Second Stasimon
ἤδη ʼμοὶ τῷ παντόπτᾳ
καὶ παντάρχᾳ θνητοὶ πάντες
1060 θύσουσʼ εὐκταίαις εὐχαῖς.
πᾶσαν μὲν γὰρ γᾶν ὀπτεύω,
σῴζω δʼ εὐθαλεῖς καρποὺς
κτείνων παμφύλων γένναν
θηρῶν, πάντʼ ἐν γαίᾳ
1065 ἐκ κάλυκος αὐξανόμενον γένυσι παμφάγοις
δένδρεσί τʼ ἐφημένα καρπὸν ἀποβόσκεται·
κτείνω δʼ οἳ κήπους εὐώδεις
φθείρουσιν λύμαις ἐχθίσταις,
ἑρπετά τε καὶ δάκετα πάνθʼ ὅσαπερ
1060–1069

for I control them all and everything I see. I watch the entire world, and I protect the growing crops, for I have power to kill the progeny of all the world’s insects,

whose all-devouring jaws would eat their fill of what bursts out from seeds on ground below, or fruit above for those who lodge in trees. I kill the ones who, as the greatest foe, in sweet-smelling gardens cause great injuries All living beasts that bite and crawl are killed—my wings destroy them all.

1070 ἔστιν ὑπʼ ἐμᾶς πτέρυγος ἐν φοναῖς ὄλλυται.
Χορός
τῇδε μέντοι θἠμέρᾳ μάλιστʼ ἐπαναγορεύεται,
ἢν ἀποκτείνῃ τις ὑμῶν Διαγόραν τὸν Μήλιον,
λαμβάνειν τάλαντον, ἤν τε τῶν τυράννων τίς τινα
1075 τῶν τεθνηκότων ἀποκτείνῃ, τάλαντον λαμβάνειν.
βουλόμεσθʼ οὖν νυν ἀνειπεῖν ταὐτὰ χἠμεῖς ἐνθάδε.
ἢν ἀποκτείνῃ τις ὑμῶν Φιλοκράτη τὸν Στρούθιον,
λήψεται τάλαντον, ἢν δὲ ζῶντά γʼ ἀγάγῃ, τέτταρα,
ὅτι συνείρων τοὺς σπίνους πωλεῖ καθʼ ἑπτὰ τοὐβολοῦ,
1070–1079
CHORUS LEADER

This public notice has been proclaimed today: the man who kills Diagoras the Melian will receive one talent—and if one of you

assassinates some tyrant long since dead and gone, he, too, will get one talent. So now, the birds, as well, wish to make the same announcement here. Anyone who kills Philocrates the Sparrowman will get one talent—and if he brings him in alive, he’ll get four. That man strings finches up together, then sells them—a single obol gets you seven. He injures thrushes by inflating them with air

1080 εἶτα φυσῶν τὰς κίχλας δείκνυσι καὶ λυμαίνεται,
τοῖς τε κοψίχοισιν ἐς τὰς ῥῖνας ἐγχεῖ τὰ πτερά,
τὰς περιστεράς θʼ ὁμοίως ξυλλαβὼν εἵρξας ἔχει,
κἀπαναγκάζει παλεύειν δεδεμένας ἐν δικτύῳ.
ταῦτα βουλόμεσθʼ ἀνειπεῖν· κεἴ τις ὄρνιθας τρέφει
1085 εἱργμένους ὑμῶν ἐν αὐλῇ, φράζομεν μεθιέναι.
ἢν δὲ μὴ πίθησθε, συλληφθέντες ὑπὸ τῶν ὀρνέων
αὖθις ὑμεῖς αὖ παρʼ ἡμῖν δεδεμένοι παλεύσετε.
εὔδαιμον φῦλον πτηνῶν
οἰωνῶν, οἳ χειμῶνος μὲν
1080–1089

then puts them on display. And he stuff feathers up the blackbird’s nose. He captures pigeons, too, keeps them locked up, and forces them to work for him, tied up as decoy birds, underneath his nets. We wish to make this known to you. If anyone is keeping birds in cages in your courtyards, we tell you, “Let them go.” If you don’t obey, you, in your turn, will be arrested by the birds, tied up and forced to work as decoys where we live.

CHORUS

O happy tribes of feathered birds— we never need

a winter cloak.

1090 χλαίνας οὐκ ἀμπισχνοῦνται·
οὐδʼ αὖ θερμὴ πνίγους ἡμᾶς
ἀκτὶς τηλαυγὴς θάλπει·
ἀλλʼ ἀνθηρῶν λειμώνων
φύλλων τʼ ἐν κόλποις ναίω,
1095 ἡνίκʼ ἂν θεσπέσιος ὀξὺ μέλος ἀχέτας
θάλπεσι μεσημβρινοῖς ἡλιομανὴς βοᾷ.
χειμάζω δʼ ἐν κοίλοις ἄντροις
νύμφαοις οὐρείαις ξυμπαίζων·
ἠρινά τε βοσκόμεθα παρθένια
1090–1099

In summer days the sun’s far rays don’t injure us. I live at ease among the leaves in flowery fields. In love with sun cicadas sing through noonday heat

their sharp-toned song divinely sweet. In winter caves and hollow spots I play all day with mountain nymphs. In spring we eat white myrtle buds, our virgin treat, in garden places

of the Graces.

1100 λευκότροφα μύρτα Χαρίτων τε κηπεύματα.
τοῖς κριταῖς εἰπεῖν τι βουλόμεσθα τῆς νίκης πέρι,
ὅσʼ ἀγάθʼ, ἢν κρίνωσιν ἡμᾶς, πᾶσιν αὐτοῖς δώσομεν,
ὥστε κρείττω δῶρα πολλῷ τῶν Ἀλεξάνδρου λαβεῖν.
1105 πρῶτα μὲν γὰρ οὗ μάλιστα πᾶς κριτὴς ἐφίεται,
γλαῦκες ὑμᾶς οὔποτʼ ἐπιλείψουσι Λαυρειωτικαί·
ἀλλʼ ἐνοικήσουσιν ἔνδον, ἔν τε τοῖς βαλλαντίοις
ἐννεοττεύσουσι κἀκλέψουσι μικρὰ κέρματα.
εἶτα πρὸς τούτοισιν ὥσπερ ἐν ἱεροῖς οἰκήσετε·
1100–1109
CHORUS LEADER

We want to speak to all the judges here about our victory—the splendid things we’ll give them if their verdict goes our way— how they’ll get much lovelier gifts than those which Alexander got. And first of all, what every judge is really keen to have, some owls of Laureium who’ll never leave. They’ll nest inside your homes, hatch in your purse, and always breed small silver change. And then,

as well as this, you’ll live in temple-homes. The birds will make your roof tops eagle-style,

1110 τὰς γὰρ ὑμῶν οἰκίας ἐρέψομεν πρὸς αἰετόν·
κἂν λαχόντες ἀρχίδιον εἶθʼ ἁρπάσαι βούλησθέ τι,
ὀξὺν ἱερακίσκον ἐς τὰς χεῖρας ὑμῖν δώσομεν.
ἢν δέ που δειπνῆτε, πρηγορεῶνας ὑμῖν πέμψομεν.
ἢν δὲ μὴ κρίνητε, χαλκεύεσθε μηνίσκους φορεῖν
1115 ὥσπερ ἀνδριάντες· ὡς ὑμῶν ὃς ἂν μὴ μῆνʼ ἔχῃ,
ὅταν ἔχητε χλανίδα λευκήν, τότε μάλισθʼ οὕτω δίκην
δώσεθʼ ἡμῖν, πᾶσι τοῖς ὄρνισι κατατιλώμενοι.
1110–1119

with pediments. If you hold some office, a minor post, and wish to get rich quick, we’ll set a sharp-beaked falcon in your hands. And if you need to eat, then we’ll dispatch a bird’s crop, where it keep its stored-up food. If you don’t vote for us, you should prepare some little metal plates to guard your head. You’ll need to wear them, just like statues do. For those of you without that head plate on,

when you dress up in fine white brand-new clothes, the birds will crap on as a punishment.

[Enter Pisthetairos from the house.]
PISTHETAIROS

You birds, we’ve made a splendid sacrifice. But why is there still no messenger arriving from the walls to bring us news

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up