Fourth Episode
Πισθέταιρος
ταυτὶ τοιαυτί· μὰ Δίʼ ἐγὼ μὲν πρᾶγμά πω
γελοιότερον οὐκ εἶδον οὐδεπώποτε.
Ἐυελπίδης
ἐπὶ τῷ γελᾷς;
ἐπὶ τοῖσι σοῖς ὠκυπτέροις.
Πισθέταιρος
οἶσθʼ μάλιστʼ ἔοικας ἐπτερωμένος;
805 εἰς εὐτέλειαν χηνὶ συγγεγραμμένῳ.
Ἐυελπίδης
σὺ δὲ κοψίχῳ γε σκάφιον ἀποτετιλμένῳ.
Πισθέταιρος
ταυτὶ μὲν ᾐκάσμεσθα κατὰ τὸν Αἰσχύλον·
τάδʼ οὐχ ὑπʼ ἄλλων ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς.
Ἔποψ
ἄγε δὴ τί χρὴ δρᾶν;
πρῶτον ὄνομα τῇ πόλει
Πισθέταιρος
810 θέσθαι τι μέγα καὶ κλεινόν, εἶτα τοῖς θεοῖς
θῦσαι μετὰ τοῦτο.
ταῦτα κἀμοὶ συνδοκεῖ.
Ἔποψ
φέρʼ ἴδω, τί δʼ ἡμῖν τοὔνομʼ ἔσται τῇ πόλει;
Ἐυελπίδης
βούλεσθε τὸ μέγα τοῦτο τοὐκ Λακεδαίμονος
Σπάρτην ὄνομα καλῶμεν αὐτήν;
Ἡράκλεις·
Πισθέταιρος
815 Σπάρτην γὰρ ἂν θείμην ἐγὼ τἠμῇ πόλει;
οὐδʼ ἂν χαμεύνῃ πάνυ γε κειρίαν γʼ ἔχων.
Ἐυελπίδης
τί δῆτʼ ὄνομʼ αὐτῇ θησόμεσθʼ;
ἐντευθενὶ
Ἔποψ
ἐκ τῶν νεφελῶν καὶ τῶν μετεώρων χωρίων
χαῦνόν τι πάνυ.
810–819

an offering to the gods.

EUELPIDES

That’s my view, too.

CHORUS LEADER

So what name shall we give our city?

PISTHETAIROS

Well, do you want to use that mighty name

from Lacedaemon—shall we call it Sparta?

EUELPIDES

By Hercules, would I use that name Sparta for my city? No. I wouldn’t even try esparto grass to make my bed, not if I could use cords of linen.

PISTHETAIROS

All right then, what name shall we provide?

CHORUS LEADER

Some name from around here— to do with clouds, with high places full of air, something really extra grand.

PISTHETAIROS

Well, then, how do you like this: Cloudcuckooland?

CHORUS LEADER

Yes! That’s good! You’ve come up with a name

βούλει Νεφελοκοκκυγίαν;
820 ἰοὺ ἰού·
820–829

that’s really wonderful—it’s great!

EUELPIDES

Hang on, is this Cloudcuckooland the very spot where Theogenes keeps lots of money, and Aeschines hides all his assets?

PISTHETAIROS

It’s even more than that—it’s Phlegra Plain, the place where gods beat up on all the Giants in a bragging match.

EUELPIDES

This fine metropolis! O what a glittering thing this city is! Now who should be the city’s guardian god? Who gets to wear the sacred robes we weave?

PISTHETAIROS

Why not let Athena do the guarding?

EUELPIDES

But how can we have a finely ordered state where a female goddess stands there fully

armed,

820 καλόν γʼ ἀτεχνῶς σὺ καὶ μέγʼ ηὗρες τοὔνομα.
Ἐυελπίδης
ἆρʼ ἐστὶν αὑτηγὶ Νεφελοκοκκυγία,
ἵνα καὶ τὰ Θεογένους τὰ πολλὰ χρήματα
τά τʼ Αἰσχίνου γʼ ἅπαντα;
Πισθέταιρος
καὶ λῷστον μὲν οὖν
τὸ Φλέγρας πεδίον, ἵνʼ οἱ θεοὶ τοὺς γηγενεῖς
825 ἀλαζονευόμενοι καθυπερηκόντισαν.
Ἔποψ
λιπαρὸν τὸ χρῆμα τῆς πόλεως. τίς δαὶ θεὸς
πολιοῦχος ἔσται; τῷ ξανοῦμεν τὸν πέπλον;
Ἐυελπίδης
τί δʼ οὐκ Ἀθηναίαν ἐῶμεν Πολιάδα;
Πισθέταιρος
καὶ πῶς ἂν ἔτι γένοιτʼ ἂν εὔτακτος πόλις,
820–829

that’s really wonderful—it’s great!

EUELPIDES

Hang on, is this Cloudcuckooland the very spot where Theogenes keeps lots of money, and Aeschines hides all his assets?

PISTHETAIROS

It’s even more than that—it’s Phlegra Plain, the place where gods beat up on all the Giants in a bragging match.

EUELPIDES

This fine metropolis! O what a glittering thing this city is! Now who should be the city’s guardian god? Who gets to wear the sacred robes we weave?

PISTHETAIROS

Why not let Athena do the guarding?

EUELPIDES

But how can we have a finely ordered state where a female goddess stands there fully

armed,

830 ὅπου θεὸς γυνὴ γεγονυῖα πανοπλίαν
ἕστηκʼ ἔχουσα, Κλεισθένης δὲ κερκίδα;
Ἐυελπίδης
τίς δαὶ καθέξει τῆς πόλεως τὸ Πελαργικόν;
Ἔποψ
ὄρνις ἀφʼ ἡμῶν τοῦ γένους τοῦ Περσικοῦ,
ὅσπερ λέγεται δεινότατος εἶναι πανταχοῦ
835 Ἄρεως νεοττός.
835 νεοττὲ δέσποτα·
Ἐυελπίδης
ὡς δʼ θεὸς ἐπιτήδειος οἰκεῖν ἐπὶ πετρῶν.
Πισθέταιρος
ἄγε νυν σὺ μὲν βάδιζε πρὸς τὸν ἀέρα
καὶ τοῖσι τειχίζουσι παραδιακόνει,
χάλικας παραφόρει, πηλὸν ἀποδὺς ὄργασον,
830–839

while Cleisthenes still fondles weaving shuttles.

PISTHETAIROS

Well, who will hold our city’s strong Storkade?

CHORUS LEADER

A bird among us of a Persian breed— it’s said to be the fiercest anywhere of all the war god’s chicks.

EUELPIDES

Some princely cocks? They’re just the gods to live among the rocks!

PISTHETAIROS [to Euelpides]

Come now, you must move up into the air,

and help the ones who’re building up the wall— hoist rubble for ’em, strip and mix the mortar, haul up the hod, and then fall off the ladder.

840 λεκάνην ἀνένεγκε, κατάπεσʼ ἀπὸ τῆς κλίμακος,
φύλακας κατάστησαι, τὸ πῦρ ἔγκρυπτʼ ἀεί,
κωδωνοφορῶν περίτρεχε καὶ κάθευδʼ ἐκεῖ·
κήρυκα δὲ πέμψον τὸν μὲν ἐς θεοὺς ἄνω,
ἕτερον δʼ ἄνωθεν ἆυ παρʼ ἀνθρώπους κάτω,
845 κἀκεῖθεν αὖθις παρʼ ἐμέ.
845 σὺ δέ γʼ αὐτοῦ μένων
Ἐυελπίδης
οἴμωζε παρʼ ἔμʼ.
ἴθʼ ὦγάθʼ οἷ πέμπω σʼ ἐγώ.
Πισθέταιρος
οὐδὲν γὰρ ἄνευ σοῦ τῶνδʼ λέγω πεπράξεται.
ἐγὼ δʼ ἵνα θύσω τοῖσι καινοῖσιν θεοῖς,
τὸν ἱερέα πέμψοντα τὴν πομπὴν καλῶ.
840–849

Put guards in place, and keep all fires concealed. Make your inspection rounds holding the bell. Go to sleep up there. Then send out heralds— one to gods above, one down to men below. And then come back from there to me.

EUELPIDES

And you? You’ll stay here? Well, to hell with you . . .

PISTHETAIROS

Hey, my friend, you should go where I send you—without you

none of that work I mentioned will get done. We need a sacrifice to these new gods. I’ll call a priest to organize the show.

[Euelpides exits. Pisthetairos calls to the slaves through the doors of Tereus’s house.]

You, boy, pick up the basket, and you, my lad, grab up the holy water.

850 παῖ παῖ, τὸ κανοῦν αἴρεσθε καὶ τὴν χέρνιβα.
ὁμορροθῶ, συνθέλω,
συμπαραινέσας ἔχω
προσόδια μεγάλα σεμνὰ προσιέναι θεοῖσιν,
855 ἅμα δὲ προσέτι χάριτος ἕνεκα προβάτιόν τι θύειν.
ἴτω ἴτω δὲ Πυθιὰς βοὰ θεῷ,
συνᾳδέτω δὲ Χαῖρις ᾠδάν.
παῦσαι σὺ φυσῶν. Ἡράκλεις τουτὶ τί ἦν;
850–859
[Pisthetairos enters the house. As the Chorus sings, the slaves emerge and prepare for the sacrifice. The Chorus is accompanied by a raven playing the pipes.]
CHORUS

I think it’s good and I agree, your notions here are fine with me, a great big march with dancing throngs and to the gods send holy songs, and then their benefits to keep

we’ll sacrifice a baby sheep— let go our cry, the Pythian shout, while Chaeris plays our chorus out.

[The Raven plays erratically on the pipe. Pisthetairos comes out of the house. He brings a priest with him, who is leading a small scrawny goat for the sacrifice.]
PISTHETAIROS [to the Raven]

Stop blowing all that noise! By Hercules, what’s this? I’ve seen some strange things, heaven knows,

860 τουτὶ μὰ Δίʼ ἐγὼ πολλὰ δὴ καὶ δείνʼ ἰδὼν
οὔπω κόρακʼ εἶδον ἐμπεφορβειωμένον.
ἱερεῦ σὸν ἔργον, θῦε τοῖς καινοῖς θεοῖς.
δράσω τάδʼ. ἀλλὰ ποῦ ʼστιν τὸ κανοῦν ἔχων;
865 εὔχεσθε τῇ Ἑστίᾳ τῇ ὀρνιθείῳ καὶ τῷ ἰκτίνῳ τῷ ἑστιούχῳ καὶ ὄρνισιν Ὀλυμπίοις καὶ Ὀλυμπίῃσι πᾶσι καὶ πάσῃσιν
Σουνιέρακε χαῖρʼ ἄναξ Πελαργικέ.
καὶ κύκνῳ Πυθίῳ καὶ Δηλίῳ καὶ Λητοῖ Ὀρτυγομήτρᾳ καὶ Ἀρτέμιδι Ἀκαλανθίδι
οὐκέτι Κολαινὶς ἀλλʼ Ἀκαλανθὶς Ἄρτεμις.
860–869

but never this—a raven with a pipe shoved up his nose. Come on, priest, work your spell, and sacrifice to these new gods as well.

PRIEST

I’ll do it. But where’s the basket-bearing boy?

[The slave appears with the basket.]

Let us now pray to Hestia of the birds,

and to the Kite that watches o’er the hearth, to all Olympian birds and birdesses . . .

PISTHETAIROS [to himself]

O Hawk of Sunium, all hail to you, Lord of the Sea . . .

PRIEST

And to the Pythian Swan of Delos— let’s pray to Leto, mother of the quail

καὶ φρυγίλῳ Σαβαζίῳ καὶ στρούθῳ μεγάλῃ μητρὶ θεῶν καὶ ἀνθρώπων
δέσποινα Κυβέλη, στροῦθε, μῆτερ Κλεοκρίτου.
διδόναι Νεφελοκοκκυγιεῦσιν ὑγιείαν καὶ σωτηρίαν αὐτοῖσι καὶ Χίοισι
876–879

to Artemis the Goldfinch . . .

PISTHETAIROS

Ha! No more goddess of Colaenis now, but goldfinch Artemis . . .

PRIEST

. . . to Sabazdios, Phrygian frigate bird, to the great ostrich mother of the gods

and of all men . . .

PISTHETAIROS

. . . to Cybele,

our ostrich queen, mother of Cleocritos . . .

PRIEST

. . . may they give to all Cloudcuckooites security, good health, as well—and to the Chians, too.

PISTHETAIROS

I do like that—the way those Chians

880 Χίοισιν ἥσθην πανταχοῦ προσκειμένοις.
καὶ ἥρωσιν ὄρνισι καὶ ἡρώων παισί, πορφυρίωνι καὶ
πελεκᾶντι καὶ πελεκίνῳ καὶ φλέξιδι καὶ τέτρακι καὶ ταὧνι
καὶ ἐλεᾷ καὶ βασκᾷ καὶ ἐλασᾷ καὶ ἐρωδιῷ καὶ καταρράκτῃ
καὶ μελαγκορύφῳ καὶ αἰγιθάλλῳ
παῦʼ ἐς κόρακας, παῦσαι καλῶν. ἰοὺ ἰού,
880–889

always get included everywhere.

PRIEST

. . . to Hero birds, and to their chicks, to Porphyrions and Pelicans, both white and grey, to Raptor-birds and Pheasants, Peacocks and Warblers . . .

[The Priest starts to get carried away.]

. . . Ospreys and Teals Herons and Gannets, Terns, small Tits, big Tits, and . . .

PISTHETAIROS [interrupting]

Hold on, dammit—stop calling all these birds. You idiot! In what sort of sacrifice

890 ἐπὶ ποῖον κακόδαιμον ἱερεῖον καλεῖς
ἁλιαιέτους καὶ γῦπας; οὐχ ὁρᾷς ὅτι
ἰκτῖνος εἷς ἂν τοῦτό γʼ οἴχοιθʼ ἁρπάσας;
ἄπελθʼ ἀφʼ ἡμῶν καὶ σὺ καὶ τὰ στέμματα·
ἐγὼ γὰρ αὐτὸς τουτογὶ θύσω μόνος.
895 εἶτʼ αὖθις αὖ τἄρα σοι
δεῖ με δεύτερον μέλος
χέρνιβι θεοσεβὲς ὅσιον ἐπιβοᾶν, καλεῖν δὲ
890–899

does one call for ospreys and for vultures? Don’t you see—one kite could snatch this goat, then carry it away? Get out of here, you and your garlands, too. I’ll do it myself— I’ll offer up this beast all on my own.

[Pisthetairos pushes the Priest away. Exit Priest]
CHORUS

Now once again I have to sing a song to purify you all, a holy sacred melody.

The Blessed Ones I have to call— but if you’re in a mood to eat we just need one and not a score for here our sacrificial meat

900 μάκαρας, ἕνα τινὰ μόνον, εἴπερ ἱκανὸν ἕξετʼ ὄψον.
τὰ γὰρ παρόντα θύματʼ οὐδὲν ἄλλο πλὴν
γένειόν ἐστι καὶ κέρατα.
θύοντες εὐξώμεσθα τοῖς πτερίνοις θεοῖς.
Ποιητής
Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα
905 κλῇσον Μοῦσα τεαῖς ἐν ὓμνων ἀοιδαῖς.
Πισθέταιρος
τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπόν; εἰπέ μοι τίς εἶ;
Ποιητής
ἐγὼ μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδὰν
Μουσάων θεράπων ὀτρηρός,
900–909

is horns and hair, and nothing more.

PISTHETAIROS

Let us pray while we make sacrifice to our feathery gods . . .

[A poet suddenly bursts on the scene reciting his verses as he enters.]
POET [reciting]

O Muse, in your songs sing the renown of Cloudcuckooland—this happy town . . .

PISTHETAIROS

Where’d this thing come from? Tell me—who are you?

POET

Me? I’m a sweet tongued warbler of the words— a nimble servant of the Muse, as Homer says.

910 κατὰ τὸν Ὅμηρον.
Πισθέταιρος
ἔπειτα δῆτα δοῦλος ὢν κόμην ἔχεις;
Ποιητής
οὔκ, ἀλλὰ πάντες ἐσμὲν οἱ διδάσκαλοι
Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί,
κατὰ τὸν Ὅμηρον.
Πισθέταιρος
915 οὐκ ἐτὸς ὀτρηρὸν καὶ τὸ ληδάριον ἔχεις.
ἀτὰρ ποιητὰ κατὰ τί δεῦρʼ ἀνεφθάρης;
Ποιητής
μέλη πεποίηκʼ ἐς τὰς Νεφελοκοκκυγίας
τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ
καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου.
910–919
PISTHETAIROS

You’re a slave and wear your hair that long?

POET

No, but all poets of dramatic songs are nimble servants of the Muse, as Homer says.

PISTHETAIROS

No doubt that’s why your nimble cloak’s so thin. But, O poet, why has thou come hither?

POET

I’ve been making up all sorts of splendid songs to celebrate your fine Cloudcuckoolands— dithyrambs and virgin songs and other tunes

after the style of that Simonides.

PISTHETAIROS

When did you compose these tunes? Some time ago?

Πισθέταιρος
920 ταυτὶ σὺ πότʼ ἐποίησας; ἀπὸ ποίου χρόνου;
Ποιητής
πάλαι πάλαι δὴ τήνδʼ ἐγὼ κλῄζω πόλιν.
Πισθέταιρος
οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ,
καὶ τοὔνομʼ ὥσπερ παιδίῳ νῦν δὴ ʼθέμην;
Ποιητής
ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις
925 οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά.
σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Αἴτνας,
ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε,
δὸς ἐμὶν τι περ
τεᾷ κεφαλᾷ θέλῃς
920–929
POET

O long long ago—yes, I’ve been singing the glory of this town for years.

PISTHETAIROS

Look here— I’ve just been making sacrifice today— the day our city gets its name. What’s more, it’s only now, as with a new-born child, I’ve given it that name.

POET

Ah yes, but Muses’ words are swift indeed— like twinkling hooves on rapid steeds. So thou, O father, first of Aetna’s kings,

whose name means lots of holy things, present me something from thy grace whate’er you wish, just nod your face.

930 πρόφρων δόμεν ἐμὶν τείν.
Πισθέταιρος
τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα,
εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα.
οὗτος, σὺ μέντοι σπολάδα καὶ χιτῶνʼ ἔχεις,
ἀπόδυθι καὶ δὸς τῷ ποιητῇ τῷ σοφῷ.
935 ἔχε τὴν σπολάδα· πάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς.
Ποιητής
τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα
Μοῦσα δῶρον δέχεται·
τὺ δὲ τεᾷ φρενὶ μάθε Πινδάρειον ἔπος
930–939
PISTHETAIROS

This fellow here is going to give us trouble— unless we can escape by giving something.

[Calling one of the Slaves]

You there with the tunic and the jerkin on. Strip off the leather coat and give it up to this master poet. Take this jerkin. You look as if you’re really freezing cold.

POET

The darling Muse accepts the gift

and not unwillingly— But now your wit should get a lift from Pindar’s words which . . .

PISTHETAIROS

This fellow’s never going to go away!

Πισθέταιρος
940 ἅνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται.
Ποιητής
νομάδεσσι γὰρ ἐν Σκύθαις
ἀλᾶται Στράτων,
ὃς ὑφαντοδόνατον ἔσθος οὐ πέπαται·
ἀκλεὴς δʼ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος.
945 ξύνες τοι λέγω.
Πισθέταιρος
ξυνῆχʼ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν.
ἀπόδυθι· δεῖ γὰρ τὸν ποιητὴν ὠφελεῖν.
ἄπελθε τουτονὶ λαβών.
ἀπέρχομαι,
Ποιητής
κἀς τὴν πόλιν γʼ ἐλθὼν ποιήσω τοιαδί·
940–949
POET [making up a quotation]

“Out there amid nomadic Scythians, he wanders from the host in all his shame, he who has no woven garment shuttle-made— a jerkin on, but no tunic to his name.” I speak so you can understand.

PISTHETAIROS

Yes, I get it—you want the tunic, too.

[To the slave]

Take it off. We must assist our poets.

[To the poet]

Take this and get out.

POET

I’m on my way— But as I go I’ll still make songs like these in honour of your city— “O thou sitting on a golden throne,

950 κλῇσον χρυσόθρονε τὰν τρομερὰν κρυεράν·
νιφόβολα πεδία πολύπορά τʼ ἤλυθον ἀλαλάν.
Πισθέταιρος
νὴ τὸν Δίʼ ἀλλʼ ἤδη πέφευγας ταυταγὶ
955 τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών.
τουτὶ μὰ Δίʼ ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτʼ ἤλπισα,
οὕτω ταχέως τοῦτον πεπύσθαι τὴν πόλιν.
αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα.
εὐφημία ʼστω.
950–959

sing to celebrate that shivering, quivering land. I walked its snow-swept fruitful plains . . .”

[At this point Pisthetairos has had enough. He grabs the poet and throws him into the wings.]
POET [as he exits]

Aaaaiiiii!

PISTHETAIROS [calling after him]

Well, by Zeus, at least you’ve now put behind the cold, since you’ve got that little tunic on! God knows, that’s a problem I’d not thought about— he learned about our city here so fast.

[Resuming the sacrifice]

Come, boy, pick up the holy water and walk around again. Let everyone observe a sacred holy silence now . . .

[Enter an Oracle Monger, quickly interrupting the ceremony. He is carrying a scroll.]
ORACLE MONGER

Don’t sacrifice that goat!

PISTHETAIROS

What? Who are you?

ORACLE MONGER

Who am I? I’m an oracular interpreter.

PISTHETAIROS

To hell with you!

μὴ κατάρξῃ τοῦ τράγου.
960 σὺ δʼ εἶ τίς;
960–969
ORACLE MONGER

Now, now, my dear good man, don’t disparage things divine. You should know there’s an oracle of Bacis which speaks of your Cloudcuckooland—it’s pertinent.

PISTHETAIROS

Then how come you didn’t talk to me about this prophecy some time before I set my city here?

ORACLE MONGER

I could not do that— powers divine held me in check.

PISTHETAIROS

Well, I guess there’s nothing wrong in listening to it now.

ORACLE MONGER [unrolling the scroll and reading from it]

“Once grey crows and wolves shall live together in that space between Corinth and Sicyon . . .”

PISTHETAIROS

What's my connection to Corinthians?

ORACLE MONGER

Its Bacis’ cryptic way of saying “air.”

960 ὅστις; χρησμολόγος.
960–969
ORACLE MONGER

Now, now, my dear good man, don’t disparage things divine. You should know there’s an oracle of Bacis which speaks of your Cloudcuckooland—it’s pertinent.

PISTHETAIROS

Then how come you didn’t talk to me about this prophecy some time before I set my city here?

ORACLE MONGER

I could not do that— powers divine held me in check.

PISTHETAIROS

Well, I guess there’s nothing wrong in listening to it now.

ORACLE MONGER [unrolling the scroll and reading from it]

“Once grey crows and wolves shall live together in that space between Corinth and Sicyon . . .”

PISTHETAIROS

What's my connection to Corinthians?

ORACLE MONGER

Its Bacis’ cryptic way of saying “air.”

960 οἴμωζέ νυν.
Χρησμολόγος
δαιμόνιε τὰ θεῖα μὴ φαύλως φέρε·
ὡς ἔστι Βάκιδος χρησμὸς ἄντικρυς λέγων
ἐς τὰς Νεφελοκοκκυγίας.
κὔπειτα πῶς
Πισθέταιρος
ταῦτʼ οὐκ ἐχρησμολόγεις σὺ πρὶν ἐμὲ τὴν πόλιν
965 τήνδʼ οἰκίσαι;
965 τὸ θεῖον ἐνεπόδιζέ με.
ἀλλʼ οὐδὲν οἷόν ἐστʼ ἀκοῦσαι τῶν ἐπῶν.
Χρησμολόγος
ἀλλʼ ὅταν οἰκήσωσι λύκοι πολιαί τε κορῶναι
ἐν ταὐτῷ τὸ μεταξὺ Κορίνθου καὶ Σικυῶνος, —
Πισθέταιρος
τί οὖν προσήκει δῆτʼ ἐμοὶ Κορινθίων;
960–969
ORACLE MONGER

Now, now, my dear good man, don’t disparage things divine. You should know there’s an oracle of Bacis which speaks of your Cloudcuckooland—it’s pertinent.

PISTHETAIROS

Then how come you didn’t talk to me about this prophecy some time before I set my city here?

ORACLE MONGER

I could not do that— powers divine held me in check.

PISTHETAIROS

Well, I guess there’s nothing wrong in listening to it now.

ORACLE MONGER [unrolling the scroll and reading from it]

“Once grey crows and wolves shall live together in that space between Corinth and Sicyon . . .”

PISTHETAIROS

What's my connection to Corinthians?

ORACLE MONGER

Its Bacis’ cryptic way of saying “air.”

Χρησμολόγος
970 ᾐνίξαθʼ Βάκις τοῦτο πρὸς τὸν ἀέρα.
πρῶτον Πανδώρᾳ θῦσαι λευκότριχα κριόν·
ὃς δέ κʼ ἐμῶν ἐπέων ἔλθῃ πρώτιστα προφήτης,
τῷ δόμεν ἱμάτιον καθαρὸν καὶ καινὰ πέδιλα
Πισθέταιρος
ἔνεστι καὶ τὰ πέδιλα;
λαβὲ τὸ βιβλίον.
Χρησμολόγος
975 καὶ φιάλην δοῦναι, καὶ σπλάγχνων χεῖρʼ ἐπιπλῆσαι.
Πισθέταιρος
καὶ σπλάγχνα διδόνʼ ἔνεστι;
λαβὲ τὸ βιβλίον.
Χρησμολόγος
κἂν μὲν θέσπιε κοῦρε ποιῇς ταῦθʼ ὡς ἐπιτέλλω,
αἰετὸς ἐν νεφέλῃσι γενήσεαι· αιʼ δέ κε μὴ δῷς,
οὐκ ἔσει οὐ τρυγὼν οὐδʼ αἰετὸς οὐ δρυκολάπτης.
970–979

“First sacrifice to Pandora a white-fleeced ram. Whoever first comes to prophesy my words, let him receive a brand new cloak and sandals.”

PISTHETAIROS

Are sandals in there, too?

ORACLE MONGER [showing the scroll]

Consult the book. “Give him the bowl, fill his hands full with offal . . .”

PISTHETAIROS

The entrails? Does it says that in there?

ORACLE MONGER

Consult the book. “Inspired youth, if thou dost complete what here I do command, thou shalt become an eagle in the clouds—if not, if thou will not give them me, you’ll ne’er become an eagle, or a turtle dove, or woodpecker.”

PISTHETAIROS

That’s all in there, as well?

ORACLE MONGER

Consult the book.

Πισθέταιρος
980 καὶ ταῦτʼ ἔνεστʼ ἐνταῦθα;
980–989
PISTHETAIROS [pulling out a sheet of paper from under his tunic]

Your oracle is not at all like this one— Apollo’s very words. I them wrote down. “When an impostor comes without an invitation— a cheating rogue—and pesters men at sacrifice, so keen is he to taste the inner parts, well then, he must be beaten hard between the ribs . . .”

ORACLE MONGER

I don’t think you’re reading that.

PISTHETAIROS

Consult the book! “Do not spare him, even if he’s way up there, an eagle in the clouds, or if he’s Lampon or great Diopeithes in the flesh.”

ORACLE MONGER

That’s not in there, is it?

PISTHETAIROS

Consult the book. Now, get out! To hell with you . . .

[Pisthetairos beats the Oracle Monger off stage, hitting him with the scroll.]
ORACLE MONGER

Ooooh . . . poor me!

980 λαβὲ τὸ βιβλίον.
οὐδὲν ἄρʼ ὅμοιός ἐσθʼ χρησμὸς τουτῳί,
ὃν ἐγὼ παρὰ τἀπόλλωνος ἐξεγραψάμην·
αὐτὰρ ἐπὴν ἄκλητος ἰὼν ἄνθρωπος ἀλαζὼν
λυπῇ θύοντας καὶ σπλαγχνεύειν ἐπιθυμῇ,
985 δὴ τότε χρὴ τύπτειν αὐτὸν πλευρῶν τὸ μεταξὺ
Χρησμολόγος
οὐδὲν λέγειν οἶμαί σε.
λαβὲ τὸ βιβλίον.
Πισθέταιρος
καὶ φείδου μηδὲν μηδʼ αἰετοῦ ἐν νεφέλῃσιν,
μήτʼ ἢν Λάμπων μήτʼ ἢν μέγας Διοπείθης.
Χρησμολόγος
καὶ ταῦτʼ ἔνεστʼ ἐνταῦθα;
980–989
PISTHETAIROS [pulling out a sheet of paper from under his tunic]

Your oracle is not at all like this one— Apollo’s very words. I them wrote down. “When an impostor comes without an invitation— a cheating rogue—and pesters men at sacrifice, so keen is he to taste the inner parts, well then, he must be beaten hard between the ribs . . .”

ORACLE MONGER

I don’t think you’re reading that.

PISTHETAIROS

Consult the book! “Do not spare him, even if he’s way up there, an eagle in the clouds, or if he’s Lampon or great Diopeithes in the flesh.”

ORACLE MONGER

That’s not in there, is it?

PISTHETAIROS

Consult the book. Now, get out! To hell with you . . .

[Pisthetairos beats the Oracle Monger off stage, hitting him with the scroll.]
ORACLE MONGER

Ooooh . . . poor me!

λαβὲ τὸ βιβλίον.
Πισθέταιρος
990 οὐκ εἶ θύραζʼ; ἐς κόρακας.
990–999
[The Oracle Monger runs off.]
PISTHETAIROS

Run off and do your soothsaying somewhere else!

[Enter Meton, carrying various instruments, and wearing soft leather buskin boots.]
METON

I have come here among you all . . .

PISTHETAIROS

Here’s more trouble. And what have you come here to do? Your scheme— what’s it look like? What do you have in mind? Why hike up here in buskin?

METON

I intend to measure out the air for you—dividing it in surveyed lots.

PISTHETAIROS

For heaven’s sake, who are you?

METON [shocked]

Who am I? I’m Meton— famous throughout Greece and Colonus.

PISTHETAIROS

What are these things you’ve got?

METON

Rods to measure air. You see, the air is, in its totality,

990 οἴμοι δείλαιος.
οὔκουν ἑτέρωσε χρησμολογήσεις ἐκτρέχων;
Μέτων
ἥκω παρʼ ὑμᾶς
ἕτερον αὖ τουτὶ κακόν.
Πισθέταιρος
τί δʼ αὖ σὺ δράσων; τίς δʼ ἰδέα βουλεύματος;
τίς ʼπίνοια, τίς κόθορνος τῆς ὁδοῦ;
Μέτων
995 γεωμετρῆσαι βούλομαι τὸν ἀέρα
ὑμῖν διελεῖν τε κατὰ γύας.
πρὸς τῶν θεῶν
Πισθέταιρος
σὺ δʼ εἶ τίς ἀνδρῶν;
ὅστις εἴμʼ ἐγώ; Μέτων,
Μέτων
ὃν οἶδεν Ἑλλὰς χὠ Κολωνός.
εἰπέ μοι,
Πισθέταιρος
ταυτὶ δέ σοι τί ἔστι;
990–999
[The Oracle Monger runs off.]
PISTHETAIROS

Run off and do your soothsaying somewhere else!

[Enter Meton, carrying various instruments, and wearing soft leather buskin boots.]
METON

I have come here among you all . . .

PISTHETAIROS

Here’s more trouble. And what have you come here to do? Your scheme— what’s it look like? What do you have in mind? Why hike up here in buskin?

METON

I intend to measure out the air for you—dividing it in surveyed lots.

PISTHETAIROS

For heaven’s sake, who are you?

METON [shocked]

Who am I? I’m Meton— famous throughout Greece and Colonus.

PISTHETAIROS

What are these things you’ve got?

METON

Rods to measure air. You see, the air is, in its totality,

κανόνες ἀέρος.
Μέτων
1000 αὐτίκα γὰρ ἀήρ ἐστι τὴν ἰδέαν ὅλος
κατὰ πνιγέα μάλιστα. προσθεὶς οὖν ἐγὼ
τὸν κανόνʼ, ἄνωθεν τουτονὶ τὸν καμπύλον
ἐνθεὶς διαβήτηνμανθάνεις;
Πισθέταιρος
οὐ μανθάνω.
ὀρθῷ μετρήσω κανόνι προστιθείς, ἵνα
Μέτων
1005 κύκλος γένηται σοι τετράγωνος κἀν μέσῳ
ἀγορά, φέρουσαι δʼ ὦσιν εἰς αὐτὴν ὁδοὶ
ὀρθαὶ πρὸς αὐτὸ τὸ μέσον, ὥσπερ δʼ ἀστέρος
αὐτοῦ κυκλοτεροῦς ὄντος ὀρθαὶ πανταχῇ
ἀκτῖνες ἀπολάμπωσιν.
1000–1009

shaped like a domed pot cover . . . Thus . . . and so, from up above I’ll lay my ruler . . . it bends . . . thus . . . set my compass inside there . . . You see?

PISTHETAIROS

I don’t get it.

METON

With this straight ruler here I measure this, so that your circle here

becomes a square—and right in the middle there we have a market place, with straight highways proceeding to the centre, like a star, which, although circular, shines forth straight beams in all directions . . . Thus . . .

PISTHETAIROS

This man’s a Thales! Now, Meton . . .

METON

What?

PISTHETAIROS

You know I love you—

ἅνθρωπος Θαλῆς.
Πισθέταιρος
1010 Μέτων
1010–1019

so do as I say and head out of town.

METON

Am I in peril?

PISTHETAIROS

It’s like in Sparta— they’re kicking strangers out—lots of trouble— plenty of beatings on the way through town.

METON

You mean a revolution?

PISTHETAIROS

God no, not that.

METON

Then what?

PISTHETAIROS

They’ve reached a firm decision— it was unanimous—to punch out every quack.

METON

I think I’d best be off.

PISTHETAIROS

You should, by god, although you may not be in time—the blows are coming thick and fast . . .

[Pisthetairos starts hitting Meton.]
METON [running off]

O dear me . . . I’m in a pickle!

[Exit Meton. Pisthetairos yells after him.]
PISTHETAIROS

Did I not say that some time ago? Go somewhere else and do your measuring!

1010 τί ἔστιν;
1010–1019

so do as I say and head out of town.

METON

Am I in peril?

PISTHETAIROS

It’s like in Sparta— they’re kicking strangers out—lots of trouble— plenty of beatings on the way through town.

METON

You mean a revolution?

PISTHETAIROS

God no, not that.

METON

Then what?

PISTHETAIROS

They’ve reached a firm decision— it was unanimous—to punch out every quack.

METON

I think I’d best be off.

PISTHETAIROS

You should, by god, although you may not be in time—the blows are coming thick and fast . . .

[Pisthetairos starts hitting Meton.]
METON [running off]

O dear me . . . I’m in a pickle!

[Exit Meton. Pisthetairos yells after him.]
PISTHETAIROS

Did I not say that some time ago? Go somewhere else and do your measuring!

1010 οἶσθʼ ὁτιὴ φιλῶ σʼ ἐγώ,
κἀμοὶ πιθόμενος ὑπαποκίνει τῆς ὁδοῦ.
Μέτων
τί δʼ ἐστὶ δεινόν;
ὥσπερ ἐν Λακεδαίμονι
Πισθέταιρος
ξενηλατοῦνται καὶ κεκίνηνταί τινες·
πληγαὶ συχναὶ κατʼ ἄστυ.
μῶν στασιάζετε;
1015 μὰ τὸν Δίʼ οὐ δῆτʼ.
1015 ἀλλὰ πῶς;
1015 ὁμοθυμαδὸν
σποδεῖν ἅπαντας τοὺς ἀλαζόνας δοκεῖ.
Μέτων
ὑπάγοιμί τἄρʼ ἄν.
νὴ Δίʼ ὡς οὐκ οἶδʼ ἂν εἰ
Πισθέταιρος
φθαίης ἄν· ἐπίκεινται γὰρ ἐγγὺς αὑταιί.
Μέτων
οἴμοι κακοδαίμων.
1010–1019

so do as I say and head out of town.

METON

Am I in peril?

PISTHETAIROS

It’s like in Sparta— they’re kicking strangers out—lots of trouble— plenty of beatings on the way through town.

METON

You mean a revolution?

PISTHETAIROS

God no, not that.

METON

Then what?

PISTHETAIROS

They’ve reached a firm decision— it was unanimous—to punch out every quack.

METON

I think I’d best be off.

PISTHETAIROS

You should, by god, although you may not be in time—the blows are coming thick and fast . . .

[Pisthetairos starts hitting Meton.]
METON [running off]

O dear me . . . I’m in a pickle!

[Exit Meton. Pisthetairos yells after him.]
PISTHETAIROS

Did I not say that some time ago? Go somewhere else and do your measuring!

οὐκ ἔλεγον ἐγὼ πάλαι;
Πισθέταιρος
1020 οὐκ ἀναμετρήσεις σαυτὸν ἀπιὼν ἀλλαχῇ;
Ἐπίσκοπος
ποῦ πρόξενοι;
τίς Σαρδανάπαλλος οὑτοσί;
ἐπίσκοπος ἥκω δεῦρο τῷ κυάμῳ λαχὼν
ἐς τὰς Νεφελοκοκκυγίας.
ἐπίσκοπος;
Πισθέταιρος
ἔπεμψε δὲ τίς σε δεῦρο;
φαῦλον βιβλίον
Ἐπίσκοπος
1025 Τελέου.
1025 τί; βούλει δῆτα τὸν μισθὸν λαβὼν
Πισθέταιρος
μὴ πράγματʼ ἔχειν ἀλλʼ ἀπιέναι;
νὴ τοὺς θεούς.
Ἐπίσκοπος
ἐκκλησιάσαι δʼ οὖν ἐδεόμην οἴκοι μένων.
ἔστιν γὰρ διʼ ἐμοῦ πέπρακται Φαρνάκῃ.
Πισθέταιρος
ἄπιθι λαβών· ἔστιν δʼ μισθὸς οὑτοσί.
1020–1029
[Enter an Athenian Commissioner. He is carrying voting urns. He is dressed in an extravagantly official costume.]
COMMISSIONER

Where are your honorary governors?

PISTHETAIROS

Who is this man—a Sardanapallos?

COMMISSIONER

I have come here to Cloudcuckooland as your Commissioner—I was picked by lot.

PISTHETAIROS

As Commissioner? Who sent you here?

COMMISSIONER

Some dreadful paper from that Teleas.

PISTHETAIROS

How’d you like to receive your salary and leave, without doing anything?

COMMISSIONER

By god, that would be nice. I should be staying at home for the assembly. I’ve been doing some work on Pharnakes’ behalf.

PISTHETAIROS

Then take your fee and go! Here’s what you get . . . [strikes him]

COMMISSIONER

What was that?

PISTHETAIROS

A motion on behalf of Pharnakes.

Ἐπίσκοπος
1030 τουτὶ τί ἦν;
1030–1039
[Pisthetairos strikes him again.]
COMMISSIONER

I call on witnesses—he’s hitting me— He can’t do that—I’m a Commissioner!

[Exit the Commissioner, on the run. Pisthetairos chases him.]
PISTHETAIROS

Piss off! And take your voting urns with you! Don’t you find it weird? Already they’ve sent out Commissioners to oversee the city, before we’ve made the gods a sacrifice.

[Enter a Statute-Seller reading from a long scroll.]
STATUTE SELLER

“If a resident of Cloudcuckooland should wrong a citizen of Athens . . .”

PISTHETAIROS

Here come scrolls again—what’s the trouble now?

STATUE SELLER

I’m a statute seller—and I’ve come here to sell you brand-new laws.

PISTHETAIROS

What laws?

STATUTE SELLER

Like this— “Residents of Cloudcuckooland must use

1030 ἐκκλησία περὶ Φαρνάκου.
μαρτύρομαι τυπτόμενος ὢν ἐπίσκοπος.
Πισθέταιρος
οὐκ ἀποσοβήσεις; οὐκ ἀποίσεις τὼ κάδω;
οὐ δεινά; καὶ πέμπουσιν ἤδη ʼπισκόπους
ἐς τὴν πόλιν, πρὶν καὶ τεθύσθαι τοῖς θεοῖς;
Ψηφισματοπώλης
1035 ἐὰν δʼ Νεφελοκοκκυγιεὺς τὸν Ἀθηναῖον ἀδικῇ
Πισθέταιρος
τουτὶ τί ἔστιν αὖ κακὸν τὸ βιβλίον;
Ψηφισματοπώλης
ψηφισματοπώλης εἰμὶ καὶ νόμους νέους
ἥκω παρʼ ὑμᾶς δεῦρο πωλήσων.
τὸ τί;
1030–1039
[Pisthetairos strikes him again.]
COMMISSIONER

I call on witnesses—he’s hitting me— He can’t do that—I’m a Commissioner!

[Exit the Commissioner, on the run. Pisthetairos chases him.]
PISTHETAIROS

Piss off! And take your voting urns with you! Don’t you find it weird? Already they’ve sent out Commissioners to oversee the city, before we’ve made the gods a sacrifice.

[Enter a Statute-Seller reading from a long scroll.]
STATUTE SELLER

“If a resident of Cloudcuckooland should wrong a citizen of Athens . . .”

PISTHETAIROS

Here come scrolls again—what’s the trouble now?

STATUE SELLER

I’m a statute seller—and I’ve come here to sell you brand-new laws.

PISTHETAIROS

What laws?

STATUTE SELLER

Like this— “Residents of Cloudcuckooland must use

1040 χρῆσθαι Νεφελοκοκκυγιᾶς τοῖσδε τοῖς μέτροισι καὶ
σταθμοῖσι καὶ ψηφίσμασι καθάπερ Ὀλοφύξιοι.
Πισθέταιρος
σὺ δέ γʼ οἷσπερ ὡτοτύξιοι χρήσει τάχα.
Ψηφισματοπώλης
οὗτος τί πάσχεις;
Πισθέταιρος
οὐκ ἀποίσεις τοὺς νόμους;
1045 πικροὺς ἐγώ σοι τήμερον δείξω νόμους.
Ἐπίσκοπος
καλοῦμαι Πισθέταιρον ὕβρεως ἐς τὸν Μουνιχιῶνα μῆνα.
Πισθέταιρος
ἄληθες οὗτος; ἔτι γὰρ ἐνταῦθʼ ἦσθα σύ;
1040–1049

the same weights and measures and currency as those in Olophyxia.”

PISTHETAIROS [kicking him in the rear]

Soon enough you’ll use them on your ass, you Fix-your-Holean!!

STATUTE SELLER

What’s up with you?

PISTHETAIROS

Take your laws and shove off! Today I’ll give you laws you really feel!

[Statute Seller runs off. The Commissioner enters from the other side, behind Pisthetairos.]
COMMISSIONER [reading from a paper]

“I summon Pisthetairos to appear in court in April on a charge of official outrage . . .”

PISTHETAIROS [turning]

Really? You again! Why are you still here?

[Pisthetairos chases the Commissioner off again. The Statute Seller then re-appears on the other side, also reading from a paper.]
STATUTE SELLER

“If anyone chases off court officers and won’t receive them as the law decrees . . .”

Ψηφισματοπώλης
1050 ἐὰν δέ τις ἐξελαύνῃ τοὺς ἄρχοντας καὶ μὴ δέχηται
κατὰ τὴν στήλην
Πισθέταιρος
οἴμοι κακοδαίμων, καὶ σὺ γὰρ ἐνταῦθʼ ἦσθʼ ἔτι;
ἀπολῶ σε καὶ γράφω σε μυρίας δραχμάς.
ἐγὼ δὲ σοῦ γε τὼ κάδω διασκεδῶ.
Ψηφισματοπώλης
μέμνησʼ ὅτε τῆς στήλης κατετίλας ἑσπέρας;
Πισθέταιρος
1055 αἰβοῖ· λαβέτω τις αὐτόν. οὗτος οὐ μενεῖς;
ἀπίωμεν ἡμεῖς ὡς τάχιστʼ ἐντευθενὶ
θύσοντες εἴσω τοῖς θεοῖσι τὸν τράγον.
1050–1059
PISTHETAIROS [turning]

This is getting really bad—you still here?

[Pisthetairos chases off the Statute Seller. The Commissioner re-appears on the other side of the stage.]
COMMISSIONER

I’ll ruin you! I’m taking you to court— ten thousand drachmas you’ll . . .

PISTHETAIROS: [turning and chasing the Commissioner off stage]

And I’ll throw out those voting urns of yours!

STATUTE SELLER [reappearing]

Have you any memory of those evenings when you used to shit on public pillars where our laws are carved?

[The Statute Seller turns his back on Pisthetairos, lifts up his tunic, and farts at him.]
PISTHETAIROS [reacting to the smell]

O god! Someone grab him!

[The Slaves try to catch the Statute Seller but he runs off. Pisthetairos calls after him.]

Not going to stick around?

[To Slaves] Let’s get out of here—and fast. Go inside. We’ll sacrifice the goat to the gods in there.

[Pisthetairos and the slaves go inside the house.]
CHORUS

All mortal men commencing on this day at every shrine will sacrifice to me, from now on offering me the prayers they say,

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up