Second Parabasis
Χορός
φίλη, ξουθή,
φίλτατον ὀρνέων
πάντων, ξύννομε τῶν ἐμῶν
ὕμνων, ξύντροφʼ ἀηδοῖ,
680 ἦλθες ἦλθες ὤφθης,
ἡδὺν φθόγγον ἐμοὶ φέρουσʼ.
ἀλλʼ καλλιβόαν κρέκουσʼ
αὐλὸν φθέγμασιν ἠρινοῖς,
ἄρχου τῶν ἀναπαίστων.
685 ἄγε δὴ φύσιν ἄνδρες ἀμαυρόβιοι, φύλλων γενεᾷ προσόμοιοι,
ὀλιγοδρανέες, πλάσματα πηλοῦ, σκιοειδέα φῦλʼ ἀμενηνά,
ἀπτῆνες ἐφημέριοι ταλαοὶ βροτοὶ ἀνέρες εἰκελόνειροι,
προσέχετε τὸν νοῦν τοῖς ἀθανάτοις ἡμῖν τοῖς αἰὲν ἐοῦσιν,
τοῖς αἰθερίοις τοῖσιν ἀγήρῳς τοῖς ἄφθιτα μηδομένοισιν,
680–689

you’ve come. And now you’re here with me. Pour forth your melody. Pipe out the lovely sounds of spring, a prelude to my rhythmic speech in every melody you sing.

[Procne plays on the flute for a few moments as the Chorus Leader prepares to address the audience directly. He steps forward getting close to the spectators.]
CHORUS LEADER

Come now, you men out there, who live such dark, sad lives— you’re frail, just like a race of leaves—you’re shaped from clay, you tribes of insubstantial shadows without wings, you creatures of a day, unhappy mortal men, you figures from a dream, now turn your minds to us, the eternal, deathless, air-borne, ageless birds, whose wisdom never dies, so you may hear from us the truth about celestial things, about the birds—

690 ἵνʼ ἀκούσαντες πάντα παρʼ ἡμῶν ὀρθῶς περὶ τῶν μετεώρων.
φύσιν οἰωνῶν γένεσίν τε θεῶν ποταμῶν τʼ Ἐρέβους τε Χάους τε
εἰδότες ὀρθῶς, Προδίκῳ παρʼ ἐμοῦ κλάειν εἴπητε τὸ λοιπόν.
Χάος ἦν καὶ Νὺξ Ἔρεβός τε μέλαν πρῶτον καὶ Τάρταρος εὐρύς,
γῆ δʼ οὐδʼ ἀὴρ οὐδʼ οὐρανὸς ἦν· Ἐρέβους δʼ ἐν ἀπείροσι κόλποις
695 τίκτει πρώτιστον ὑπηνέμιον Νὺξ μελανόπτερος ᾠόν,
ἐξ οὖ περιτελλομέναις ὥραις ἔβλαστεν Ἔρως ποθεινός,
στίλβων νῶτον πτερύγοιν χρυσαῖν, εἰκὼς ἀνεμώκεσι δίναις.
οὗτος δὲ Χάει πτερόεντι μιγεὶς νυχίῳ κατὰ Τάρταρον εὐρὺν
ἐνεόττευσεν γένος ἡμέτερον, καὶ πρῶτον ἀνήγαγεν ἐς φῶς.
690–699

how they sprang into being, how the gods arose, how rivers, Chaos, and dark Erebus were formed— about all this you’ll learn the truth. And so from me tell Prodicus in future to depart. At the start,

there was Chaos, and Night, and pitch-black Erebus, and spacious Tartarus. There was no earth, no heaven, no atmosphere. Then in the wide womb of Erebus, that boundless space, black-winged Night, first creature born, made pregnant by the wind, once laid an egg. It hatched, when seasons came around, and out of it sprang Love— the source of all desire, on his back the glitter of his golden wings, just like the swirling whirlwind. In broad Tartarus, Love had sex with murky Chaos. From them our race was born—our first glimpse of the light.

Before that there was no immortal race at all, not before Love mixed all things up. But once they’d bred

700 πρότερον δʼ οὐκ ἦν γένος ἀθανάτων, πρὶν Ἔρως ξυνέμειξεν ἅπαντα·
ξυμμιγνυμένων δʼ ἑτέρων ἑτέροις γένετʼ οὐρανὸς ὠκεανός τε
καὶ γῆ πάντων τε θεῶν μακάρων γένος ἄφθιτον. ὦδε μέν ἐσμεν
πολὺ πρεσβύτατοι πάντων μακάρων. ἡμεῖς δʼ ὡς ἐσμὲν Ἔρωτος
πολλοῖς δῆλον· πετόμεσθά τε γὰρ καὶ τοῖσιν ἐρῶσι σύνεσμεν·
705 πολλοὺς δὲ καλοὺς ἀπομωμοκότας παῖδας πρὸς τέρμασιν ὥρας
διὰ τὴν ἰσχὺν τὴν ἡμετέραν διεμήρισαν ἄνδρες ἐρασταί,
μὲν ὄρτυγα δοὺς δὲ πορφυρίωνʼ δὲ χῆνʼ δὲ Περσικὸν ὄρνιν.
πάντα δὲ θνητοῖς ἐστὶν ἀφʼ ἡμῶν τῶν ὀρνίθων τὰ μέγιστα.
πρῶτα μὲν ὥρας φαίνομεν ἡμεῖς ἦρος χειμῶνος ὀπώρας·
700–709

and blended in with one another, Heaven was born, Ocean and Earth—and all that clan of deathless gods. Thus, we’re by far the oldest of all blessed ones, for we are born from Love. There’s lots of proof for this. We fly around the place, assisting those in love— the handsome lads who swear they’ll never bend for sex, but who, as their young charms come to an end, agree to let male lovers bugger them, thanks to the birds,

our power as gifts—one man gives a porphyrion, another man a quail, a third one gives a goose, and yet another offers up a Persian Fowl. All mortals’ greatest benefits come from us birds. The first is this: we make the season known—springtime, winter, autumn—it’s time to sow, as soon as Crane migrates to Lybia with all that noise. He tells

710 σπείρειν μέν, ὅταν γέρανος κρώζουσʼ ἐς τὴν Λιβύην μεταχωρῇ.
καὶ πηδάλιον τότε ναυκλήρῳ φράζει κρεμάσαντι καθεύδειν,
εἶτα δʼ Ὀρέστῃ χλαῖναν ὑφαίνειν, ἵνα μὴ ῥιγῶν ἀποδύῃ.
ἰκτῖνος δʼ αὖ μετὰ ταῦτα φανεὶς ἑτέραν ὥραν ἀποφαίνει,
ἡνίκα πεκτεῖν ὥρα προβάτων πόκον ἠρινόν· εἶτα χελιδών,
715 ὅτε χρὴ χλαῖναν πωλεῖν ἤδη καὶ ληδάριόν τι πρίασθαι.
ἐσμὲν δʼ ὑμῖν Ἄμμων Δελφοὶ Δωδώνη Φοῖβος Ἀπόλλων.
ἐλθόντες γὰρ πρῶτον ἐπʼ ὄρνις οὕτω πρὸς ἅπαντα τρέπεσθε,
πρός τʼ ἐμπορίαν, καὶ πρὸς βιότου κτῆσιν, καὶ πρὸς γάμον ἀνδρός.
ὄρνιν τε νομίζετε πάνθʼ ὅσαπερ περὶ μαντείας διακρίνει·
710–719

the master mariner to hang his rudder up and go to sleep awhile. He tells Orestes, too, to weave himself a winter cloak, so he won’t

freeze

when he sets out again to rip off people’s clothes. Then after that the Kite appears, to let you know another season’s here—it’s time to shear the sheep. Then Swallow comes. Now you should sell your winter cloak and get yourself a light one. So we’re your

Ammon, Delphi and Dodona—we’re your Apollo, too. See how, in all your business, you first look to birds— when you trade, buy goods, or when a man gets married. Whatever you think matters in a prophecy, you label that a bird—to you, Rumour’s a bird;

720 φήμη γʼ ὑμῖν ὄρνις ἐστί, πταρμόν τʼ ὄρνιθα καλεῖτε,
ξύμβολον ὄρνιν, φωνὴν ὄρνιν, θεράποντʼ ὄρνιν, ὄνον ὄρνιν.
ἆρʼ οὐ φανερῶς ἡμεῖς ὑμῖν ἐσμὲν μαντεῖος Ἀπόλλων;
ἢν οὖν ἡμᾶς νομίσητε θεούς,
ἕξετε χρῆσθαι μάντεσι Μούσαις
725 αὔραις ὥραις χειμῶνι θέρει
μετρίῳ πνίγει· κοὐκ ἀποδράντες
καθεδούμεθʼ ἄνω σεμνυνόμενοι
παρὰ ταῖς νεφέλαις ὥσπερ χὠ Ζεύς·
ἀλλὰ παρόντες δώσομεν ὑμῖν
720–729

you say a sneeze or a chance meeting is a bird, a sound’s a bird, a servant’s a bird—and so’s an ass. It’s clear you look on us as your Apollo.

CHORUS

So you ought to make gods of your birds, your muses prophetic, whose words all year round you’ve got, unless it’s too hot. Your questions will always be heard.

And we won’t run away to a cloud and sit there like Zeus, who’s so proud—

we’re ready to give, hang out where you live, and be there for you in the crowd.

CHORUS LEADER

Yes, to you, your children, and their children, too,

730 αὐτοῖς, παισίν, παίδων παισίν,
πλουθυγιείαν
εὐδαιμονίαν βίον εἰρήνην
νεότητα γέλωτα χοροὺς θαλίας
γάλα τʼ ὀρνίθων. ὥστε παρέσται
735 κοπιᾶν ὑμῖν ὑπὸ τῶν ἀγαθῶν·
οὕτω πλουτήσετε πάντες.
Μοῦσα λοχμαία,
τιὸ τιὸ τιὸ τιὸ τιὸ τιὸ τιοτίγξ,
ποικίλη, μεθʼ ἧς ἐγὼ
730–739

we’ll grant wealth and health, good life, and happiness, peace, youth, laughter, dances, festivals of song— and birds’ milk, too—so much, you’ll find yourself worn out with our fine gifts—yes, that’s how rich you’ll be.

CHORUS

O woodland Muse Tio-tio-tio-tiotinx

my muse of varied artful song on trees and from high mountain peaks

740 νάπαισι καὶ κορυφαῖς ἐν ὀρείαις,
τιὸ τιὸ τιὸ τιοτίγξ,
ἱζόμενος μελίας ἐπὶ φυλλοκόμου,
τιὸ τιὸ τιὸ τιοτίγξ,
διʼ ἐμῆς γένυος ξουθῆς μελέων
745 Πανὶ νόμους ἱεροὺς ἀναφαίνω
σεμνά τε μητρὶ χορεύματʼ ὀρείᾳ,
τοτοτοτοτοτοτοτοτοτίγξ,
ἔνθεν ὡστερεὶ μέλιττα
Φρύνιχος ἀμβροσίων μελέων ἀπεβόσκετο καρπὸν ἀεὶ
740–749

tio-tio-tio-tiotinx to your notes I sing along in my leafy ash tree seat. tio-tio-tio-tiontinx From my tawny throat I fling my sacred melodies to Pan. In holy dance I chant and sing our mother from the mountain land.

Toto-toto-toto-toto-toto-totinx Here Phrynichus would always sip

750 φέρων γλυκεῖαν ᾠδάν.
τιὸ τιὸ τιὸ τιοτίγξ.
εἰ μετʼ ὀρνίθων τις ὑμῶν θεαταὶ βούλεται
διαπλέκειν ζῶν ἡδέως τὸ λοιπόν, ὡς ἡμᾶς ἴτω.
755 ὅσα γάρ ἐστιν ἐνθάδʼ αἰσχρὰ τῷ νόμῳ κρατούμενα,
ταῦτα πάντʼ ἐστὶν παρʼ ἡμῖν τοῖσιν ὄρνισιν καλά.
εἰ γὰρ ἐνθάδʼ ἐστὶν αἰσχρὸν τὸν πατέρα τύπτειν νόμῳ,
τοῦτʼ ἐκεῖ καλὸν παρʼ ἡμῖν ἐστιν, ἤν τις τῷ πατρὶ
προσδραμὼν εἴπῃ πατάξας, αἶρε πλῆκτρον, εἰ μαχεῖ.
750–759

ambrosial nectar from our tone to make sweet music of his own. tio-tio-tio-tiotinx.

CHORUS LEADER

If there’s someone out there in the audience who’d like to spend his future life among the birds enjoying himself, he should come to us. Here, you see, whatever is considered shameful by your laws, is all just fine among us birds. Consider this—

if your tradition says one shouldn’t beat one’s dad, up here with us it’s all right if some young bird goes at his father, hits him, cries, “You wanna fight? Then put up your spur!” If out there among you all

760 εἰ δὲ τυγχάνει τις ὑμῶν δραπέτης ἐστιγμένος,
ἀτταγᾶς οὗτος παρʼ ἡμῖν ποικίλος κεκλήσεται.
εἰ δὲ τυγχάνει τις ὢν Φρὺξ μηδὲν ἦττον Σπινθάρου,
φρυγίλος ὄρνις ἐνθάδʼ ἔσται, τοῦ Φιλήμονος γένους.
εἰ δὲ δοῦλός ἐστι καὶ Κὰρ ὥσπερ Ἐξηκεστίδης,
765 φυσάτω πάππους παρʼ ἡμῖν, καὶ φανοῦνται φράτερες.
εἰ δʼ Πεισίου προδοῦναι τοῖς ἀτίμοις τὰς πύλας
βούλεται, πέρδιξ γενέσθω, τοῦ πατρὸς νεοττίον·
ὡς παρʼ ἡμῖν οὐδὲν αἰσχρόν ἐστιν ἐκπερδικίσαι.
τοιάδε κύκνοι,
760–769

there is, by chance, a tattooed slave who’s run away, we’ll call him a spotted francolin. Or else, if someone happens to be Phrygian, as pure as Spintharos, he’ll be a Philemon-bred finch. If he’s like Execestides, a Carian slave, let him act the Cuckoo—steal his kin from us—

some group of citizens will claim him soon enough. And if the son of Peisias still has in mind betraying our city gates to worthless men, let him become his father’s little partridge cock— for us there’s nothing wrong with crafty partridge stock.

CHORUS

Tio-tio-tio-tio-tinx- That’s how the swans

770 τιὸ τιὸ τιὰ τιὸ τιὸ τιοτίγξ,
συμμιγῆ βοὴν ὁμοῦ
πτεροῖς κρέκοντες ἴακχον Ἀπόλλω,
τιὸ τιὸ τιὸ τιοτίγξ,
ὄχθῳ ἐφεζόμενοι παρʼ Ἕβρον ποταμόν,
775 τιὸ τιὸ τιὸ τιοτίγξ,
διὰ δʼ αἰθέριον νέφος ἦλθε βοά·
πτῆξε δὲ φῦλά τε ποικίλα θηρῶν,
κύματά τʼ ἔσβεσε νήνεμος αἴθρη,
τοτοτοτοτοτοτοτοτοτίγξ·
770–779

massed in a crowd with rustling wings once raised aloud

Apollo’s hymn.

Tio-tio-tio-tio-tinx They sat in rows on river banks where Hebros flows. Tio-tio-tio-tio-tinx

Their song then rose through cloud and air— it cast its spell on mottled tribes

of wild beasts there— the silent sky calmed down the sea. Toto-toto-toto-toto-totinx.

Olympus rang—

780 πᾶς δʼ ἐπεκτύπησʼ Ὄλυμπος·
εἷλε δὲ θάμβος ἄνακτας· Ὀλυμπιάδες δὲ μέλος Χάριτες
Μοῦσαί τʼ ἐπωλόλυξαν.
τιὸ τιὸ τιὸ τιοτίγξ.
785 οὐδέν ἐστʼ ἄμεινον οὐδʼ ἥδιον φῦσαι πτερά.
αὐτίχʼ ὑμῶν τῶν θεατῶν εἴ τις ἧν ὑπόπτερος,
εἶτα πεινῶν τοῖς χοροῖσι τῶν τραγῳδῶν ἤχθετο,
ἐκπτόμενος ἂν οὗτος ἠρίστησεν ἐλθὼν οἴκαδε,
κᾆτʼ ἂν ἐμπλησθεὶς ἐφʼ ἡμᾶς αὖθις αὖ κατέπτετο.
780–789

amazement seized its lords and kings. Then Muses there and Graces, too, voiced their response—

Olympus sang. Tio-tio-tio-tio-tiotinx.

CHORUS LEADER

There’s nothing sweeter or better than growing wings. If any of you members of the audience had wings, well, if you were feeling bored or hungry with these tragic choruses, you could fly away, go home for dinner, and then, once you’d had enough, fly back to us again. Or if, by any chance, a Patrocleides sits out there among you all,

790 εἴ τε Πατροκλείδης τις ὑμῶν τυγχάνει χεζητιῶν,
οὐκ ἂν ἐξίδισεν ἐς θοἰμάτιον, ἀλλʼ ἀνέπτετο,
κἀποπαρδὼν κἀναπνεύσας αὖθις αὖ κατέπτετο·
εἴ τε μοιχεύων τις ὑμῶν ἐστιν ὅστις τυγχάνει,
κᾆθʼ ὁρᾷ τὸν ἄνδρα τῆς γυναικὸς ἐν βουλευτικῷ,
795 οὗτος ἂν πάλιν παρʼ ὑμῶν πτερυγίσας ἀνέπτετο,
εἶτα βινήσας ἐκεῖθεν αὖθις αὖ κατέπτετο.
ἆρʼ ὑπόπτερον γενέσθαι παντός ἐστιν ἄξιον;
ὡς Διειτρέφης γε πυτιναῖα μόνον ἔχων πτερὰ
ᾑρέθη φύλαρχος, εἶθʼ ἵππαρχος, εἶτʼ ἐξ οὐδενὸς
790–799

dying to shit, he wouldn’t have to risk a fart

in his own pants—he could fly off and let ’er rip, take a deep breath, and fly back down again. If it should be the case that one of you out there is having an affair, and you observe her husband sitting here, in seats reserved for Council men, well, once again, you could fly off and fuck the wife, then fly back from her place and take your seat once more. Don’t you see how having wings to fly beats everything? Just look at Diitrephes—the only wings he had were handles on his flasks of wine, but nonetheless,

they chose him to lead a squad of cavalry, then for a full command, so now, from being nobody, he carries out our great affairs—he’s now become

800 μεγάλα πράττει κἀστὶ νυνὶ ξουθὸς ἱππαλεκτρυών.
800–809

a tawny civic horse-cock.

[Enter Pisthetairos and Euelpides from Tereus’ house. They now have wings on and feathers on their heads instead of hair.]
PISTHETAIROS

Well, that’s that. By Zeus, I’ve never seen a more ridiculous sight!

EUELPIDES

What are you laughing at?

PISTHETAIROS

At your feathers. Have you any idea what you look like— what you most resemble with those feathers on? A goose painted by some cheap artiste!

EUELPIDES

And you look like a blackbird—one whose hair

has just been cut using a barber’s bowl.

PISTHETAIROS

People will now use us as metaphors— as Aeschlyus would say, “We’re shot by feathers not from someone else but of our very own.”

CHORUS LEADER

All right, then. What do we now need to do?

PISTHETAIROS

First, we have to name our city, something fine and grand. Then after that we sacrifice

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up