Exodos
Χορός
1720 ἄναγε δίεχε πάραγε πάρεχε.
περιπέτεσθε
τὸν μάκαρα μάκαρι σὺν τύχᾳ.
φεῦ φεῦ τῆς ὥρας τοῦ κάλλους.
1725 μακαριστὸν σὺ γάμον τῇδε πόλει γημας.
μεγάλαι μεγάλαι κατέχουσι τύχαι
γένος ὀρνίθων
διὰ τόνδε τὸν ἄνδρʼ. ἀλλʼ ὑμεναίοις
καὶ νυμφιδίοισι δέχεσθʼ ᾠδαῖς
1730 αὐτὸν καὶ τὴν Βασίλειαν.
Ἥρᾳ ποτʼ Ὀλυμπίᾳ
τῶν ἠλιβάτων θρόνων
ἄρχοντα θεοῖς μέγαν
Μοῖραι ξυνεκοίμισαν
1735 ἐν τοιῷδʼ ὑμεναίῳ.
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ ,
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ .
δʼ ἀμφιθαλὴς Ἔρως
χρυσόπτερος ἡνίας
ηὔθυνε παλιντόνους,
1740 Ζηνὸς πάροχος γάμων
τῆς τʼ εὐδαίμονος Ἥρας.
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ ,
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ .
Πισθέταιρος
ἐχάρην ὕμνοις, ἐχάρην ᾠδαῖς·
ἄγαμαι δὲ λόγων. ἄγε νυν αὐτοῦ
1745 καὶ τὰς χθονίας κλῄσατε βροντὰς
τάς τε πυρώδεις Διὸς ἀστεροπὰς
δεινόν τʼ ἀργῆτα κεραυνόν.
Χορός
μέγα χρύσεον ἀστεροπῆς φάος,
Διὸς ἄμβροτον ἔγχος πυρφόρον,
1720–1749

And wing your way around the man so blessed with blissful fortune. Oh, oh—such beauty and such youth! What a blessing for this city of the birds is this fine marriage you have made.

A great good fortune now attends us, the race of birds—such mighty bliss, thanks to this man. So welcome back with nuptial chants and wedding songs our man himself and his Princess.

Olympian Hera and great Zeus who rules the gods on lofty thrones the Fates once joined with wedding songs. O Hymen, Hymenaeus.

And rich young Eros in his golden wings held tight the reins as charioteer at Zeus’ wedding to the happy Hera.

O Hymen, Hymenaeus, O Hymen, Hymenaeus.

PISTHETAIROS

Your chants fill me with great delight, as do you songs. And I just love your words.

CHORUS

Come now, celebrate in song earth-shattering thunder, Zeus’s lightning fire— which now belong to him— that dreaded bolt white lighting, too. Oh, that great golden blaze of lightning, that immortal fiery spear of Zeus, and groaning thunders bringing rain—

1750 χθόνιαι βαρυαχέες
ὀμβροφόροι θʼ ἅμα βρονταί,
αἷς ὅδε νῦν χθόνα σείει.
διὰ σὲ τὰ πάντα κρατήσας
καὶ πάρεδρον Βασίλειαν ἔχει Διός.
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ .
Πισθέταιρος
1755 ἔπεσθε νῦν γάμοισιν
φῦλα πάντα συννόμων
πτεροφόρʼ ἐπὶ δάπεδον Διὸς
καὶ λέχος γαμήλιον.
ὄρεξον μάκαιρα σὴν
1750–1759

with you this man now rattles Earth.

And everything that Zeus once had, he’s got it all—and that includes our Princess, who once sat by Zeus’s throne. O Hymen, Hymenaeus!

PISTHETAIROS

Now all you feathered tribes of friends, come follow me on this my wedding flight. Let’s wing our way up there to Zeus’ house and to our wedding bed. Reach out your hand, my blissful love, and take hold of my wing—

1760 χεῖρα καὶ πτερῶν ἐμῶν
λαβοῦσα συγχόρευσον· αἴρων
δὲ κουφιῶ σʼ ἐγώ.
Χορός
ἀλαλαλαὶ ἰὴ παιών,
τήνελλα καλλίνικος,
1765 δαιμόνων ὑπέρτατε.
1760–1769

then dance with me. I’ll lift and carry you.

[Pisthetairos and Princess lead the procession off the stage]
CHORUS

Alalalalai—

Raise triumphal cries of joy, sing out the noble victor’s song— the mightiest and highest of all gods!

[The procession exits singing and dancing, accompanying Pisthetairos and his bride up to Heaven]
Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up