Fifth Episode
Πισθέταιρος
τὰ μὲν ἱέρʼ ἡμῖν ἐστιν ὦρνιθες καλά·
ἀλλʼ ὡς ἀπὸ τοῦ τείχους πάρεστιν ἄγγελος
1120 οὐδείς, ὅτου πευσόμεθα τἀκεῖ πράγματα.
ἀλλʼ οὑτοσὶ τρέχει τις Ἀλφειὸν πνέων.
Ἄγγελος Α
ποῦ ποῦ ʼστι, ποῦ ποῦ ποῦ ʼστι, ποῦ ποῦ ποῦ ʼστι ποῦ,
ποῦ Πισθέταιρός ἐστιν ἅρχων;
οὑτοσί.
ἐξῳκοδόμηταί σοι τὸ τεῖχος.
εὖ λέγεις.
1125 κάλλιστον ἔργον καὶ μεγαλοπρεπέστατον·
ὥστʼ ἂν ἐπάνω μὲν Προξενίδης Κομπασεὺς
καὶ Θεογένης ἐναντίω δύʼ ἅρματε,
ἵππων ὑπόντων μέγεθος ὅσον δούριος,
ὑπὸ τοῦ πλάτους ἂν παρελασαίτην.
1120–1129

of what’s going on up there? Ah, here comes one, panting as if he’d run across that stream at Elis where Olympian athletes race.

[Enter First Messenger, out of breath.]
FIRST MESSENGER [he doubles up and can hardly speak]

Where is . . . Where is he . . . where . . . where is . . .

where . . . where . . . our governor Pisthetairos?

PISTHETAIROS

I’m here.

FIRST MESSENGER

The building of your wall . . . it’s done.

PISTHETAIROS

That’s great news.

FIRST MESSENGER

The result—the best there is . . . the most magnificent . . . so wide across . . . that Proxenides of Braggadocio and Theogenes could drive two chariots in opposite directions past each other along the top, with giant horses yoked, bigger than that wooden horse at Troy.

PISTHETAIROS [genuinely surprised]

By Hercules!

FIRST MESSENGER

I measured it myself—

Ἡράκλεις.
1130 τὸ δὲ μῆκός ἐστι, καὶ γὰρ ἐμέτρησʼ αὔτʼ ἐγώ,
ἑκατοντορόγυιον.
Πόσειδον τοῦ μάκρους.
Πισθέταιρος
τίνες ᾠκοδόμησαν αὐτὸ τηλικουτονί;
Ἄγγελος Α
ὄρνιθες, οὐδεὶς ἄλλος, οὐκ Αἰγύπτιος
πλινθοφόρος, οὐ λιθουργός, οὐ τέκτων παρῆν,
1135 ἀλλʼ αὐτόχειρες, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ.
ἐκ μέν γε Λιβύης ἧκον ὡς τρισμύριαι
γέρανοι θεμελίους καταπεπωκυῖαι λίθους.
τούτους δʼ ἐτύκιζον αἱ κρέκες τοῖς ῥύγχεσιν.
ἕτεροι δʼ ἐπλινθοφόρουν πελαργοὶ μύριοι·
1130–1139

its height—around six hundred feet.

PISTHETAIROS

Wow! By Poseidon, that’s some height! Who built the wall as high as that?

FIRST MESSENGER

The birds—nobody else. No Egyptian bore the bricks—no mason, no carpenter was there. They worked by hand— I was amazed. Thirty thousand cranes flew in from Lybia—they brought foundation stones they’d swallowed down. The corn crakes chipped away to form the proper shapes. Ten thousand storks brought bricks. Lapwings and other river birds fetched water up into the air from down below.

1140 ὕδωρ δʼ ἐφόρουν κάτωθεν ἐς τὸν ἀέρα
οἱ χαραδριοὶ καὶ τἄλλα ποτόμιʼ ὄρνεα.
Πισθέταιρος
ἐπηλοφόρουν δʼ αὐτοῖσι τίνες;
ἐρωδιοὶ
Ἄγγελος Α
λεκάναισι.
τὸν δὲ πηλὸν ἐνεβάλλοντο πῶς;
τοῦτʼ ὦγάθʼ ἐξηύρητο καὶ σοφώτατα·
1145 οἱ χῆνες ὑποτύπτοντες ὥσπερ ταῖς ἄμαις
ἐς τὰς λεκάνας ἐνέβαλλον αὐτοῖς τοῖν ποδοῖν.
Πισθέταιρος
τί δῆτα πόδες ἂν οὐκ ἂν ἐργασαίατο;
Ἄγγελος Α
καὶ νὴ Δίʼ αἱ νῆτταί γε περιεζωσμέναι
ἐπλινθοφόρουν· ἄνω δὲ τὸν ὑπαγωγέα
1140–1149
PISTHETAIROS

Who hauled the mortar up there for them?

FIRST MESSENGER

Herons— they carried hods.

PISTHETAIROS

How’d they load those hods?

FIRST MESSENGER

My dear man, that was the cleverest thing of all. Geese shoved their feet into the muck and slid them, just like shovels, then flicked it in the hods.

PISTHETAIROS

Is there anything we can’t do with our feet?

FIRST MESSENGER:

Then, by god, the ducks, with slings attached around their waists, set up the bricks. Behind them flew the swallows, like young apprentice boys,

1150 ἐπέτοντʼ ἔχουσαι κατόπινὥσπερ παιδία
τὸν πηλὸν ἐν τοῖς στόμασιναἱ χελιδόνες.
Πισθέταιρος
τί δῆτα μισθωτοὺς ἂν ἔτι μισθοῖτό τις;
φέρʼ ἴδω, τί δαί; τὰ ξύλινα τοῦ τείχους τίνες
ἀπηργάσαντʼ;
ὄρνιθες ἦσαν τέκτονες
Ἄγγελος Α
1155 σοφώτατοι πελεκᾶντες, οἳ τοῖς ῥύγχεσιν
ἀπεπελέκησαν τὰς πύλας· ἦν δʼ κτύπος
αὐτῶν πελεκώντων ὥσπερ ἐν ναυπηγίῳ.
καὶ νῦν ἅπαντʼ ἐκεῖνα πεπύλωται πύλαις
καὶ βεβαλάνωται καὶ φυλάττεται κύκλῳ,
1150–1159

with trowels—they carried mortar in their mouths.

PISTHETAIROS

Why should we hire wage labour any more? Go on—who finished off the woodwork on the wall?

FIRST MESSENGER

The most skilled craftsmen-birds of all of them— woodpeckers. They pecked away to make the gates— the noise those peckers made—an arsenal! Now the whole thing has gates. They’re bolted shut and guarded on all sides. Sentries make rounds, patrolling with their bells, and everywhere

1160 ἐφοδεύεται, κωδωνοφορεῖται, πανταχῇ,
φυλακαὶ καθεστήκασι καὶ φρυκτωρίαι
ἐν τοῖσι πύργοις. ἀλλʼ ἐγὼ μὲν ἀποτρέχων
ἀπονίψομαι· σὺ δʼ αὐτὸς ἤδη τἄλλα δρᾶ.
Χορός
οὗτος τί ποιεῖς; ἆρα θαυμάζεις ὅτι
1165 οὕτω τὸ τεῖχος ἐκτετείχισται ταχύ;
Πισθέταιρος
νὴ τοὺς θεοὺς ἔγωγε· καὶ γὰρ ἄξιον·
ἴσα γὰρ ἀληθῶς φαίνεταί μοι ψεύδεσιν.
ἀλλʼ ὅδε φύλαξ γὰρ τῶν ἐκεῖθεν ἄγγελος
ἐσθεῖ πρὸς ἡμᾶς δεῦρο πυρρίχην βλέπων.
1160–1169

troops are in position, with signal fires on every tower. But I must go now— I need to wash. You’ll have to do the rest.

[Exit First Messenger.]
CHORUS LEADER

What’s up with you? Aren’t you astonished to hear the wall’s been finished up so fast?

PISTHETAIROS

Yes, by gods, I am. It is amazing! To me it sounds just like some made-up lie. But here comes a guard from there—he’ll bring news to us down here of what’s going on up top. He face looks like a dancing warrior’s.

[Enter the Second Messenger in a great panic and out of breath.]
SECOND MESSENGER

Hey . . . hey . . . Help . . . hey you . . . help!

Ἄγγελος Β
1170 ἰοὺ ἰού, ἰοὺ ἰού, ἰοὺ ἰού.
Πισθέταιρος
τί τὸ πρᾶγμα τουτί;
δεινότατα πεπόνθαμεν.
Ἄγγελος Β
τῶν γὰρ θεῶν τις ἄρτι τῶν παρὰ τοῦ Διὸς
διὰ τῶν πυλῶν εἰσέπτετʼ ἐς τὸν ἀέρα,
λαθὼν κολοιοὺς φύλακας ἡμεροσκόπους.
Πισθέταιρος
1175 δεινὸν ἔργον καὶ σχέτλιον εἰργασμένος.
τίς τῶν θεῶν;
οὐκ ἴσμεν· ὅτι δʼ εἶχε πτερά,
Ἄγγελος Β
τοῦτʼ ἴσμεν.
οὔκουν δῆτα περιπόλους ἐχρῆν
Πισθέταιρος
πέμψαι κατʼ αὐτὸν εὐθύς;
ἀλλʼ ἐπέμψαμεν
Ἄγγελος Β
τρισμυρίους ἱέρακας ἱπποτοξότας,
1170–1179
PISTHETAIROS

What’s going on?

SECOND MESSENGER

We suffered something really bad . . . one of the gods from Zeus has just got through, flown past the gates into the air, slipping by the jackdaw sentinels on daytime watch.

PISTHETAIROS

That’s bad! A bold and dangerous action. Which god was it?

SECOND MESSENGER

We’re not sure. He had wings— we do know that.

PISTHETAIROS

You should have sent patrols of frontier guards out after him without delay.

SECOND MESSENGER

We did dispatch the mounted archers— thirty thousand falcons, all moving out

1180 χωρεῖ δὲ πᾶς τις ὄνυχας ἠγκυλωμένος,
κερχνῂς τριόρχης γὺψ κύμινδις αἰετός·
ῥύμῃ τε καὶ πτεροῖσι καὶ ῥοιζήμασιν
αἰθὴρ δονεῖται τοῦ θεοῦ ζητουμένου·
κἄστʼ οὐ μακρὰν ἄπωθεν, ἀλλʼ ἐνταῦθά που
1185 ἤδη ʼστίν.
1185 οὔκουν σφενδόνας δεῖ λαμβάνειν
Πισθέταιρος
καὶ τόξα; χώρει δεῦρο πᾶς ὑπηρέτης·
τόξευε παῖε, σφενδόνην τίς μοι δότω.
πόλεμος αἴρεται, πόλεμος οὐ φατὸς
1180–1189

with talons curved and ready—kestrels, buzzards, vultures, eagles, owls—the air vibrating with the beat and rustle of their wings, as they search out that god. He’s not far off— in fact, he’s here somewhere already.

[Exit Second Messenger.]
PISTHETAIROS

We’ll have to get our sling-shots out—and bows. All you orderlies come here! Fire away! Strike out! Someone fetch a sling for me!

[Xanthias and Manodorus enter with slings and bows. The group huddles together with weapons ready]
CHORUS [in grand epic style]

And now the combat starts, a strife beyond all words, me and the gods at war. Let everyone beware,

1190 πρὸς ἐμὲ καὶ θεούς. ἀλλὰ φύλαττε πᾶς
ἀέρα περινέφελον, ὃν ἔρεβος ἐτέκετο,
1195 μή σε λάθῃ θεῶν τις ταύτῃ περῶν·
ἄθρει δὲ πᾶς κύκλῳ σκοπῶν,
ὡς ἐγγὺς ἤδη δαίμονος πεδαρσίου
δίνης πτερωτὸς φθόγγος ἐξακούεται.
αὕτη σύ, ποῖ ποῖ ποῖ πέτει; μένʼ ἥσυχος,
1190–1199

protect the cloud-enclosing air, which Erebus gave birth to long ago. Make sure no god slips through without our catching sight of him. Maintain your watch on every side—already I can hear close by the sound of beating wings from some god in the sky.

[Enter Iris, in long billowing dress and with a pair of wings. She descends from above, suspended by a cable and hovering in mid-air flapping her wings.]
PISTHETAIROS

Hey, you—just where do you think you’re flying? Keep still. Stay where you are. Don’t move. Stop running.

1200 ἔχʼ ἀτρέμας· αὐτοῦ στῆθʼ· ἐπίσχες τοῦ δρόμου.
τίς εἶ; ποδαπή; λέγειν ἐχρῆν ὁπόθεν πότʼ εἶ.
παρὰ τῶν θεῶν ἔγωγε τῶν Ὀλυμπίων.
ὄνομα δέ σο. τί ἐστι; πλοῖον κυνῆ;
Ἶρις ταχεῖα.
Πάραλος Σαλαμινία;
1205 τί δὲ τοῦτο;
1205 ταυτηνί τις οὐ συλλήψεται
ἀναπτόμενος τρίορχος;
ἐμὲ συλλήψεται;
τί ποτʼ ἐστὶ τουτὶ τὸ κακόν;
οἰμώξει μακρά.
ἄτοπόν γε τουτὶ πρᾶγμα.
κατὰ ποίας πύλας
εἰσῆλθες ἐς τὸ τεῖχος μιαρωτάτη;
1200–1209

Who are you? Where you from? You’ve got to tell me. Where’d you come from?

IRIS

I’m from the Olympian gods.

PISTHETAIROS

You got a name? You look

like a ship up there—

the Salaminia or the Paralos.

IRIS

I’m fast Iris.

PISTHETAIROS

Fast as in a boat or fast as in a bitch?

IRIS

What is all this?

PISTHETAIROS

Is there a buzzard here who’ll fly up there to arrest this woman?

IRIS

Arrest me? Why are you saying such rubbish?

PISTHETAIROS [making at attempt to hit Iris by swinging his sling]

You’re going to be very sorry about this.

IRIS

This whole affair is most unusual.

PISTHETAIROS

Listen, you silly old fool, what gates did you pass through to breach the wall?

IRIS

What gates? By god, I don’t have the least idea.

1210 οὐκ οἶδα μὰ Δίʼ ἔγωγε κατὰ ποίας πύλας.
ἤκουσας αὐτῆς οἷον εἰρωνεύεται;
πρὸς τοὺς κολοιάρχας προσῆλθες; οὐ λέγεις;
σφραγῖδʼ ἔχεις παρὰ τῶν πελαργῶν;
τί τὸ κακόν.
οὐκ ἔλαβες;
ὑγιαίνεις μέν;
οὐδὲ σύμβολον
1215 ἐπέβαλεν ὀρνίθαρχος οὐδείς σοι παρών;
μὰ Δίʼ οὐκ ἔμοιγʼ ἐπέβαλεν οὐδεὶς μέλε.
κἄπειτα δῆθʼ οὕτω σιωπῇ διαπέτει
διὰ τῆς πόλεως τῆς ἀλλοτρίας καὶ τοῦ χάους;
ποίᾳ γὰρ ἄλλῃ χρὴ πέτεσθαι τοὺς θεούς;
1210–1219
PISTHETAIROS

Listen to her—how she feigns ignorance! Did you go past the jackdaw generals? You won’t answer that? Well then, where’s your pass, the one the storks give out?

IRIS

What’s wrong with you?

PISTHETAIROS

You don’t have one, do you?

IRIS

Have you lost your wits?

PISTHETAIROS

Didn’t some captain of the birds up there stick a pass on you?

IRIS

By god no, no one up there made a pass or shoved his stick at me, you wretch.

PISTHETAIROS

So you just fly in here, without a word, going through empty space and through a city which don’t belong to you?

IRIS

What other route are gods supposed to fly?

PISTHETAIROS

I’ve no idea. But, by god, not this way. It’s not legal.

1220 οὐκ οἶδα μὰ Δίʼ ἔγωγε· τῇδε μὲν γὰρ οὔ.
ἀδικεῖς δὲ καὶ νῦν. ἆρά γʼ οἶσθα τοῦθʼ ὅτι
δικαιότατʼ ἂν ληφθεῖσα πασῶν Ἰρίδων
ἀπέθανες, εἰ τῆς ἀξίας ἐτύγχανες;
ἀλλʼ ἀθάνατός εἰμʼ.
ἀλλʼ ὅμως ἂν ἀπέθανες.
1225 δεινότατα γάρ τοι πεισόμεσθʼ, ἐμοὶ δοκεῖ,
εἰ τῶν μὲν ἄλλων ἄρχομεν, ὑμεῖς δʼ οἱ θεοὶ
ἀκολαστανεῖτε, κοὐδέπω γνώσεσθʼ ὅτι
ἀκροατέον ὑμῖν ἐν μέρει τῶν κρειττόνων.
φράσον δέ τοί μοι τὼ πτέρυγε ποῖ ναυστολεῖς;
1220–1229

Right now you’re in breach of law. Do you know, of all the Irises there are around, if you got what you most deserve, you’d be the one most justly seized and sent to die.

IRIS

But I’m immortal.

PISTHETAIROS

In spite of that, you would have died. For it’s obvious to me that we’d be suffering the greatest injury, if, while we rule all other things, you gods do just what you like and won’t recognize how you must, in your turn, attend upon those more powerful than you. So tell me, where are you sailing on those wings of yours?

IRIS

Me? I’m flying to men from father Zeus,

1230 ἐγώ; πρὸς ἀνθρώπους πέτομαι παρὰ τοῦ πατρὸς
φράσουσα θύειν τοῖς Ὀλυμπίοις θεοῖς
μηλοσφαγεῖν τε βουθύτοις ἐπʼ ἐσχάραις
κνισᾶν τʼ ἀγυιάς.
τί σὺ λέγεις; ποίοις θεοῖς;
ποίοισιν; ἡμῖν τοῖς ἐν οὐρανῷ θεοῖς.
1235 θεοὶ γὰρ ὑμεῖς;
1235 τίς γάρ ἐστʼ ἄλλος θεός;
ὄρνιθες ἀνθρώποισι νῦν εἰσιν θεοί,
οἷς θυτέον αὐτούς, ἀλλὰ μὰ Δίʼ οὐ τῷ Διί.
μῶρε μῶρε μὴ θεῶν κίνει φρένας
δεινάς, ὅπως μή σου γένος πανώλεθρον
1230–1239

instructing them to sacrifice some sheep to the Olympian gods on sacred hearths— and fill their streets with smells of offerings.

PISTHETAIROS

Who are you talking about? Which gods?

IRIS

Which gods? Why us of course—the gods in heaven.

PISTHETAIROS

And you’re the gods?

IRIS

Are there any other deities?

PISTHETAIROS

The birds are now men’s gods—and to the birds men must now sacrifice and not, by god, to Zeus.

IRIS [in the grand tragic style]

Thou fool, thou fool, stir not the awesome minds of gods, lest Justice with the mighty mattock of great Zeus

1240 Διὸς μακέλλῃ πᾶν ἀναστρέψῃ Δίκη,
λιγνὺς δὲ σῶμα καὶ δόμων περιπτυχὰς
καταιθαλώσῃ σου Λικυμνίαις βολαῖς.
ἄκουσον αὕτη· παῦε τῶν παφλασμάτων·
ἔχʼ ἀτρέμα. φέρʼ ἴδω, πότερα Λυδὸν Φρύγα
1245 ταυτὶ λέγουσα μορμολύττεσθαι δοκεῖς;
ἆρʼ οἶσθʼ ὅτι Ζεὺς εἴ με λυπήσει πέρα,
μέλαθρα μὲν αὐτοῦ καὶ δόμους Ἀμφίονος
καταιθαλώσω πυρφόροισιν αἰετοῖς;
πέμψω δὲ πορφυρίωνας ἐς τὸν οὐρανὸν
1240–1249

destroy your race completely—and smoke-filled flames from Licymnian lightning bolts burn into ash your body and your home . . .

PISTHETAIROS [interrupting]

Listen, woman—stop your spluttering. Just keep still. Do you think you’re scaring off

some Lydian or Phrygian with such threats? You should know this—if Zeus keeps on annoying me, I’ll burn his home and halls of Amphion, reduce them all to ash with fire eagles. I’ll send more than six hundred birds—porphyrions all dressed in leopard skins, up there to heaven,

1250 ὄρνις ἐπʼ αὐτὸν παρδαλᾶς ἐνημμένους
πλεῖν ἑξακοσίους τὸν ἀριθμόν. καὶ δή ποτε
εἷς Πορφυρίων αὐτῷ παρέσχε πράγματα.
σὺ δʼ εἴ με λυπήσεις τι, τῆς διακόνου
πρώτης ἀνατείνας τὼ σκέλει διαμηριῶ
1255 τὴν Ἶριν αὐτήν, ὥστε θαυμάζειν ὅπως
οὕτω γέρων ὢν στύομαι τριέμβολον.
διαρραγείης μέλʼ αὐτοῖς ῥήμασιν.
οὐκ ἀποσοβήσεις; οὐ ταχέως; εὐρὰξ πατάξ.
μήν σε παύσει τῆς ὕβρεως οὑμὸς πατήρ.
1260 οἴμοι τάλας. οὔκουν ἑτέρωσε πετομένη
καταιθαλώσεις τῶν νεωτέρων τινά;
ἀποκεκλῄκαμεν διογενεῖς θεοὺς
μηκέτι τὴν ἐμὴν διαπερᾶν πόλιν,
1265 μηδέ γέ τινʼ ἱερόθυτον ἀνὰ δάπεδον ἔτι
τῇδε βροτῶν θεοῖσι πέμπειν καπνόν.
δεινόν γε τὸν κήρυκα τὸν παρὰ τοὺς βροτοὺς
1250–1269

to war on him. Once a single porphyrion caused him distress enough. And as for you, if you keep trying to piss me off, well then, I’ll deal with Zeus’s servant Iris first—

I’ll fuck your knickers off—you’d be surprised how hard an old man’s prick like mine can be— it’s strong enough to ram your hull three times.

IRIS

Blast you, you wretch, and your obscenities!

PISTHETAIROS

Go way! Get a move on! Shoo!

[Iris begins to move up and away.]
IRIS

My father won’t stand for insolence like this—he’ll stop you!

PISTHETAIROS

Just go away, you silly fool! Fly off [1210] and burn someone to ashes somewhere else.

[Exit Iris.]
CHORUS

On Zeus’s family of gods we’ve shut our door— they’ll not be passing through my city any more. Nor will men down below in future time invoke the gods by sending them their sacrificial smoke.

PISTHETAIROS

Something’s wrong. That messenger we sent, the one that went to human beings, what if he never gets back here again?

1270 οἰχόμενον, εἰ μηδέποτε νοστήσει πάλιν.
Πισθέταιρʼ μακάριʼ σοφώτατε,
κλεινότατʼ σοφώτατʼ γλαφυρώτατε,
τρισμακάριʼ κατακέλευσον.
τί σὺ λέγεις;
στεφάνῳ σε χρυσῷ τῷδε σοφίας οὕνεκα
1275 στεφανοῦσι καὶ τιμῶσιν οἱ πάντες λεῴ.
δέχομαι. τί δʼ οὕτως οἱ λεῲ τιμῶσί με;
κλεινοτάτην αἰθέριον οἰκίσας πόλιν,
οὐκ οἷσθʼ ὅσην τιμὴν παρʼ ἀνθρώποις φέρει,
ὅσους τʼ ἐραστὰς τῆσδε τῆς χώρας ἔχεις.
1270–1279
[Enter First Herald, a bird, carrying a golden crown.]
FIRST HERALD

O Pisthetairos, you blessed one, wisest and most celebrated of all men . . . the cleverest and happiest . . . trebly blest . . .

[He’s run out of adjectives] . . . Speak something to me . . .

PISTHETAIROS

What are you saying?

FIRST HERALD [offering Pisthetairos the golden crown]

All people, in honour of your wisdom,

crown you with this golden diadem.

PISTHETAIROS [putting on the crown]

I accept. But why do people honour me so much?

FIRST HERALD

O you founder of this most famous town, this city in the sky, do you not know how much respect you have among all men, how many men there are who love this place? Before you built your city in the air,

1280 πρὶν μὲν γὰρ οἰκίσαι σε τήνδε τὴν πόλιν,
ἐλακωνομάνουν ἅπαντες ἄνθρωποι τότε,
ἐκόμων ἐπείνων ἐρρύπων ἐσωκράτουν
σκυτάλιʼ ἐφόρουν, νυνὶ δʼ ὑποστρέψαντες αὖ
ὀρνιθομανοῦσι, πάντα δʼ ὑπὸ τῆς ἡδονῆς
1285 ποιοῦσιν ἅπερ ὄρνιθες ἐκμιμούμενοι·
πρῶτον μὲν εὐθὺς πάντες ἐξ εὐνῆς ἅμα
ἐπέτονθʼ ἕωθεν ὥσπερ ἡμεῖς ἐπὶ νομόν·
κἄπειτʼ ἂν ἅμα κατῆραν ἐς τὰ βιβλία·
εἶτʼ ἀπενέμοντʼ ἐνταῦθα τὰ ψηφίσματα.
1280–1289

all men were mad for Sparta—with long hair, they went around half starved and never washed, like Socrates—and carrying knobbed sticks.

But now they’ve all completely changed—these days they’re crazy for the birds. For sheer delight they imitate the birds in everything. Early in the day when they’ve just got up, like us, they all flock to feed together, but on their laws, browsing legal leaflets, nibbling their fill of all decrees. So mad have they become for birds that many men

1290 ὠρνιθομάνουν δʼ οὕτω περιφανῶς ὥστε καὶ
πολλοῖσιν ὀρνίθων ὀνόματʼ ἦν κείμενα.
πέρδιξ μὲν εἷς κάπηλος ὠνομάζετο
χωλός, Μενίππῳ δʼ ἦν χελιδὼν τοὔνομα,
Ὀπουντίῳ δʼ ὀφθαλμὸν οὐκ ἔχων κόραξ,
1295 κορυδὸς Φιλοκλέει, χηναλώπηξ Θεογένει,
ἶβις Λυκούργῳ, Χαιρεφῶντι νυκτερίς,
Συρακοσίῳ δὲ κίττα· Μειδίας δʼ ἐκεῖ
ὄρτυξ ἐκαλεῖτο· καὶ γὰρ ᾔκειν ὄρτυγι
ὑπὸ στυφοκόπου τὴν κεφαλὴν πεπληγμένῳ.
1290–1299

have had the names of birds assigned to them. One lame tradesman now is called the Partridge. And Melanippus’ name is changed to Swallow, Opuntius the Raven with One Eye. Philocles becomes the Lark, and Sheldrake is now Teagenes’s name. Lycurgus has become the Ibis, Chaerephon the Bat, Syracosius the Jay, and Meidias is now named the Quail—he looks like one right after the quail flicker’s tapped its head. They’re so in love with birds they all sing songs

1300 ᾖδον δʼ ὑπὸ φιλορνιθίας πάντες μέλη,
ὅπου χελιδὼν ἦν τις ἐμπεποιημένη
πηνέλοψ χήν τις περιστερὰ
πτέρυγες, πτεροῦ τι καὶ σμικρὸν προσῆν.
τοιαῦτα μὲν τἀκεῖθεν. ἓν δέ σοι λέγω·
1305 ἥξουσʼ ἐκεῖθεν δεῦρο πλεῖν μύριοι
πτερῶν δεόμενοι καὶ τρόπων γαμψωνύχων·
ὥστε πτερῶν σοι τοῖς ἐποίκοις δεῖ ποθέν.
οὐκ ἆρα μὰ Δίʼ ἡμῖν ἔτʼ ἔργον ἑστάναι.
ἀλλʼ ὡς τάχιστα σὺ μὲν ἰὼν τὰς ἀρρίχους
1300–1309

with lines about a swallow or a duck,

or goose, some kind of pigeon, or just wings, even about some tiny bits of feather. That's what’s going on down there. I tell you, more than ten thousand men are coming here, demanding wings and talons in their lives. You’ve got to find a way to get some wings for your new colonists and immigrants.

[Exit First Herald.]
PISTHETAIROS

All right, by god, this is no time for us to just stand around. [To a slave] You, get inside there— fill all the crates and baskets up with feathers.

1310 καὶ τοὺς κοφίνους ἅπαντας ἐμπίμπλη πτερῶν·
Μανῆς δὲ φερέτω μοι θύραζε τὰ πτερά·
ἐγὼ δʼ ἐκείνων τοὺς προσιόντας δέξομαι.
1310–1329

Get on with it as fast as possible. Let Manes haul the wings out here to me. I’ll welcome those who come from down below.

[Xanthias and Manodoros go inside the house and start bringing out baskets of feathers.]
CHORUS

Our city soon will have a reputation for a large and swelling population.

PISTHETAIROS

Just let our luck hold out!

CHORUS

Our city here inspires so much love . . .

PISTHETAIROS [to Manodoros, who is bringing out a basket]

I’m telling you you’ve got to bring it fast!

CHORUS

For what do we not have here up above which any men require in their places? Desire, Wisdom, and eternal Graces— we’ve got them all and what is still the best— the happy face of gentle peaceful Rest.

PISTHETAIROS [to Manes who is taking his time bringing out more baskets]

God, you’re a lazy slave—move it! Faster!

CHORUS

Let him bring the wings in baskets on the go— then once more run at him—give him a blow. The lad is like a donkey—he’s that slow.

PISTHETAIROS [frantically sorting feathers]

Yes, that Manes is a useless slave.

CHORUS

Now first of all you need to sort

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up