Sixth Episode
Πισθέταιρος
1335 οὔ τοι μὰ τὰς κερχνῇδας ἔτι σοῦ σχήσομαι,
οὕτως ὁρῶν σε δειλὸν ὄντα καὶ βραδύν.
Πατραλοίας
γενοίμαν αἰετὸς ὑψιπέτας,
ὡς ἀμποταθείην ὑπὲρ ἀτρυγέτου
γλαυκᾶς ἐπʼ οἶδμα λίμνας.
Πισθέταιρος
1340 ἔοικεν οὐ ψευδαγγελήσειν ἅγγελος.
ᾄδων γὰρ ὅδε τις αἰετοὺς προσέρχεται.
Πατραλοίας
αἰβοῖ·
οὐκ ἔστιν οὐδὲν τοῦ πέτεσθαι γλυκύτερον·
ὀρνιθομανῶ γὰρ καὶ πέτομαι καὶ βούλομαι
1345 οἰκεῖν μεθʼ ὑμῶν κἀπιθυμῶ τῶν νόμων.
Πισθέταιρος
ποίων νόμων; πολλοὶ γὰρ ὀρνίθων νόμοι.
Πατραλοίας
πάντων· μάλιστα δʼ ὅτι καλὸν νομίζεται
τὸν πατέρα τοῖς ὄρνισιν ἄγχειν καὶ δάκνειν.
Πισθέταιρος
καὶ νὴ Δίʼ ἀνδρεῖόν γε πάνυ νομιζομεν,
1350 ὃς ἂν πεπλήγῃ τὸν πατέρα νεοττὸς ὤν.
Πατραλοίας
διὰ ταῦτα μέντοι δεῦρʼ ἀνοικισθεὶς ἐγὼ
ἄγχειν ἐπιθυμῶ τὸν πατέρα καὶ πάντʼ ἔχειν.
Πισθέταιρος
ἀλλʼ ἔστιν ἡμῖν τοῖσιν ὄρνισιν νόμος
παλαιὸς ἐν ταῖς τῶν πελαργῶν κύρβεσιν·
1355 ἐπὴν πατὴρ πελαργὸς ἐκπετησίμους
πάντας ποιήσῃ τοὺς πελαργιδέας τρέφων,
δεῖ τοὺς νεοττοὺς τὸν πατέρα πάλιν τρέφειν.
Πατραλοίας
ἀπέλαυσά τἄρα νὴ Δίʼ ἐλθὼν ἐνθαδί,
εἴπερ γέ μοι καὶ τὸν πατέρα βοσκητέον.
1350–1359
YOUNG MAN

That’s why I want to re-locate up here— I’d love to choke my father, get all his stuff.

PISTHETAIROS

But there’s an ancient law among the birds— inscribed in stone on tablets of the storks, “When father stork has raised up all his young, when they are set to fly out of the nest, then young storks must, in their turn, care for him.”

YOUNG MAN

So coming here has been no use, by god,

if I’ve now got to feed my father, too.

PISTHETAIROS

No, no. My dear young man, since you came here

Πισθέταιρος
1360 οὐδέν γʼ. ἐπειδήπερ γὰρ ἦλθες μέλε
εὔνους, πτερώσω σʼ ὥσπερ ὄρνιν ὀρφανόν.
σοὶ δʼ νεανίσκʼ οὐ κακῶς ὑποθήσομαι,
ἀλλʼ οἷάπερ αὐτὸς ἔμαθον ὅτε παῖς . σὺ γὰρ
τὸν μὲν πατέρα μὴ τύπτε· ταυτηνδὶ λαβὼν
1365 τὴν πτέρυγα καὶ τουτὶ τὸ πλῆκτρον θἀτέρᾳ,
νομίσας ἀλεκτρυόνος ἔχειν τονδὶ λόφον,
φρούρει στρατεύου μισθοφορῶν σαυτὸν τρέφε,
τὸν πατέρ ἔα ζῆν· ἀλλʼ ἐπειδὴ μάχιμος εἶ,
ἐς τἀπὶ Θρᾴκης ἀποπέτου κἀκεῖ μάχου.
1360–1369

in all good faith, I’ll fix you up with wings just like an orphan bird. And I’ll give you some fresh advice—something I learned myself when I was just a lad. Don’t thump your dad.

[Pisthetairos starts dressing the boy as a bird as he says the following lines.]

Take this wing here, and in your other hand hold this spur tight. Think of this crest on top as from a fighting cock. Then stand your guard, go on a march, live on a soldier’s pay—

and let your father live. You like to fight, so fly away to territories in Thrace, and do your fighting there.

YOUNG MAN

By Dionysus, I think the advice you give is good.

Πατραλοίας
1370 νὴ τὸν Διόνυσον εὖ γέ μοι δοκεῖς λέγειν,
καὶ πείσομαί σοι.
νοῦν ἄρʼ ἔξεις νὴ Δία.
Κινησίας
ἀναπέτομαι δὴ πρὸς Ὄλυμπον πτερύγεσσι κούφαις·
πέτομαι δʼ ὁδὸν ἄλλοτʼ ἐπʼ ἄλλαν μελέων
Πισθέταιρος
1375 τουτὶ τὸ πρᾶγμα φορτίου δεῖται πτερῶν.
Κινησίας
ἀφόβῳ φρενὶ σώματί τε νέαν ἐφέπων
Πισθέταιρος
ἀσπαζόμεσθα φιλύρινον Κινησίαν.
τί δεῦρο πόδα σὺ κυλλὸν ἀνὰ κύκλον κυκλεῖς;
1370–1379

I’ll do just what you say.

PISTHETAIROS

And now, by Zeus, you’re talking sense.

[Exit Young Man. Enter Cinesias, singing and dancing very badly.]
CINESIAS [singing]

To Olympus on high with my wings I will fly— With this song I will soar and then sing a few more . . .

PISTHETAIROS

This creature needs a whole pile of wings!

CINESIAS [singing]

For my body and mind know not fear, so I’ll find . . .

PISTHETAIROS

Cinesias, welcome. Let me now greet a man as thin as bark on linden trees! Why have you come whirling here on such lame feet?

CINESIAS

A bird—that’s what I long to be,

Κινησίας
1380 ὄρνις γενέσθαι βούλομαι λιγύφθογγος ἀηδών.
Πισθέταιρος
παῦσαι μελῳδῶν, ἀλλʼ τι λέγεις εἰπέ μοι.
Κινησίας
ὑπὸ σοῦ πτερωθεὶς βούλομαι μετάρσιος
ἀναπτόμενος ἐκ τῶν νεφελῶν καινὰς λαβεῖν
1385 ἀεροδονήτους καὶ νιφοβόλους ἀναβολάς.
Πισθέταιρος
ἐκ τῶν νεφελῶν γὰρ ἄν τις ἀναβολὰς λάβοι;
Κινησίας
κρέμαται μὲν οὖν ἐντεῦθεν ἡμῶν τέχνη.
τῶν διθυράμβων γὰρ τὰ λαμπρὰ γίγνεται
ἀέρια καὶ σκότιά γε καὶ κυαναυγέα
1380–1389

a clear-voice nightingale—that’s me.

PISTHETAIROS

Stop singing—just tell me what you want to say.

CINESIAS

I want you to give me wings, then float up, flying high into the clouds where I can pluck wind-whirling preludes swept with snow.

PISTHETAIROS

You want to get your preludes from the clouds?

CINESIAS

But all our skill depends upon the clouds. Our brilliant dithyrambs are made of air— of mist and gleaming murk and wispy wings. You’ll soon see that—once you’ve heard a few.

1390 καὶ πτεροδόνητα· σὺ δὲ κλύων εἴσει τάχα.
Πισθέταιρος
οὐ δῆτʼ ἔγωγε.
νὴ τὸν Ἡρακλέα σύ γε.
Κινησίας
ἅπαντα γὰρ δίειμί σοι τὸν ἀέρα.
εἴδωλα πετεινῶν
αἰθεροδρόμων
1395 οἰωνῶν ταναοδείρων
1395 ὠόπ.
τὸν ἁλάδρομον ἁλάμενος
ἅμʼ ἀνεμων πνοαῖσι βαίην.
Πισθέταιρος
νὴ τὸν Δίʼ ʼγώ σου καταπαύσω τὰς πνοάς.
Κινησίας
τοτὲ μὲν νοτίαν στείχων πρὸς ὁδόν,
1390–1399
PISTHETAIROS

No, no—I won’t.

CINESIAS

Yes, by Hercules, you will. For you I’ll run through all the airs . . .

[starts singing]

O you images of birds,

who extend your wings, who tread upon the air, you long-necked birds . . .

PISTHETAIROS [trying to interrupt]

All right. Enough!

CINESIAS [ignoring Pisthetairos, continuing to sing another song]

Soaring upward as I roam. I wander floating on the breeze . . .

PISTHETAIROS [looking in one of the baskets of wings]

By heaven, I’ll stop these blasting winds of yours!

[Pisthetairos takes a pair of wings and starts poking Cinesias around the stage with them, tickling him.]
CINESIAS [dodging away from Pisthetairos, giggling, and continuing to sing]

First I head along the highway going down south, but then my body turns towards the windy north, as I slice airy furrows where no harbour lies . . .

1400 τοτὲ δʼ αὖ βορέᾳ σῶμα πελάζων
1400–1409

[Cinesias has to stop singing because Pisthetairos is tickling him too much with the wings.

He stops running off and singing. He’s somewhat out of breath.]

Old man, that’s a clever trick—pleasant, too— but really clever.

PISTHETAIROS

You mean you don’t enjoy being whisked with wings?

CINESIAS

Is that the way you treat the man who trains the cyclic choruses— the one whom tribes of men still fight to have?

PISTHETAIROS

Would you like to stick around this place to train a chorus here for Leotrophides, made up of flying birds—the swallow tribe?

CINESIAS

You’re making fun of me—that’s obvious. But I won’t stop here until I get some wings and I can run through all the airs.

[Exit Cinesias. Enter a Sycophant, singing to himself.]
SYCOPHANT [singing]

Who are these birds with mottled wing?

1400 ἀλίμενον αἰθέρος αὔλακα τέμνων.
χαρίεντά γʼ πρεσβῦτʼ ἐσοφίσω καὶ σοφά.
Πισθέταιρος
οὐ γὰρ σὺ χαίρεις πτεροδόνητος γενόμενος;
Κινησίας
ταυτὶ πεποίηκας τὸν κυκλιοδιδάσκαλον,
ὂς ταῖσι φυλαῖς περιμάχητός εἰμʼ ἀεί;
Πισθέταιρος
1405 βούλει διδάσκειν καὶ παρʼ ἡμῖν οὖν μένων
Λεωτροφίδῃ χορὸν πετομένων ὀρνέων
Κεκροπίδα φυλήν;
καταγελᾷς μου, δῆλος εἶ.
Κινησίας
ἀλλʼ οὖν ἔγωγʼ οὐ παύσομαι, τοῦτʼ ἴσθʼ ὅτι,
πρὶν ἂν πτερωθεὶς διαδράμω τὸν ἀέρα.
1400–1409

[Cinesias has to stop singing because Pisthetairos is tickling him too much with the wings.

He stops running off and singing. He’s somewhat out of breath.]

Old man, that’s a clever trick—pleasant, too— but really clever.

PISTHETAIROS

You mean you don’t enjoy being whisked with wings?

CINESIAS

Is that the way you treat the man who trains the cyclic choruses— the one whom tribes of men still fight to have?

PISTHETAIROS

Would you like to stick around this place to train a chorus here for Leotrophides, made up of flying birds—the swallow tribe?

CINESIAS

You’re making fun of me—that’s obvious. But I won’t stop here until I get some wings and I can run through all the airs.

[Exit Cinesias. Enter a Sycophant, singing to himself.]
SYCOPHANT [singing]

Who are these birds with mottled wing?

Συκοφάντης
1410 ὄρνιθες τίνες οὐδὲν ἔχοντες πτεροποίκιλοι,
τανυσίπτερε ποικίλα χελιδοῖ;
Πισθέταιρος
τουτὶ τὸ κακὸν οὐ φαῦλον ἐξεγρήγορεν.
ὅδʼ αὖ μινυρίζων δεῦρό τις προσέρχεται.
Συκοφάντης
1415 τανυσίπτερε ποικίλα μάλʼ αὖθις.
Πισθέταιρος
ἐς θοἰμάτιον τὸ σκόλιον ᾄδειν μοι δοκεῖ,
δεῖσθαι δʼ ἔοικεν οὐκ ὀλίγων χελιδόνων.
Συκοφάντης
τίς πτερῶν δεῦρʼ ἐστὶ τοὺς ἀφικνουμένους;
Πισθέταιρος
ὁδὶ πάρεστιν· ἀλλʼ ὅτου δεῖ χρὴ λέγειν.
1410–1419

They don’t appear to own a thing— O dappled swallow with extended wing . . .

PISTHETAIROS

This is no minor problem we’ve stirred up— here comes one more person singing to himself.

SYCOPHANT [singing]

O long and dappled wings, I call once more . . .

PISTHETAIROS

It seems to me his song’s about his cloak— he needs a lot of swallows to bring in the spring.

SYCOPHANT

Where’s the man who’s handing out the wings

to all who travel here?

PISTHETAIROS

He’s standing here. But you should tell me what you need.

SYCOPHANT

Wings, wings. I need wings. Don’t ask me that again.

Συκοφάντης
1420 πτερῶν πτερῶν δεῖ· μὴ πύθῃ τὸ δεύτερον.
Πισθέταιρος
μῶν εὐθὺ Πελλήνης πέτεσθαι διανοεῖ;
Συκοφάντης
μὰ Δίʼ ἀλλὰ κλητήρ εἰμι νησιωτικὸς
καὶ συκοφάντης
μακάριε τῆς τέχνης.
καὶ πραγματοδίφης. εἶτα δέομαι πτερὰ λαβὼν
1425 κύκλῳ περισοβεῖν τὰς πόλεις καλούμενος.
Πισθέταιρος
ὑπὸ πτερύγων τι προσκαλεῖ σοφώτερον;
Συκοφάντης
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἵνʼ οἱ λῃσταί τε μὴ λυπῶσί με,
μετὰ τῶν γεράνων τʼ ἐκεῖθεν ἀναχωρῶ πάλιν,
ἀνθʼ ἕρματος πολλὰς καταπεπωκὼς δίκας.
1420–1429
PISTHETAIROS

Do you intend to fly off right away, heading for Pellene?

SYCOPHANT

No, not at all.

I’m a summons server for the islands—

an informer, too . . .

PISTHETAIROS

You’re a lucky man to have such a fine profession.

SYCOPHANT

. . . and I hunt around to dig up law suits. That’s why I need wings, to roam around delivering summonses in allied states.

PISTHETAIROS

If you’re equipped with wings, will that make you more skilled in serving men?

SYCOPHANT

No. But I’d escape being hurt by pirates. And then I could return home with the cranes, once I’ve swallowed many law suits down to serve as ballast.

PISTHETAIROS

Is that what you do for work?

Πισθέταιρος
1430 τουτὶ γὰρ ἐργάζει σὺ τοὔργον; εἰπέ μοι,
νεανίας ὢν συκοφαντεῖς τοὺς ξένους;
Συκοφάντης
τί γὰρ πάθω; σκάπτειν γὰρ οὐκ ἐπίσταμαι.
Πισθέταιρος
ἀλλʼ ἔστιν ἕτερα νὴ Δίʼ ἔργα σώφρονα,
ἀφʼ ὧν διαζῆν ἄνδρα χρῆν τοσουτονὶ
1435 ἐκ τοῦ δικαίου μᾶλλον δικορραφεῖν.
Συκοφάντης
δαιμόνιε μὴ νουθέτει μʼ ἀλλὰ πτέρου.
Πισθέταιρος
νῦν τοι λέγων πτερῶ σε.
καὶ πῶς ἂν λόγοις
Συκοφάντης
ἄνδρα πτερώσειας σύ;
πάντες τοῖς λόγοις
Πισθέταιρος
ἀναπτεροῦνται.
1430–1439

Tell me this—you’re a strong young lad and yet don’t you slander strangers for a living?

SYCOPHANT

What can I do? I never learned to dig.

PISTHETAIROS

But, by god, there are other decent jobs,

where a young man like you can earn his way, more honest trades than launching still more law suits.

SYCOPHANT

My good man, don’t keep lecturing me like this. Give me some wings.

PISTHETAIROS

I’m giving you some wings—

I’m doing it as I talk to you right now.

SYCOPHANT

How can you put wings on men with words?

PISTHETAIROS

With words all men can give themselves their wings.

SYCOPHANT

All men?

PISTHETAIROS

Have you never heard in barber shops how fathers always talk of their young sons—

πάντες;
οὐκ ἀκήκοας,
1440 ὅταν λέγωσιν οἱ πατέρες ἑκάστοτε
τοῖς μειρακίοις ἐν τοῖσι κουρείοις ταδί;
δεινῶς γέ μου τὸ μειράκιον Διειτρέφης
λέγων ἀνεπτέρωκεν ὥσθʼ ἱππηλατεῖν.
δέ τις τὸν αὑτοῦ φησιν ἐπὶ τραγῳδίᾳ
1445 ἀνεπτερῶσθαι καὶ πεποτῆσθαι τὰς φρένας.
Συκοφάντης
λόγοισί τἄρα καὶ πτεροῦνται;
φήμʼ ἐγώ.
Πισθέταιρος
ὑπὸ γὰρ λόγων νοῦς τε μετεωρίζεται
ἐπαίρεταί τʼ ἄνθρωπος. οὕτω καί σʼ ἐγὼ
ἀναπτερώσας βούλομαι χρηστοῖς λόγοις
1440–1449

“It’s dreadful the way that Diitrephes’ speech

has given my young lad ambitious wings, so now he wants to race his chariot.” Another says “That boy of mine has wings and flutters over tragedies.”

SYCOPHANT

So with words they’re really given wings?

PISTHETAIROS

That what I said. With words our minds are raised—a man can soar. That’s how I want to give you wings—with words, with useful words, so you can change your life and get a lawful occupation.

SYCOPHANT

But I don’t want to.

1450 τρέψαι πρὸς ἔργον νόμιμον.
1450–1459
PISTHETAIROS

What will you do?

SYCOPHANT

I’ll not disgrace my folks. Informing—that’s my family’s profession. So give me now some light, fast falcon’s wings— or kestrel’s—then I can serve my papers on those foreigners, lay the charges here, and fly back there again.

PISTHETAIROS

Ah, I get it— what you’re saying is that the case is judged before the stranger gets here.

SYCOPHANT

That’s right. You understand exactly what I do.

PISTHETAIROS

And then, while he’s travelling here by ship, you fly out there to seize his property.

SYCOPHANT

You’ve said it all. I’ve got to whip around

1450 ἀλλʼ οὐ βούλομαι.
τί δαὶ ποιήσεις;
τὸ γένος οὐ καταισχυνῶ.
Συκοφάντης
παππῷος βίος συκοφαντεῖν ἐστί μοι.
ἀλλὰ πτέρου με ταχέσι καὶ κούφοις πτεροῖς
ἱέρακος κερχνῇδος, ὡς ἂν τοὺς ξένους
1455 καλεσάμενος κᾆτʼ ἐγκεκληκὼς ἐνθαδὶ
κατʼ αὖ πέτωμαι πάλιν ἐκεῖσε.
μανθάνω.
Πισθέταιρος
ὡδὶ λέγεις· ὅπως ἂν ὠφλήκῃ δίκην
ἐνθάδε πρὶν ἥκειν ξένος.
πάνυ μανθάνεις.
κἄπειθʼ μὲν πλεῖ δεῦρο, σὺ δʼ ἐκεῖσʼ αὖ πέτει
1450–1459
PISTHETAIROS

What will you do?

SYCOPHANT

I’ll not disgrace my folks. Informing—that’s my family’s profession. So give me now some light, fast falcon’s wings— or kestrel’s—then I can serve my papers on those foreigners, lay the charges here, and fly back there again.

PISTHETAIROS

Ah, I get it— what you’re saying is that the case is judged before the stranger gets here.

SYCOPHANT

That’s right. You understand exactly what I do.

PISTHETAIROS

And then, while he’s travelling here by ship, you fly out there to seize his property.

SYCOPHANT

You’ve said it all. I’ve got to whip around

1460 ἁρπασόμενος τὰ χρήματʼ αὐτοῦ.
1460–1469

just like a whirling top.

PISTHETAIROS

I understand— a whirling top. Well, here, by god, I’ve got the finest wings. They’re from Corcyra . . . here!

[Pisthetairos produces a whip from the basket and begins hitting the Sycophant, who dodges around to evade the blows.]
SYCOPHANT

Ouch! That’s a whip you’ve got!

PISTHETAIROS

No—a pair of wings. With them I’ll make you spin around all day!

SYCOPHANT

Ow! Help! That hurts!

PISTHETAIROS

Wing your way from here! Get lost—I want rid of you, you rascal! I’ll show you legal tricks and twists—sharp ones, too!

[Pisthetairos beats the Sycophant off stage. Enter Xanthias and Manodorus from the house.]

Let’s gather up these wings and go inside.

[Pisthetairos and the two slaves carry the baskets of wings back into the house.]
CHORUS

When we fly

1460 πάντʼ ἔχεις.
Συκοφάντης
βέμβικος οὐδὲν διαφέρειν δεῖ.
μανθάνω
Πισθέταιρος
βέμβικα· καὶ μὴν ἔστι μοι νὴ τὸν Δία
κάλλιστα Κορκυραῖα τοιαυτὶ πτερά.
Συκοφάντης
οἴμοι τάλας μάστιγʼ ἔχεις.
πτερὼ μὲν οὖν,
Πισθέταιρος
1465 οἷσί σε ποιήσω τήμερον βεμβικιᾶν.
Συκοφάντης
οἴμοι τάλας.
οὐ πτερυγιεῖς ἐντευθενί;
Πισθέταιρος
οὐκ ἀπολιβάξεις κάκιστʼ ἀπολούμενος;
πικρὰν τάχʼ ὄψει στρεψοδικοπανουργίαν.
ἀπίωμεν ἡμεῖς ξυλλαβόντες τὰ πτερά.
1460–1469

just like a whirling top.

PISTHETAIROS

I understand— a whirling top. Well, here, by god, I’ve got the finest wings. They’re from Corcyra . . . here!

[Pisthetairos produces a whip from the basket and begins hitting the Sycophant, who dodges around to evade the blows.]
SYCOPHANT

Ouch! That’s a whip you’ve got!

PISTHETAIROS

No—a pair of wings. With them I’ll make you spin around all day!

SYCOPHANT

Ow! Help! That hurts!

PISTHETAIROS

Wing your way from here! Get lost—I want rid of you, you rascal! I’ll show you legal tricks and twists—sharp ones, too!

[Pisthetairos beats the Sycophant off stage. Enter Xanthias and Manodorus from the house.]

Let’s gather up these wings and go inside.

[Pisthetairos and the two slaves carry the baskets of wings back into the house.]
CHORUS

When we fly

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up