ὠθῶν κολόκυμα καὶ ταράττων καὶ κυκῶν,
ὡς δὴ καταπιόμενός με. μορμὼ τοῦ θράσους.
Κλέων
εἰ μή σʼ ἀπολέσαιμʼ, εἴ τι τῶν αὐτῶν ἐμοὶ
695 ψευδῶν ἐνείη, διαπέσοιμι πανταχῇ.
Ἀλλαντοπώλης
ἥσθην ἀπειλαῖς, ἐγέλασα ψολοκομπίαις,
ἀπεπυδάρισα μόθωνα, περιεκόκκασα.
Κλέων
οὔτοι μὰ τὴν Δήμητρʼ, ἐὰν μή σʼ ἐκφάγω
ἐκ τῆσδε τῆς γῆς, οὐδέποτε βιώσομαι.
690–699
[The Paphlagonian enters, returning from the city.]
SAUSAGE SELLER

Ah ha! Here comes the Paphlagonian,

driving a fearful swell in front of him, seething and foaming, as if he’s ready to swallow me up. My goodness, he’s brash!

PAPHLAGONIAN

If I have any of my old lies left, I’ll wipe you out—otherwise I’m done for, completely up the creek!

SAUSAGE SELLER

I love your threats! Your smoke-and-mirror chatter makes me laugh and dance a horny jig—the chicken dance!

[The Sausage Seller taunts the Paphlagonian by imitating a chicken—flapping his arms, hopping around, and making chicken-like noises.]
PAPHLAGONIAN

By Demeter, if I don’t eat you up, kick you out of here, I’ll never survive.

SAUSAGE SELLER

If you don’t eat me up? And I won’t live,

Ἀλλαντοπώλης
700 ἣν μὴ κʼφάγῃς; ἐγὼ δέ γʼ, ἢν μή σʼ ἐκπίω
κἀπεκροφήσας αὐτὸς ἐπιδιαρραγῶ.
Κλέων
ἀπολῶ σε νὴ τὴν προεδρίαν τὴν ἐκ Πύλου.
Ἀλλαντοπώλης
ἰδοὺ προεδρίαν· οἷον ὅψομαί σʼ ἐγὼ
ἐκ τῆς προεδρίας ἔσχατον θεώμενον.
Κλέων
705 ἐν τῷ ξύλῳ δήσω σε νὴ τὸν οὐρανόν.
Ἀλλαντοπώλης
ὡς ὀξύθυμος. φέρε τί σοι δῶ καταφαγεῖν;
ἐπὶ τῷ φάγοις ἥδιστʼ ἄν; ἐπὶ βαλλαντίῳ;
Κλέων
ἐξαρπάσομαί σου τοῖς ὄνυξι τἄντερα.
Ἀλλαντοπώλης
ἀπονυχιῶ σου τἀν πρυτανείῳ σιτία.
Κλέων
710 ἕλξω σε πρὸς τὸν δῆμον, ἵνα δῷς μοι δίκην.
Ἀλλαντοπώλης
κἀγὼ δέ σʼ ἕλξω καὶ διαβαλῶ πλείονα.
Κλέων
ἀλλʼ πόνηρε σοὶ μὲν οὐδὲν πείθεται·
ἐγὼ δʼ ἐκείνου καταγελῶ γʼ ὅσον θέλω.
Ἀλλαντοπώλης
ὡς σφόδρα σὺ τὸν δῆμον σεαυτοῦ νενόμικας.
Κλέων
715 ἐπίσταμαι γὰρ αὐτὸν οἷς ψωμίζεται.
Ἀλλαντοπώλης
κᾆθʼ ὥσπερ αἱ τίτθαι γε σιτίζεις κακῶς.
μασώμενος γὰρ τῷ μὲν ὀλίγον ἐντίθης,
αὐτὸς δʼ ἐκείνου τριπλάσιον κατέσπακας.
Κλέων
καὶ νὴ Δίʼ ὑπό γε δεξιότητος τῆς ἐμῆς
700–719

if I don’t drink you down and then explode with you stuffed in my guts.

PAPHLAGONIAN

I’ll destroy you— I swear that by the privileged seating I won by my victory at Pylos.

SAUSAGE SELLER

My, my—privileged seating! How I long to see you tossed from your privileged seat and sitting in a row right at the back.

PAPHLAGONIAN

By heaven, I’ll have you clapped in the stocks!

SAUSAGE SELLER

What a nasty temper! Now, let me see—

what can I give you to eat? What nourishment would you find truly sweet? Why not this purse?

[The Sausage Seller holds up a purse and jingles the coins in front of the Paphlagonian.]
PAPHLAGONIAN

I’ll eviscerate you with my nails!

SAUSAGE SELLER

I’ll pare down your Pyrtaneum dinners!

PAPHLAGONIAN

I’ll drag you to Demos—I’ll have justice from you!

SAUSAGE SELLER

Then I’ll haul you off to him— I can produce more slanders than you can.

PAPHLAGONIAN

You poor idiot! He won’t believe you. I play around with him just as I wish.

SAUSAGE SELLER

You think of Demos as someone you own.

PAPHLAGONIAN

It’s because I know all the finger foods he likes to nibble.

SAUSAGE SELLER

Yes, but you feed him like a dishonest nurse—you chew the food, then give him a small piece, once you’ve swallowed three times as much yourself.

PAPHLAGONIAN

Besides, with my skill, I can make Demos do whatever I want—

720 δύναμαι ποιεῖν τὸν δῆμον εὐρὺν καὶ στενόν.
Ἀλλαντοπώλης
χὠ πρωκτὸς οὑμὸς τουτογὶ σοφίζεται.
Κλέων
οὐκ ὦγάθʼ ἐν βουλῇ με δόξεις καθυβρίσαι.
ἴωμεν ἐς τὸν δῆμον.
οὐδὲν κωλύει·
Ἀλλαντοπώλης
ἰδοὺ βάδιζε, μηδὲν ἡμᾶς ἰσχέτω.
Κλέων
725 Δῆμε δεῦρʼ ἔξελθε.
725 νὴ Δίʼ πάτερ
Ἀλλαντοπώλης
ἔξελθε δῆτʼ.
Δημίδιον φίλτατον
Κλέων
ἔξελθʼ, ἵνʼ εἰδῇς οἷα περιυβρίζομαι.
Δῆμος
τίνες οἱ βοῶντες; οὐκ ἄπιτʼ ἀπὸ τῆς θύρας;
τὴν εἰρεσιώνην μου κατεσπαράξατε.
720–729

I can open him up or close him tight.

SAUSAGE SELLER

Well, I can do that, too—with my arse hole.

PAPHLAGONIAN

Well, my dear fellow, you won’t be a man who’s known to have showered me with insults

there in the Council. Let’s go to Demos.

SAUSAGE SELLER

There’s nothing to stop us. So come on then.

[The Sausage Seller moves towards the door of the house, beckoning the Paphlagonian over.]

Get moving. We should not just stand here.

[The Sausage Seller and the Paphlagonian move to the door of the house and begin knocking on it.]
PAPHLAGONIAN [calling into the house through the door]

Demos! Come on out here!

SAUSAGE SELLER [calling into the house]

Yes, father, for Zeus’s sake, come outside!

PAPHLAGONIAN

Come out, dearest little Demos— so you can see how I am being abused.

DEMOS [coming from the house]

Who’s doing all the shouting? Get out of here— leave my doorway! You’ve torn this apart, my harvest wreath.

[Demos recognizes the Paphlagonian.]

Ah, Paphlagonian, who’s being nasty to you?

PAPHLAGONIAN

Because of you

730 τίς Παφλαγὼν ἀδικεῖ σε;
730–739

I’m being assaulted by this fellow here and by these young men.

DEMOS

Why is that?

PAPHLAGONIAN

Because I am your loving friend, Demos, and am very fond of you.

DEMOS [to the Sausage Seller]

And who are you?

SAUSAGE SELLER

I am this man’s rival. For a long time I have loved you and wished to help you out— along with many other fine good people. But we have not been able to do that, because of this man here. You’re like those lads who play around with lovers, refusing

worthy, decent men and giving yourself to lamp dealers, cobblers, shoemakers, and men who trade in leather.

730 διὰ σὲ τύπτομαι
Κλέων
ὑπὸ τουτουὶ καὶ τῶν νεανίσκων.
τιή;
ὁτιὴ φιλῶ σʼ Δῆμʼ ἐραστής τʼ εἰμὶ σός.
Δῆμος
σὺ δʼ εἶ τίς ἐτεόν;
ἀντεραστὴς τουτουί,
Ἀλλαντοπώλης
ἐρῶν πάλαι σου βουλόμενός τέ σʼ εὖ ποιεῖν,
735 ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ καλοί τε κἀγαθοί.
ἀλλʼ οὐχ οἷοί τʼ ἐσμὲν διὰ τουτονί. σὺ γὰρ
ὅμοιος εἶ τοῖς παισὶ τοῖς ἐρωμένοις·
τοὺς μὲν καλούς τε κἀγαθοὺς οὐ προσδέχει,
σαυτὸν δὲ λυχνοπώλαισι καὶ νευρορράφοις
730–739

I’m being assaulted by this fellow here and by these young men.

DEMOS

Why is that?

PAPHLAGONIAN

Because I am your loving friend, Demos, and am very fond of you.

DEMOS [to the Sausage Seller]

And who are you?

SAUSAGE SELLER

I am this man’s rival. For a long time I have loved you and wished to help you out— along with many other fine good people. But we have not been able to do that, because of this man here. You’re like those lads who play around with lovers, refusing

worthy, decent men and giving yourself to lamp dealers, cobblers, shoemakers, and men who trade in leather.

740 καὶ σκυτοτόμοις καὶ βυρσοπώλαισιν δίδως.
Κλέων
εὖ γὰρ ποιῶ τὸν δῆμον.
εἰπέ νυν τί δρῶν;
τι; †τῶν στρατηγῶν ὑποδραμὼν τῶν ἐκ Πύλου, †
πλεύσας ἐκεῖσε, τοὺς Λάκωνας ἤγαγον.
Ἀλλαντοπώλης
ἐγὼ δὲ περιπατῶν γʼ ἀπʼ ἐργαστηρίου
745 ἕψοντος ἑτερου τὴν χύτραν ὑφειλόμην.
Κλέων
καὶ μὴν ποιήσας αὐτίκα μάλʼ ἐκκλησίαν
Δῆμʼ ἵνʼ εἰδῇς ὁπότερος νῷν ἐστί σοι
εὐνούστερος, διάκρινον, ἵνα τοῦτον φιλῇς.
Ἀλλαντοπώλης
ναὶ ναὶ διάκρινον δῆτα, πλὴν μὴ ʼν τῇ πυκνί.
740–749
PAPHLAGONIAN

Yes, because I am good for Demos.

SAUSAGE SELLER

All right, tell me just what do you do for him?

PAPHLAGONIAN

What do I do? When the generals were dithering around, I sailed in there and then brought those Spartans back from Pylos.

SAUSAGE SELLER

And I, while strolling around, stole a boiling pot from someone else’s shop.

PAPLAGONIAN

Demos, summon an assembly right now

to find out which one of the two of us is more friendly to you. And then decide, so you can make that man the one you love.

SAUSAGE SELLER

Yes, do that. Make a choice. Just don’t do it at the Pnyx.

DEMOS

I would not sit in judgment

Δῆμος
750 οὐκ ἂν καθιζοίμην ἐν ἄλλῳ χωρίῳ.
ἀλλʼ ἐς τὸ πρόσθε. χρὴ παρεῖνʼ ἐς τὴν πύκνα.
Ἀλλαντοπώλης
οἴμοι κακοδαίμων ὡς ἀπόλωλʼ. γὰρ γέρων
οἴκοι μὲν ἀνδρῶν ἐστι δεξιώτατος,
ὅταν δʼ ἐπὶ ταυτησὶ καθῆται τῆς πέτρας,
755 κέχηνεν ὥσπερ ἐμποδίζων ἰσχάδας.
750–759

in any other place. So we must move up there. You must appear before the Pnyx.

[They all move over to a rock on one side of the orchestra. Demos sits down on the rock.]
SAUSAGE SELLER [aside, as they move]

Bloody hell, I’ve had now. The old man is very sensible when he’s at home, but whenever he sits down on that rock

he’s a gaping idiot, just like some child trying to catch figs with its mouth wide open.

CHORUS [to the Sausage Seller]

Now you must spread out all your sail— keep your spirit strong. Do not fail in argument. Beat down that man. He’s tricky—always with a plan when he seems done for. So attack like a raging wind. Don’t hold back!

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up