Third Episode
Ἔποψ
καὶ μὴν μὰ τὸν Δίʼ οὐχὶ νυστάζειν ἔτι
640 ὥρα ʼστὶν ἡμῖν οὐδὲ μελλονικιᾶν,
ἀλλʼ ὡς τάχιστα δεῖ τι δρᾶν· πρῶτον δέ γε
εἰσέλθετʼ ἐς νεοττιάν γε τὴν ἐμὴν
καὶ τἀμὰ κάρφη καὶ τὰ παρόντα φρύγανα,
καὶ τοὔνομʼ ἡμῖν φράσατον.
ἀλλὰ ῥᾴδιον.
Πισθέταιρος
ἐμοὶ μὲν ὄνομα Πισθέταιρος, τῳδεδὶ
645 Εὐελπίδης Κριῶθεν.
645 ἀλλὰ χαίρετον
Ἔποψ
ἄμφω.
δεχόμεθα.
δεῦρο τοίνυν εἴσιτον.
Πισθέταιρος
ἴωμεν· εἰσηγοῦ σὺ λαβὼν ἡμᾶς.
ἴθι.
ἀτὰρ τὸ δεῖνα, δεῦρʼ ἐπανάκρουσαι πάλιν.
φέρʼ ἴδω, φράσον νῷν, πῶς ἐγώ τε χοὐτοσὶ
640–649

or entertaining doubts, like Nikias. No—let’s get up and at it fast.

TEREUS

But first, you must come in this nest of mine, these sticks and twigs assembled here. So now, both of you, tell us your names.

PISTHETAIROS

That’s easy. My name’s Pisthetairos.

TEREUS

And this man here?

EUELPIDES

I’m Euelpides, from Crioa.

TEREUS

Welcome both of you!

PISTHETAIROS and EUELPIDES

Thanks very much.

TEREUS

Won’t you come in?

PISTHETAIROS

Let’s go. But you go first— show us the way.

TEREUS

Come on, then.

[Tereus enters his house.]
PISTHETAIROS [holding back, calling into the house]

But . . . it’s strange . . . Come back a minute.

[Tereus reappears at the door.]

Look, tell us both how me and him can share the place with you when you can fly but we’re not able to.

650 ξυνεσόμεθʼ ὑμῖν πετομένοις οὐ πετομένω;
Ἔποψ
καλῶς.
ὅρα νυν, ὡς ἐν Αἰσώπου λόγοις
Πισθέταιρος
ἐστὶν λεγόμενον δή τι, τὴν ἀλώπεχʼ, ὡς
φλαύρως ἐκοινώνησεν αἰετῷ ποτέ.
Ἔποψ
μηδὲν φοβηθῇς· ἔστι γάρ τι ῥιζίον,
655 διατραγόντʼ ἔσεσθον ἐπτερωμένω.
Πισθέταιρος
οὕτω μὲν εἰσίωμεν. ἄγε δὴ Ξανθία
καὶ Μανόδωρε λαμβάνετε τὰ στρώματα.
Χορός
οὗτος σὲ καλῶ, σὲ λέγω.
τί καλεῖς;
τούτους μὲν ἄγων μετὰ σαυτοῦ
ἀρίστισον εὖ· τὴν δʼ ἡδυμελῆ ξύμφωνον ἀηδόνα Μούσαις
650–659
TEREUS

I don’t see any problem there.

PISTHETAIROS

Maybe, but in Aesop’s fables there’s a story told about some fox who hung around an eagle, with unfortunate results.

TEREUS

Don’t be afraid.

We have a little root you nibble on— and then you’ll grow some wings.

PISTHETAIROS

All right then, let’s go in. [To the slaves] Manodorus, Xanthias, bring in our mattresses.

CHORUS LEADER [to Tereus]

Hold on a second— I’m calling you.

TEREUS

Why are you calling me?

CHORUS LEADER

Take those two men in—give them a good meal. But bring your tuneful nightingale out here, who with the Muses sings such charming songs— leave her with us so we can play together.

660 κατάλειφʼ ἡμῖν δεῦρʼ ἐκβιβάσας, ἵνα παίσωμεν μετʼ ἐκείνης.
Πισθέταιρος
τοῦτο μεντοι νὴ Δίʼ αὐτοῖσιν πιθοῦ·
ἐκβίβασον ἐκ τοῦ βουτόμου τοὐρνίθιον.
Ἐυελπίδης
ἐκβίβασον αὐτοῦ πρὸς θεῶν αὐτήν, ἵνα
καὶ νὼ θεασώμεσθα τὴν ἀηδόνα.
Ἔποψ
665 ἀλλʼ εἰ δοκεῖ σφῷν, ταῦτα χρὴ δρᾶν. Πρόκνη
ἔκβαινε καὶ σαυτὴν ἐπιδείκνυ τοῖς ξένοις.
Πισθέταιρος
Ζεῦ πολυτίμηθʼ ὡς καλὸν τοὐρνίθιον,
ὡς δʼ ἁπαλόν, ὡς δὲ λευκόν.
ἆρά γʼ οἶσθʼ ὅτι
Ἐυελπίδης
ἐγὼ διαμηρίζοιμʼ ἂν αὐτὴν ἡδέως;
660–669
PISTHETAIROS

Yes, by god—agree to their request.

Bring out your little birdie in the reeds.

EUELPIDES

For gods’ sake, bring her out, so we can see this lovely nightingale of yours.

TEREUS

If that’s what you both want, it must be done.

[Calling inside]

Come here, Procne. Our guests are calling you.

[Enter Procne from the house. She has a nightingale’s head and wings but the body of a young woman. She is wearing gold jewellery.]
PISTHETAIROS

Holy Zeus, that’s one gorgeous little bird! What a tender chick!

EUELPIDES

How I’d love to help that birdie spread her legs, if you catch my drift.

PISTHETAIROS

Look at that— all the gold she’s wearing—just like a girl.

Πισθέταιρος
670 ὅσον δʼ ἔχει τὸν χρυσόν, ὥσπερ παρθένος.
Ἐυελπίδης
ἐγὼ μὲν αὐτὴν κἂν φιλῆσαί μοι δοκῶ.
Πισθέταιρος
ἀλλʼ κακόδαιμον ῥύγχος ὀβελίσκοιν ἔχει.
Ἐυελπίδης
ἀλλʼ ὥσπερ ᾠὸν νὴ Δίʼ ἀπολέψαντα χρὴ
ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τὸ λέμμα κᾆθʼ οὕτω φιλεῖν.
Ἔποψ
675 ἴωμεν.
675 ἡγοῦ δὴ σὺ νῷν τύχἀγαθῇ.
670–679
EUELPIDES

What I’d like to do right now is kiss her.

PISTHETAIROS

You idiot—look at that beak she’s got, a pair of skewers.

EUELPIDES

All right, by god, we’ll treat her like an egg—peel off the shell, take it clean off her head, and then we’ll kiss her.

TEREUS

Let’s get inside.

PISTHETAIROS

You lead us in—good luck to all!

[Pisthetairos, Euelpides, Tereus, Xanthias, and Manodorus enter the house.]
CHORUS [singing to Procne]

Ah, my tawny-throated love, of all the birds that fly above you’re dearest to my heart your sweet melodious voice in my song plays its part—

my lovely Nightingale, you’ve come,

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up