Second Episode
δολερὸν μὲν ἀεὶ κατὰ πάντα δὴ τρόπον
πέφυκεν ἄνθρωπος· σὺ δʼ ὅμως λέγε μοι.
τάχα γὰρ τύχοις ἂν
χρηστὸν ἐξειπὼν τι μοι παρορᾷς,
455 δύναμίν τινα μείζω
παραλειπομένην ὑπʼ ἐμῆς φρενὸς ἀξυνέτου·
σὺ δὲ τοῦθʼ οὑρᾷς λέγʼ ἐς κοινόν.
γὰρ ἂν σὺ τύχῃς μοι
ἀγαθὸν πορίσας, τοῦτο κοινὸν ἔσται.
Χορός
460 ἀλλʼ ἐφʼ ὅτῳπερ πράγματι τὴν σὴν ἥκεις γνώμην ἀναπείσας,
λέγε θαρρήσας· ὡς τὰς σπονδὰς οὐ μὴ πρότεροι παραβῶμεν.
Πισθέταιρος
καὶ μὴν ὀργῶ νὴ τὸν Δία καὶ προπεφύραται λόγος εἷς μοι,
ὃν διαμάττειν οὐ κωλύει· φέρε παῖ στέφανον· καταχεῖσθαι
κατὰ χειρὸς ὕδωρ φερέτω ταχύ τις.
δειπνήσειν μέλλομεν; τί;
465 μὰ Δίʼ ἀλλὰ λέγειν ζητῶ τι πάλαι μέγα καὶ λαρινὸν ἔπος τι,
το τὴν τούτων θραύσει ψυχήν· οὕτως ὑμῶν ὑπεραλγῶ,
ὑμεῖς
οἵτινες ὄντες πρότερον βασιλῆς
ἡμεῖς βασιλῆς; τίνος;
πάντων ὁπόσʼ ἔστιν, ἐμοῦ πρῶτον, τουδί, καὶ τοῦ Διὸς αὐτοῦ,
ἀρχαιότεροι πρότεροί τε Κρόνου καὶ Τιτάνων ἐγένεσθε,
460–469

Persuade us of your views. So speak right up. No need to be afraid—we’ve made a pact—

we won’t be the ones who break it first.

PISTHETAIROS [aside to Euelpides]

By god, I’m full of words, bursting to speak. I’ve worked my speech like well-mixed flour— like kneading dough. There’s nothing stopping me.

[Giving instructions to the two slaves]

You, lad, fetch me a speaker’s wreath—and, you, bring water here, so I can wash my hands.

[The two slaves go into the house and return with a wreath and some water]
EUELPIDES [whispering to Pisthetairos]

You mean it’s time for dinner? What’s going on?

PISTHETAIROS

For a long time now I’ve been keen, by god, to give them a stupendous speech—overstuffed— something to shake their tiny birdy souls.

[Pisthetairos, with the wreath on his head, now turns to the birds and begins his formal oration.]

I’m so sorry for you all, who once were kings . . .

CHORUS LEADER

Kings? Us? What of?

PISTHETAIROS

You were kings indeed, you ruled over everything there is— over him and me, first of all, and then over Zeus himself. You see, your ancestry goes back before old Kronos and the Titans, way back before even Earth herself!

CHORUS LEADER

Before the Earth?

PISTHETAIROS

Yes, by Apollo.

CHORUS LEADER

Well, that’s something I never knew before!

470 καὶ γῆς.
470–479
PISTHETAIROS

That’s because you’re naturally uninformed—

you lack resourcefulness. You’ve not read Aesop. His story tells us that the lark was born before the other birds, before the Earth. Her father then grew sick and died. For five days he lay there unburied—there was no Earth. Not knowing what to do, at last the lark, at her wits’ end, set him in her own head.

EUELPIDES

So now, the father of the lark lies dead in a headland plot.

PISTHETAIROS

So if they were born before the Earth, before the gods, well then,

as the eldest, don’t they get the right to rule?

EUELPIDES

By Apollo, yes they do.

[Addressing the audience]

So you out there, look ahead and sprout yourselves a beak— in good time Zeus will hand his sceptre back

470 καὶ γῆς;
470–479
PISTHETAIROS

That’s because you’re naturally uninformed—

you lack resourcefulness. You’ve not read Aesop. His story tells us that the lark was born before the other birds, before the Earth. Her father then grew sick and died. For five days he lay there unburied—there was no Earth. Not knowing what to do, at last the lark, at her wits’ end, set him in her own head.

EUELPIDES

So now, the father of the lark lies dead in a headland plot.

PISTHETAIROS

So if they were born before the Earth, before the gods, well then,

as the eldest, don’t they get the right to rule?

EUELPIDES

By Apollo, yes they do.

[Addressing the audience]

So you out there, look ahead and sprout yourselves a beak— in good time Zeus will hand his sceptre back

470 νὴ τὸν Ἀπόλλω.
470–479
PISTHETAIROS

That’s because you’re naturally uninformed—

you lack resourcefulness. You’ve not read Aesop. His story tells us that the lark was born before the other birds, before the Earth. Her father then grew sick and died. For five days he lay there unburied—there was no Earth. Not knowing what to do, at last the lark, at her wits’ end, set him in her own head.

EUELPIDES

So now, the father of the lark lies dead in a headland plot.

PISTHETAIROS

So if they were born before the Earth, before the gods, well then,

as the eldest, don’t they get the right to rule?

EUELPIDES

By Apollo, yes they do.

[Addressing the audience]

So you out there, look ahead and sprout yourselves a beak— in good time Zeus will hand his sceptre back

470 τουτὶ μὰ Δίʼ οὐκ ἐπεπύσμην.
ἀμαθὴς γὰρ ἔφυς κοὐ πολυπράγμων, οὐδʼ Αἴσωπον πεπάτηκας,
ὃς ἔφασκε λέγων κορυδὸν πάντων πρώτην ὄρνιθα γενέσθαι,
προτέραν τῆς γῆς, κἄπειτα νόσῳ τὸν πατέρʼ αὐτῆς ἀποθνῄσκειν·
γῆν δʼ οὐκ εἶναι, τὸν δὲ προκεῖσθαι πεμπταῖον· τὴν δʼ ἀποροῦσαν
475 ὑπʼ ἀμηχανίας τὸν πατέρʼ αὑτῆς ἐν τῇ κεφαλῇ κατορύξαι.
Ἐυελπίδης
πατὴρ ἄρα τῆς κορυδοῦ νυνὶ κεῖται τεθνεὼς Κεφαλῆσιν.
Πισθέταιρος
οὔκουν δῆτʼ εἰ πρότεροι μὲν γῆς πρότεροι δὲ θεῶν ἐγένοντο,
ὡς πρεσβυτάτων αὐτῶν ὄντῶν ὀρθῶς ἐσθʼ βασιλεία;
Ἐυελπίδης
νὴ τὸν Ἀπόλλω· πάνυ τοίνυν χρὴ ῥύγχος βόσκειν σε τὸ λοιπόν·
470–479
PISTHETAIROS

That’s because you’re naturally uninformed—

you lack resourcefulness. You’ve not read Aesop. His story tells us that the lark was born before the other birds, before the Earth. Her father then grew sick and died. For five days he lay there unburied—there was no Earth. Not knowing what to do, at last the lark, at her wits’ end, set him in her own head.

EUELPIDES

So now, the father of the lark lies dead in a headland plot.

PISTHETAIROS

So if they were born before the Earth, before the gods, well then,

as the eldest, don’t they get the right to rule?

EUELPIDES

By Apollo, yes they do.

[Addressing the audience]

So you out there, look ahead and sprout yourselves a beak— in good time Zeus will hand his sceptre back

480 οὐκ ἀποδώσει ταχέως Ζεὺς τὸ σκῆπτρον τῷ δρυκολάπτῃ.
Πισθέταιρος
ὡς δʼ οὐχὶ θεοὶ τοίνυν ἦρχον τῶν ἀνθρώπων τὸ παλαιόν,
ἀλλʼ ὄρνιθες, κἀβασίλευον, πόλλʼ ἐστὶ τεκμήρια τούτων.
αὐτίκα δʼ ὑμῖν πρῶτʼ ἐπιδείξω τὸν ἀλεκτρυόνʼ, ὡς ἐτυράννει
ἦρχέ τε Περσῶν πρῶτον πάντων Δαρείου καὶ Μεγαβάζου,
485 ὥστε καλεῖται Περσικὸς ὄρνις ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἔτʼ ἐκείνης.
Ἐυελπίδης
διὰ ταῦτʼ ἄρʼ ἔχων καὶ νῦν ὥσπερ βασιλεὺς μέγας διαβάσκει
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τὴν κυρβασίαν τῶν ὀρνίθων μόνος ὀρθήν.
Πισθέταιρος
οὕτω δʼ ἴσχυσέ τε καὶ μέγας ἦν τότε καὶ πολύς, ὥστʼ ἔτι καὶ νῦν
ὑπὸ τῆς ῥώμης τῆς τότʼ ἐκείνης, ὁπόταν μόνον ὄρθριον ᾄσῃ,
480–489

to the birds who peck his sacred oaks.

PISTHETAIROS

Way back then it wasn’t gods who ruled. They didn’t govern men. No. It was the birds. There’s lots of proof for this. I’ll mention here example number one—the fighting cock— first lord and king of all those Persians,

well before the time of human kings— those Dariuses and Megabazuses. Because he was their king, the cock’s still called the Persian Bird.

EUELPIDES

That’s why to this very day the cock’s the only bird to strut about like some great Persian king, and on his head he wears his crown erect.

PISTHETAIROS

He was so great,

so mighty and so strong, that even now, thanks to his power then, when he sings out his early morning song, all men leap up

to head for work—blacksmiths, potters, tanners,

490 ἀναπηδῶσιν πάντες ἐπʼ ἔργον χαλκῆς κεραμῆς σκυλοδέψαι
σκυτῆς βαλανῆς ἀλφιταμοιβοὶ τορνευτολυρασπιδοπηγοί·
οἱ δὲ βαδίζουσʼ ὑποδησάμενοι νύκτωρ.
ἐμὲ τοῦτό γʼ ἐρώτα.
Ἐυελπίδης
χλαῖναν γὰρ ἀπώλεσʼ μοχθηρὸς Φρυγίων ἐρίων διὰ τοῦτον.
ἐς δεκάτην γάρ ποτε παιδαρίου κληθεὶς ὑπέπινον ἐν ἄστει,
495 κἄρτι καθηῦδον, καὶ πρὶν δειπνεῖν τοὺς ἄλλους οὗτος ἄρʼ ᾖσεν·
κἀγὼ νομίσας ὄρθρον ἐχώρουν Ἀλιμουντάδε, κἄρτι προκύπτω
ἔξω τείχους καὶ λωποδύτης παίει ῥοπάλῳ με τὸ νῶτον·
κἀγὼ πίπτω μέλλω τε βοᾶν, δʼ ἀπέβλισε θοἰμάτιόν μου.
Πισθέταιρος
ἰκτῖνος δʼ οὖν τῶν Ἑλλήνων ἦρχεν τότε κἀβασίλευεν.
490–499

men who deal in corn or supervise the baths, or make our shields or fabricate our lyres— they all lace on their shoes and set off in the dark.

EUELPIDES

I can vouch for that! I had some bad luck, thanks to that cock—I lost my cloak to thieves, a soft and warm one, too, of Phrygian wool. I’d been invited to a festive do, where some child was going to get his name, right here in the city. I’d had some drinks—

and those drinks, well, they made me fall asleep. Before the other guests began to eat, that bird lets rip his cock-a-doodle-doo! I thought it was the early morning call. So I run off for Halimus—but then, just outside the city walls, I get mugged, some coat thief hits me square across the back— he used a cudgel! When I fall down there, about to cry for help, he steals my cloak!

PISTHETAIROS

To resume—way back then the Kite was king.

He ruled the Greeks.

CHORUS LEADER

King of the Greeks!!

PISTHETAIROS

That’s right. As king he was the first to show us how

Χορός
500 τῶν Ἑλλήνων;
500–509

to grovel on the ground before a kite.

EUELPIDES

By Dionysus, I once saw a kite and rolled along the ground, then, on my back, my mouth wide open, gulped an obol down. I had to trudge home with an empty sack.

PISTHETAIROS

Take Egypt and Phoenicia—they were ruled by Cuckoo kings. And when they cried “Cuckoooo!!” all those Phoenicians harvested their crop—

the wheat and barley in their fields.

EUELPIDES

That’s why if someone’s cock is ploughing your wife’s field, we call you “Cuckoo!”—you’re being fooled!

PISTHETAIROS

The kingship of the birds was then so strong that in the cities of the Greeks a king— an Agamemnon, say, or Menelaus— had a bird perched on his regal sceptre. And it got its own share of all the gifts

500 καὶ κατέδειξέν γʼ οὗτος πρῶτος βασιλεύων
Πισθέταιρος
προκυλινδεῖσθαι τοῖς ἰκτίνοις.
νὴ τὸν Διόνυσον, ἐγὼ γοῦν
Ἐυελπίδης
ἐκυλινδούμην ἰκτῖνον ἰδών· κᾆθʼ ὕπτιος ὢν ἀναχάσκων
ὀβολὸν κατεβρόχθισα· κᾆτα κενὸν τὸν θύλακον οἴκαδʼ ἀφεῖλκον.
Πισθέταιρος
Αἰγύπτου δʼ αὖ καὶ Φοινίκης πάσης κόκκυξ βασιλεὺς ἦν·
505 χὠπόθʼ κόκκυξ εἴποι κόκκυ, τότʼ ἂν οἱ Φοίνικες ἅπαντες
τοὺς πυροὺς ἂν καὶ τὰς κριθὰς ἐν τοῖς πεδίοις ἐθέριζον.
Ἐυελπίδης
τοῦτʼ ἄρʼ ἐκεῖνʼ ἦν τοὔπος ἀληθῶς· κόκκυψωλοὶ πεδίονδε.
Πισθέταιρος
ἦρχον δʼ οὕτω σφόδρα τὴν ἀρχήν, ὥστʼ εἴ τις καὶ βασιλεύοι
ἐν ταῖς πόλεσιν τῶν Ἑλλήνων Ἀγαμέμνων Μενέλαος,
500–509

to grovel on the ground before a kite.

EUELPIDES

By Dionysus, I once saw a kite and rolled along the ground, then, on my back, my mouth wide open, gulped an obol down. I had to trudge home with an empty sack.

PISTHETAIROS

Take Egypt and Phoenicia—they were ruled by Cuckoo kings. And when they cried “Cuckoooo!!” all those Phoenicians harvested their crop—

the wheat and barley in their fields.

EUELPIDES

That’s why if someone’s cock is ploughing your wife’s field, we call you “Cuckoo!”—you’re being fooled!

PISTHETAIROS

The kingship of the birds was then so strong that in the cities of the Greeks a king— an Agamemnon, say, or Menelaus— had a bird perched on his regal sceptre. And it got its own share of all the gifts

510 ἐπὶ τῶν σκήπτρων ἐκάθητʼ ὄρνις μετέχων τι δωροδοκοίη.
Ἐυελπίδης
τουτὶ τοίνυν οὐκ ᾔδη ʼγώ· καὶ δῆτά μʼ ἐλάμβανε θαῦμα,
ὁπότʼ ἐξέλθοι Πρίαμός τις ἔχων ὄρνιν ἐν τοῖσι τραγῳδοῖς,
δʼ ἄρʼ εἱστήκει τὸν Λυσικράτη τηρῶν τι δωροδοκοίη.
Πισθέταιρος
δὲ δεινότατόν γʼ ἐστὶν ἁπάντων, Ζεὺς γὰρ νῦν βασιλεύων
515 αἰετὸν ὄρνιν ἕστηκεν ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς βασιλεὺς ὤν,
δʼ αὖ θυγάτηρ γλαῦχʼ, δʼ Ἀπόλλων ὥσπερ θεράπων ἱέρακα.
Ἐυελπίδης
νὴ τὴν Δήμητρʼ εὖ ταῦτα λέγεις. τίνος οὕνεκα ταῦτʼ ἄρʼ ἔχουσιν;
Πισθέταιρος
ἵνʼ ὅταν θύων τις ἔπειτʼ αὐτοῖς ἐς τὴν χεῖρʼ, ὡς νόμος ἐστίν,
τὰ σπλάγχνα διδῷ, τοῦ Διὸς αὐτοὶ πρότεροι τὰ σπλάγχνα λάβωσιν.
510–519

the king received.

EUELPIDES

Now, that I didn’t know. I always get amazed in tragedies

when some king Priam comes on with a bird. I guess it stands on guard there, keeping

watch to see what presents Lysicrates gets.

PISTHETAIROS

Here’s the weirdest proof of all—lord Zeus who now commands the sky, because he’s king, carries an eagle on his head. There’s more— his daughter has an owl, and Apollo, like a servant, has a hawk.

EUELPIDES

That’s right, by Demeter! What’s the reason for those birds?

PISTHETAIROS

So when someone makes a sacrifice

and then, in accordance with tradition, puts the guts into god’s hands, the birds can seize those entrails well before Zeus can. Back then no man would swear upon the gods— they swore their oaths on birds. And even now,

520 ὤμνυ τʼ οὐδεὶς τότʼ ἂν ἀνθρώπων θεόν, ἀλλʼ ὄρνιθας ἅπαντες·
Λάμπων δʼ ὄμνυσʼ ἔτι καὶ νυνὶ τὸν χῆνʼ, ὅταν ἐξαπατᾷ τι.
οὕτως ὑμᾶς πάντες πρότερον μεγάλους ἁγίους τʼ ἐνόμιζον,
νῦν δʼ ἀνδράποδʼ ἠλιθίους Μανᾶς·
ὥσπερ δʼ ἤδη τοὺς μαινομένους
525 βάλλουσʼ ὑμᾶς, κἀν τοῖς ἱεροῖς
πᾶς τις ἐφʼ ὑμῖν ὀρνιθευτὴς
ἵστησι βρόχους παγίδας ῥάβδους
ἕρκη νεφέλας δίκτυα πηκτάς·
εἶτα λαβόντες πωλοῦσʼ ἁθρόους·
520–529

our Lampon seals his promises “By Goose,” when he intends to cheat. In days gone by, all men considered you like that—as great and sacred beings. Now they all think of you as slaves and fools and useless layabouts.

They throw stones at you, as if you’re mad. And every hunter in the temples there sets up his traps—all those nooses, gins, limed sticks and snares, fine mesh and hunting nets, and cages, too. Then once they’ve got you trapped, they sell you by the bunch. Those who come to buy poke and prod your flesh. If you seem good to eat,

530 οἱ δʼ ὠνοῦνται βλιμάζοντες·
κοὐδʼ οὖν, εἴπερ ταῦτα δοκεῖ δρᾶν,
ὀπτησάμενοι παρέθενθʼ ὑμᾶς,
ἀλλʼ ἐπικνῶσιν τυρὸν ἔλαιον
σίλφιον ὄξος καὶ τρίψαντες
535 κατάχυσμʼ ἕτερον γλυκὺ καὶ λιπαρόν,
κἄπειτα κατεσκέδασαν θερμὸν
τοῦτο καθʼ ὑμῶν
αὐτῶν ὥσπερ κενεβρείων.
Χορός
πολὺ δὴ πολὺ δὴ χαλεπωτάτους λόγους
530–539

they don’t simply roast you by yourself—no! They grate on cheese, mix oil and silphium with vinegar—and then whip up a sauce,

oily and sweet, which they pour on you hot, as if you were a chunk of carrion meat.

CHORUS

This human speaks of our great pain our fathers’ sins

540 ἤνεγκας ἄνθρωφʼ. ὡς ἐδάκρυσά γʼ ἐμῶν
πατέρων κάκην, οἳ
τάσδε τὰς τιμὰς προγόνων παραδόντων
ἐπʼ ἐμοῦ κατέλυσαν.
σὺ δέ μοι κατὰ δαίμονα καί τινα συντυχίαν
545 ἀγαθὴν ἥκεις ἐμοὶ σωτήρ.
ἀναθεὶς γὰρ ἐγώ σοι
τὰ νεοττία κἀμαυτὸν οἰκήσω.
ἀλλʼ τι χρὴ δρᾶν, σὺ δίδασκε παρών· ὡς ζῆν οὐκ ἄξιον ἡμῖν,
εἰ μὴ κομιούμεθα παντὶ τρόπῳ τὴν ἡμετέραν βασιλείαν.
540–549

we mourn again— born into rule, they threw away what they received, their fathers’ sway.

But now you’ve come— fine stroke of fate— to save our cause. Here let me state I’ll trust myself and all my chicks to help promote your politics.

CHORUS LEADER

You need to stick around to tell us all what we should do. Our lives won’t be worth living

unless by using every scheme there is we get back what’s ours—our sovereignty.

PISTHETAIROS

Then the first point I’d advise you of is this:

Πισθέταιρος
550 καὶ δὴ τοίνυν πρῶτα διδάσκω μίαν ὀρνίθων πόλιν εἶναι,
κἄπειτα τὸν ἀέρα πάντα κύκλῳ καὶ πᾶν τουτὶ τὸ μεταξὺ
περιτειχίζειν μεγάλαις πλίνθοις ὀπταῖς ὥσπερ Βαβυλῶνα.
Ἔποψ
Κεβριόνη καὶ Πορφυρίων ὡς σμερδαλέον τὸ πόλισμα.
Πισθέταιρος
κἄπειτʼ ἢν τοῦτʼ ἐπανεστήκῃ, τὴν ἀρχὴν τὸν Δίʼ ἀπαιτεῖν·
555 κἂν μὲν μὴ φῇ μηδʼ ἐθελήσῃ μηδʼ εὐθὺς γνωσιμαχήσῃ,
ἱερὸν πόλεμον πρωὐδᾶν αὐτῷ, καὶ τοῖσι θεοῖσιν ἀπειπεῖν
διὰ τῆς χώρας τῆς ὑμετέρας ἐστυκόσι μὴ διαφοιτᾶν,
ὥσπερ πρότερον μοιχεύσοντες τὰς Ἀλκμήνας κατέβαινον
καὶ τὰς Ἀλόπας καὶ τὰς Σεμέλας· ἤνπερ δʼ ἐπίωσʼ, ἐπιβάλλειν
550–559

there should be one single city of the birds. Next, you should encircle the entire air, all this space between the earth and heaven, with a huge wall of baked brick—like Babylon.

EUELPIDES

O Kebriones and Porphyrion! What a mighty place! How well fortified!

PISTHETAIROS

When you’ve completed that, demand from Zeus

he give you back your rule. If he says no, he doesn’t want to and won’t sign on at once, you then declare a holy war on him. Tell those gods they can’t come through your space with cocks erect, the way they used to do, rushing down to screw another woman— like Alkmene, Semele, or Alope. For if you ever catch them coming down you’ll stamp your seal right on their swollen pricks—

560 σφραγῖδʼ αὐτοῖς ἐπὶ τὴν ψωλήν, ἵνα μὴ βινῶσʼ ἔτʼ ἐκείνας.
τοῖς δʼ ἀνθρώποις ὄρνιν ἕτερον πέμψαι κήρυκα κελεύω,
ὡς ὀρνίθων βασιλευόντων θύειν ὄρνισι τὸ λοιπόν,
κἄπειτα θεοῖς ὕστερον αὖθις· προσνείμασθαι δὲ πρεπόντως
τοῖσι θεοῖσιν τῶν ὀρνίθων ὃς ἂν ἁρμόττῃ καθʼ ἕκαστον·
565 ἢν Ἀφροδίτῃ θύῃ, πυροὺς ὄρνιθι φαληρίδι θύειν·
ἢν δὲ Ποσειδῶνί τις οἶν θύῃ, νήττῃ πυροὺς καθαγίζειν·
ἢν δʼ Ἡρακλέει θύῃ τι, λάρῳ ναστοὺς θύειν μελιτοῦντας·
κἂν Διὶ θύῃ βασιλεῖ κριόν, βασιλεύς ἐστʼ ὀρχίλος ὄρνις,
προτέρῳ δεῖ τοῦ Διὸς αὐτοῦ σέρφον ἐνόρχην σφαγιάζειν.
560–569

they won’t be fucking women any more.

And I’d advise you send another bird as herald down to human beings to say that since the birds from now on will be kings, they have to offer sacrifice to them. The offerings to the gods take second place. Then each of the gods must be closely matched with an appropriate bird. So if a man is offering Athena holy sacrifice, he must first give the Coot some barley corn. If sacrificing sheep to god Poseidon,

let him bring toasted wheat grains to the Duck. And anyone who’s going to sacrifice to Hercules must give the Cormorant some honey cakes. A ram for Zeus the king? Then first, because the Wren is king of birds, ahead of Zeus himself, his sacrifice requires the worshipper to execute an uncastrated gnat.

EUELPIDES

I like that bit

about the slaughtered gnat. Now thunder on, great Zan.

Ἐυελπίδης
570 ἥσθην σέρφῳ σφαγιαζομένῳ. βροντάτω νῦν μέγας Ζάν.
Χορός
καὶ πῶς ἡμᾶς νομιοῦσι θεοὺς ἄνθρωποι κοὐχὶ κολοιούς,
οἳ πετόμεσθα πτέρυγάς τʼ ἔχομεν;
ληρεῖς· καὶ νὴ Δίʼ γʼ Ἑρμῆς
Πισθέταιρος
πέτεται θεὸς ὢν πτέρυγάς τε φορεῖ, κἄλλοι γε θεοὶ πάνυ πολλοί.
αὐτίκα Νίκη πέτεται πτερύγοιν χρυσαῖν καὶ νὴ Δίʼ Ἔρως γε·
575 Ἥρην δέ γʼ Ὅμηρος ἔφασκʼ ἰκέλην εἶναι τρήρωνι πελείῃ.
Ἐυελπίδης
Ζεὺς δʼ ἡμῖν οὐ βροντήσας πέμψει πτερόεντα κεραυνόν;
Πισθέταιρος
ἢν δʼ οὖν ὑμᾶς μὲν ὑπʼ ἀγνοίας εἶναι νομίσωσι τὸ μηδέν,
τούτους δὲ θεοὺς τοὺς ἐν Ὀλύμπῳ τότε χρὴ στρούθων νέφος ἀρθὲν
καὶ σπερμολόγων ἐκ τῶν ἀγρῶν τὸ σπέρμʼ αὐτῶν ἀνακάψαι·
570–579
CHORUS LEADER

But how will humans think of us as gods

and not just jackdaws flying around on wings?

PISTHETAIROS

A foolish question. Hermes is a god, and he has wings and flies—so do others, all sorts of them. There’s Victory, for one, with wings of gold. And Eros is the same. Then there’s Iris—just like a timorous dove, that’s what Homer says.

EUELPIDES

But what if Zeus lets his thunder peal, then fires down on us his lightning bolt—that’s got wings as well.

PISTHETAIROS [ignoring Euelpides]

Now, if people in their stupidity

think nothing of you and keep worshipping Olympian gods, then a large cloud of birds, of rooks and sparrows, must attack their farms, devouring all the seed. And as they starve, let Demeter then dole out grain to them.

580 κἄπειτʼ αὐτοῖς Δημήτηρ πυροὺς πεινῶσι μετρείτω.
Ἐυελπίδης
οὐκ ἐθελήσει μὰ Δίʼ, ἀλλʼ ὄψει προφάσεις αὐτὴν παρέχουσαν.
Πισθέταιρος
οἱ δʼ αὖ κόρακες τῶν ζευγαρίων, οἷσιν τὴν γῆν καταροῦσιν,
καὶ τῶν προβάτων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκκοψάντων ἐπὶ πείρᾳ·
εἶθʼ γʼ Ἀπόλλων ἰατρός γʼ ὢν ἰάσθω· μισθοφορεῖ δέ.
Ἐυελπίδης
585 μὴ πρίν γʼ ἂν ἐγὼ τὼ βοιδαρίω τὠμὼ πρώτιστʼ ἀποδῶμαι.
Πισθέταιρος
ἢν δʼ ἡγῶνται σὲ θεὸν σὲ βίον σὲ δὲ γῆν σὲ Κρόνον σὲ Ποσειδῶ,
ἀγάθʼ αὐτοῖσιν πάντα παρέσται.
λέγε δή μοι τῶν ἀγαθῶν ἕν.
πρῶτα μὲν αὐτῶν τὰς οἰνάνθας οἱ πάρνοπες οὐ κατέδονται,
ἀλλὰ γλαυκῶν λόχος εἷς αὐτοὺς καὶ κερχνῄδων ἐπιτρίψει.
580–589
EUELPIDES

She won’t be willing to do that, by Zeus. She’ll make excuses—as you’ll see.

PISTHETAIROS

Then as a test, the ravens can peck out their livestock’s eyes, the ones that pull the ploughs to work the land, and other creatures, too. Let Apollo

make them better—he’s the god of healing. That’s why he gets paid.

EUELPIDES

But you can’t do this ’til I’ve sold my two little oxen first.

PISTHETAIROS

But if they think of you as god, as life, as Earth, as Cronos and Poseidon, too, then all good things will come to them.

CHORUS LEADER

Tell me what these good things are.

PISTHETAIROS

Well, for starters, locusts won’t eat the blossoms on their vines. The owls and kestrels in just one platoon will rid them of those pests. Mites and gall wasps

590 εἶθʼ οἱ κνῖπες καὶ ψῆνες ἀεὶ τὰς συκᾶς οὐ κατέδονται,
ἀλλʼ ἀναλέξει πάντας καθαρῶς αὐτοὺς ἀγέλη μία κιχλῶν.
Ἔποψ
πλουτεῖν δὲ πόθεν δώσομεν αὐτοῖς; καὶ γὰρ τούτου σφόδρʼ ἐρῶσιν.
Πισθέταιρος
τὰ μέταλλʼ αὐτοῖς μαντευομένοις οὗτοι δώσουσι τὰ χρηστά,
τάς τʼ ἐμπορίας τὰς κερδαλέας πρὸς τὸν μάντιν κατεροῦσιν,
595 ὥστʼ ἀπολεῖται τῶν ναυκλήρων οὐδείς.
595 πῶς οὐκ ἀπολεῖται;
προερεῖ τις ἀεὶ τῶν ὀρνίθων μαντευομένῳ περὶ τοῦ πλοῦ·
νυνὶ μὴ πλεῖ, χειμὼν ἔσται· νυνὶ πλεῖ, κέρδος ἐπέσται.
Ἐυελπίδης
γαῦλον κτῶμαι καὶ ναυκληρῶ, κοὐκ ἂν μείναιμι παρʼ ὑμῖν.
Πισθέταιρος
τοὺς θησαυρούς τʼ αὐτοῖς δείξουσʼ οὓς οἱ πρότεροι κατέθεντο
590–599

won’t devour the figs. One troop of thrushes will eradicate them one and all.

CHORUS LEADER

But how will we make people wealthy? That’s what they mostly want.

PISTHETAIROS

When people come petitioning your shrines, the birds can show the mining sites that pay. They’ll tell the priest the profitable routes for trade. That way no captain of a ship will be wiped out.

CHORUS LEADER

Why won’t those captains come to grief?

PISTHETAIROS

They’ll always ask the birds about the trip.

Their seer will say, “A storm is on the way. Don’t sail just yet” or “Now’s the time to sail— you’ll turn a tidy profit.”

EUELPIDES

Hey, that’s for me— I’ll buy a merchant ship and take command. I won’t be staying with you.

PISTHETAIROS

Birds can show men the silver treasures of their ancestors, buried in the ground so long ago. For birds know where these are. Men always say,

600 τῶν ἀργυρίων· οὗτοι γὰρ ἴσασι· λέγουσι δέ τοι τάδε πάντες,
οὐδεὶς οἶδεν τὸν θησαυρὸν τὸν ἐμὸν πλὴν εἴ τις ἄρʼ ὄρνις.
Ἐυελπίδης
πωλῶ γαῦλον, κτῶμαι σμινύην, καὶ τὰς ὑδρίας ἀνορύττω.
Ἔποψ
πῶς δʼ ὑγιείαν δώσουσʼ αὐτοῖς, οὖσαν παρὰ τοῖσι θεοῖσιν;
Πισθέταιρος
ἢν εὖ πράττωσʼ, οὐχ ὑγιεία μεγάλη τοῦτʼ ἐστί; σάφʼ ἴσθι,
605 ὡς ἄνθρωπός γε κακῶς πράττων ἀτεχνῶς οὐδεὶς ὑγιαίνει.
Ἔποψ
πῶς δʼ ἐς γῆράς ποτʼ ἀφίξονται; καὶ γὰρ τοῦτʼ ἔστʼ ἐν Ὀλύμπῳ·
παιδάριʼ ὄντʼ ἀποθνῄσκειν δεῖ;
μὰ Δίʼ ἀλλὰ τριακόσιʼ αὐτοῖς
Πισθέταιρος
ἔτι προσθήσουσʼ ὄρνιθες ἔτη.
παρὰ τοῦ;
παρʼ ὅτου; παρʼ ἑαυτῶν.
οὐκ οἶσθʼ ὅτι πέντʼ ἀνδρῶν γενεὰς ζώει λακέρυζα κορώνη;
600–609

“No one knows where my treasure lies, no one, except perhaps some bird.”

EUELPIDES

I’ll sell my boat.

I’ll buy a spade and dig up tons of gold.

CHORUS LEADER

How will we provide for human health? Such things dwell with the gods.

PISTHETAIROS

If they’re doing well, is that not giving them good health?

EUELPIDES

You’re right. A man whose business isn’t very sound is never medically well.

CHORUS LEADER

All right, but how will they get old? That’s something, too, Olympian gods bestow. Must they die young?

PISTHETAIROS

No, no, by god. The birds will add on years, three hundred more.

CHORUS LEADER

And where will those come from?

PISTHETAIROS

From the birds’ supply. You know the saying, “Five human lifetimes lives the cawing crow.”

EUELPIDES

My word, these birds are much more qualified

Ἐυελπίδης
610 αἰβοῖ πολλῷ κρείττους οὗτοι τοῦ Διὸς ἡμῖν βασιλεύειν.
Πισθέταιρος
οὐ γὰρ πολλῷ;
πρῶτον μέν γʼ οὐχὶ νεὼς ἡμᾶς
οἰκοδομεῖν δεῖ λιθίνους αὐτοῖς,
οὐδὲ θυρῶσαι χρυσαῖσι θύραις,
615 ἀλλʼ ὑπὸ θάμνοις καὶ πρινιδίοις
οἰκήσουσιν. τοῖς δʼ αὖ σεμνοῖς
τῶν ὀρνίθων δένδρον ἐλάας
νεὼς ἔσται· κοὐκ ἐς Δελφοὺς
οὐδʼ εἰς Ἄμμωνʼ ἐλθόντες ἐκεῖ
610–619

to govern us than Zeus.

PISTHETAIROS

Far better qualified! First, we don’t have to build them holy shrines, made out of stone, or put up golden doors to decorate their sanctuaries. They live beneath the bushes and young growing trees. As for the prouder birds, an olive grove will be their temple. When we sacrifice,

no need to go to Ammon or to Delphi— we’ll just stand among arbutus trees

620 θύσομεν, ἀλλʼ ἐν ταῖσιν κομάροις
καὶ τοῖς κοτίνοις στάντες ἔχοντες
κριθὰς πυροὺς εὐξόμεθʼ αὐτοῖς
ἀνατείνοντες τὼ χεῖρʼ ἀγαθῶν
διδόναι τι μέρος· καὶ ταῦθʼ ἡμῖν
625 παραχρῆμʼ ἔσται
πυροὺς ὀλίγους προβαλοῦσιν.
620–629

or oleasters with an offering— barley grains or wheat—uttering our prayers, our arms outstretched, so from them we receive our share of benefits. And these we’ll gain by throwing them a few handfuls of grain.

CHORUS LEADER

Old man, how much you’ve been transformed for me— From my worst enemy into my friend, my dearest friend. These strategies of yours—

I’ll not abandon them, not willingly.

CHORUS

The words you’ve said make us rejoice— and so we’ll swear with just one voice an oath that if you stand with me—

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up