The Embassy
1470 πολλὰ δὴ καὶ καινὰ καὶ θαυμάστʼ
ἐπεπτόμεσθα καὶ
δεινὰ πράγματʼ εἴδομεν.
ἔστι γὰρ δένδρον πεφυκὸς
ἔκτοπόν τι Καρδίας -
1475 πωτέρω Κλεώνυμος,
χρήσιμον μὲν οὐδέν, ἄλλως
δὲ δειλὸν καὶ μέγα.
τοῦτο τοῦ μὲν ἦρος ἀεὶ
βλαστάνει καὶ συκοφαντεῖ,
1470–1479

we often spy strange amazing spots— in those flights peculiar sights.

There’s a tree grows far from us simply called Cleonymos, a useless tree, without a heart— immense, and vile in every part. It always blooms in early spring,

bursting forth with everything that launches legal quarrelling. and then in winter time it yields

1480 τοῦ δὲ χειμῶνος πάλιν τὰς
ἀσπίδας φυλλορροεῖ.
ἔστι δʼ αὗ χώρα πρὸς αὐτῷ
τῷ σκότῳ πόρρω τις ἐν
τῇ λύχνων ἐρημίᾳ,
1485 ἔνθα τοῖς ἥρωσιν ἄνθρωποι
ξυναριστῶσι καὶ ξύν-
εισι πλὴν τῆς ἑσπέρας.
τηνικαῦτα δʼ οὐκέτʼ ἦν
ἀσφαλὲς ξυντυγχάνειν.
1480–1489

a shedding foliage of shields.

There’s a land ringed by the dark, a gloomy wilderness, where Heroes meet and with men eat.

Men live with heroes in that place,

except at dusk—then it’s not safe for the two of them to meet. Men who in the night time greet

1490 εἰ γὰρ ἐντύχοι τις ἥρῳ
τῶν βροτῶν νύκτωρ Ὀρέστῃ,
γυμνὸς ἦν πληγεὶς ὑπʼ αὐτοῦ
πάντα τἀπιδέξια.
οἴμοι τάλας, Ζεὺς ὅπως μή μʼ ὄψεται.
1495 ποῦ Πισθέταιρός ἐστʼ;
1495 ἔα τουτὶ τί ἦν;
τίς συγκαλυμμός;
τῶν θεῶν ὁρᾷς τινα
ἐμοῦ κατόπιν ἐνταῦθα;
μὰ Δίʼ ἐγὼ μὲν οὔ.
τίς δʼ εἶ σύ;
πηνίκʼ ἐστὶν ἄρα τῆς ἡμέρας;
ὁπηνίκα; σμικρόν τι μετὰ μεσημβρίαν.
1490–1499

the great Orestes are stripped bare he strikes at them and leaves them there. And so without their clothes they bide— paralysed on their right side.

[Enter Prometheus, muffling his face in a long scarf and holding an unopened umbrella.]
PROMETHEUS

Oh, dear, dear, dear. I pray Zeus doesn’t see me. Where’s Pisthetairos?

[Pisthetairos enters from the house carrying a chamber pot. He is surprised to see the new arrival.]
PISTHETAIROS

Who’s this? Why so muffled?

PROMETHEUS

Do you see any god who’s trailed me here?

PISTHETAIROS

No, by Zeus, I don’t. But who are you?

PROMETHEUS

What time of day is it?

PISTHETAIROS

What time of day? A little after noon. But who are you?

PROMETHEUS

Quitting time or later?

1500 ἀλλὰ σὺ τίς εἶ;
1500–1509
PISTHETAIROS

You’re pissing me off . . .

PROMETHEUS

What’s Zeus up to? What about the clouds— is he scattering them—or bringing them together?

PISTHETAIROS

You’re a total fool!

PROMETHEUS

All right—then I’ll unwrap.

[Prometheus takes off the muffler concealing his face.]
PISTHETAIROS

Prometheus, my friend!

PROMETHEUS

Hey, quiet. Don’t shout.

PISTHETAIROS

What’s the matter?

PROMETHEUS

Shhh . . . don’t shout my name. I’m done for if Zeus can see I’m here.

But I’ll tell you what’s going on up there, if you take this umbrella. Hold it up, above our heads—that way no god can see.

PISTHETAIROS

Ah ha! Now that’s a smart precaution—

1500 βουλυτὸς περαιτέρω;
οἴμʼ ὡς βδελύττομαί σε.
τί γὰρ Ζεὺς ποιεῖ;
ἀπαιθριάζει τὰς νεφέλας ξυννέφει;
οἴμωζε μεγάλʼ.
οὕτω μὲν ἐκκεκαλύψομαι.
φίλε Προμηθεῦ.
παῦε παῦε, μὴ βόα.
1505 τί γὰρ ἔστι;
1505 σίγα, μὴ κάλει μου τοὔνομα·
ἀπὸ γάρ μʼ ὀλεῖς, εἴ μʼ ἐνθάδʼ Ζεὺς ὄψεται.
ἀλλʼ ἵνα φράσω σοι πάντα τἄνω πράγματα,
τουτὶ λαβών μου τὸ σκιάδειον ὑπέρεχε
ἄνωθεν, ὡς ἂν μή μʼ ὁρῶσιν οἱ θεοί.
1500–1509
PISTHETAIROS

You’re pissing me off . . .

PROMETHEUS

What’s Zeus up to? What about the clouds— is he scattering them—or bringing them together?

PISTHETAIROS

You’re a total fool!

PROMETHEUS

All right—then I’ll unwrap.

[Prometheus takes off the muffler concealing his face.]
PISTHETAIROS

Prometheus, my friend!

PROMETHEUS

Hey, quiet. Don’t shout.

PISTHETAIROS

What’s the matter?

PROMETHEUS

Shhh . . . don’t shout my name. I’m done for if Zeus can see I’m here.

But I’ll tell you what’s going on up there, if you take this umbrella. Hold it up, above our heads—that way no god can see.

PISTHETAIROS

Ah ha! Now that’s a smart precaution—

1510 ἰοὺ ἰού·
εὖ γʼ ἐπενόησας αὐτὸ καὶ προμηθικῶς.
ὑπόδυθι ταχὺ δὴ κᾆτα θαρρήσας λέγε.
ἄκουε δή νυν.
ὡς ἀκούοντος λέγε.
ἀπόλωλεν Ζεύς.
πηνίκʼ ἄττʼ ἀπώλετο;
1515 ἐξ οὗπερ ὑμεῖς ᾠκίσατε τὸν ἀέρα.
θύει γὰρ οὐδεὶς οὐδὲν ἀνθρώπων ἔτι
θεοῖσιν, οὐδὲ κνῖσα μηρίων ἄπο
ἀνῆλθεν ὡς ἡμᾶς ἀπʼ ἐκείνου τοῦ χρόνου,
ἀλλʼ ὡσπερεὶ Θεσμοφορίοις νηστεύομεν
1510–1519

that’s forethought, just like Prometheus! Come under here—make it fast—all right, now, you can talk without a worry.

[Pisthetairos and Prometheus huddle together under the umbrella.]
PROMETHEUS

Then listen.

PISTHETAIROS

I’m listening—speak up.

PROMETHEUS

Zeus is done for.

PISTHETAIROS

And when was he done in?

PROMETHEUS

It happened once you colonized the air. From that point on,

no human being has made a sacrifice to any god, not once—and since that time no savoury smells from roasting thigh bones have risen up to us from down below. So now, without our offerings, we must fast, as if it’s time for Thesmophoria. The barbarian gods are starving?so now

1520 ἄνευ θυηλῶν· οἱ δὲ βάρβαροι θεοὶ
πεινῶντες ὥσπερ Ἰλλυριοὶ κεκριγότες
ἐπιστρατεύσειν φάσʼ ἄνωθεν τῷ Διί,
εἰ μὴ παρέξει τἀμπόριʼ ἀνεῳγμένα,
ἵνʼ εἰσάγοιτο σπλάγχνα κατατετμημένα.
1525 εἰσὶν γὰρ ἕτεροι βάρβαροι θεοί τινες
ἄνωθεν ὑμῶν;
οὐ γάρ εἰσι βάρβαροι,
ὅθεν πατρῷός ἐστιν Ἐξηκεστίδῃ;
ὄνομα δὲ τούτοις τοῖς θεοῖς τοῖς βαρβάροις
τί ἔστιν;
1520–1529

they scream out like Illyrians and say their armies will march down attacking Zeus, unless he moves to get the ports re-opened,

to make sliced entrails once again available.

PISTHETAIROS

You mean other gods, barbarian ones, are there above you?

PROMETHEUS

Barbarian deities? Of course. That’s where Execestides derives all his ancestral family gods.

PISTHETAIROS

What’s the name of these barbarian gods?

PROMETHEUS

The name? They’re called Triballians.

PISTHETAIROS

I see—that must be where we get our phrase a gods’s got me “by the balls.”

τι ἔστιν; Τριβαλλοί.
μανθάνω.
1530 ἐντεῦθεν ἆρα τοὐπιτριβείης ἐγένετο;
μάλιστα πάντων. ἓν δέ σοι λέγω σαφές·
ἥξουσι πρέσβεις δεῦρο περὶ διαλλαγῶν
παρὰ τοῦ Διὸς καὶ τῶν Τριβαλλῶν τῶν ἄνω·
ὑμεῖς δὲ μὴ σπένδεσθʼ, ἐὰν μὴ παραδιδῷ
1535 τὸ σκῆπτρον Ζεὺς τοῖσιν ὄρνισιν πάλιν,
καὶ τὴν Βασίλειάν σοι γυναῖκʼ ἔχειν διδῷ.
τίς ἐστιν Βασίλεια;
καλλίστη κόρη,
ἥπερ ταμιεύει τὸν κεραυνὸν τοῦ Διὸς
καὶ τἄλλʼ ἁπαξάπαντα, τὴν εὐβουλίαν
1530–1539
PROMETHEUS

You got that right. Now let me tell you something to the point—

ambassadors are coming here to settle this, from Zeus and those Triballians up there. But don’t agree to peace unless great Zeus gives back his sceptre to the birds again, and gives the Princess to you as your wife.

PISTHETAIROS

Whose this Princess?

PROMETHEUS

The loveliest of girls— she’s the one in charge of Zeus’s thunderbolt and all his assets—wise advice, good laws, sound common sense, dockyards, slanderous talk—

1540 τὴν εὐνομίαν τὴν σωφροσύνην τὰ νεώρια,
τὴν λοιδορίαν τὸν κωλακρέτην τὰ τριώβολα.
ἅπαντά γʼ ἆρʼ αὐτῷ ταμιεύει;
φήμʼ ἐγώ.
ἥν γʼ ἢν σὺ παρʼ ἐκείνου παραλάβῃς, πάντʼ ἔχεις.
τούτων ἕνεκα δεῦρʼ ἦλθον, ἵνα φράσαιμί σοι.
1545 ἀεί ποτʼ ἀνθρώποις γὰρ εὔνους εἴμʼ ἐγώ.
μόνον θεῶν γὰρ διὰ σʼ ἀπανθρακίζομεν.
μισῶ δʼ ἅπαντας τοὺς θεούς, ὡς οἶσθα σύ.
νὴ τὸν Δίʼ ἀεὶ δῆτα θεομισὴς ἔφυς.
Τίμων καθαρός. ἀλλʼ ὡς ἂν ἀποτρέχω πάλιν,
1550 φέρε τὸ σκιάδειον, ἵνα με κἂν Ζεὺς ἴδῃ
ἄνωθεν, ἀκολουθεῖν δοκῶ κανηφόρῳ.
καὶ τὸν δίφρον γε διφροφόρει τονδὶ λαβών.
πρὸς δὲ τοῖς Σκιάποσιν λίμνη
τις ἔστʼ ἄλουτος οὗ
1555 ψυχαγωγεῖ Σωκράτης·
ἔνθα καὶ Πείσανδρος ἦλθε
δεόμενος ψυχὴν ἰδεῖν
ζῶντʼ ἐκεῖνον προὔλιπε,
σφάγιʼ ἔχων κάμηλον ἀμνόν
1540–1559

his paymistress who hands three obols out to jury men . . .

PISTHETAIROS

So in Zeus’s name, she’s the one in charge of everything?

PROMETHEUS

That’s right. If you get her from Zeus, you’ve got it all. That’s why I came here to tell you this. I’ve always been a friend of human beings.

PISTHETAIROS

Yes, of all the gods it’s thanks to you that we can fry up fish.

PROMETHEUS

I hate all gods— but you know that.

PISTHETAIROS

You’ve always hated them. Heaven knows—it’s something natural to you.

PROMETHEUS

I’m Timon through and through. Time to get back.

So let me have the parasol. That way, if Zeus does catch sight of me from there, he’ll think I’m following some basket girl.

PISTHETAIROS

Take the piss pot, too—then you can act as if you’re the one who’s carrying the stool.

[Prometheus leaves with the umbrella and the pot. Pisthetairos goes back into the house.]
CHORUS

By that tribe of men with such huge feet they use them for a shade retreat, there’s stands a lake where Socrates, deceives men’s souls, that unwashed tease. Peisander went there to find out

the spirit his life had been without. A big young camel he did slay,

1560 τινʼ, ἧς λαιμοὺς τεμὼν ὥσπερ
ποθʼ οὑδυσσεὺς ἀπῆλθε,
κᾆτʼ ἀνῆλθʼ αὐτῷ κάτωθεν
πρὸς τὸ λαῖτμα τῆς καμήλου
Χαιρεφῶν νυκτερίς.
1565 τὸ μὲν πόλισμα τῆς Νεφελοκοκκυγίας
ὁρᾶν τοδὶ πάρεστιν, οἷ πρεσβεύομεν.
οὗτος τί δρᾷς; ἐπʼ ἀριστέρʼ οὕτως ἀμπέχει;
οὐ μεταβαλεῖς θοἰμάτιον ὧδʼ ἐπιδέξια;
τί κακόδαιμον; Λαισποδίας εἶ τὴν φύσιν;
1560–1569

then, like Odysseus, snuck away. By camel’s blood to that place drawn, up pops a Bat—it’s Chaerephon!

[Enter Poseidon, Hercules, and the Triballian god.]
POSEIDON

Here it is—Cloudcuckooland—in plain view, city we’ve come to as ambassadors.

[Poseidon inspects the clothing on the Triballian god.]

What are you doing? Why drape your cloak that way, from right to left? It’s got to be re-slung the other way—like this.

[The Triballian tries to reshape his cloak but gets in a mess.]

You fumbling idiot—

a born Laespodias, that’s what you are! O democracy! Where are you taking us,

1570 δημοκρατία ποῖ προβιβᾷς ἡμᾶς ποτε,
εἰ τουτονί γʼ ἐχειροτόνησαν οἱ θεοί;
ἕξεις ἀτρέμας;
οἴμωζε· πολὺ γὰρ δή σʼ ἐγὼ
ἑόρακα πάντων βαρβαρώτατον θεῶν.
ἄγε δὴ τί δρῶμεν Ἡράκλεις;
ἀκήκοας
1575 ἐμοῦ γʼ ὅτι τὸν ἄνθρωπον ἄγχειν βούλομαι,
ὅστις ποτʼ ἔσθʼ τοὺς θεοὺς ἀποτειχίσας.
ἀλλʼ ὦγάθʼ ᾑρήμεσθα περὶ διαλλαγῶν
πρέσβεις.
διπλασίως μᾶλλον ἄγχειν μοι δοκεῖ.
τὴν τυρόκνηστίν τις δότω· φέρε σίλφιον·
1570–1579

when gods vote in a clumsy oaf like this?

[Poseidon continues to fuss over the Triballian’s appearance.]

Keep your hands still! O to hell with you! You’re the most uncivilized of all the gods I’ve ever seen. All right, Hercules, what do we do?

HERCULES

You’ve heard what I propose. I’d like to wring his neck—whoever he is who set up this blockade against the gods.

POSEIDON

But you forget, my friend, that we’ve been sent

as envoys to negotiate down here.

HERCULES

That just makes me want to throttle him twice as much as I wanted to before.

[The wall of the house now moves off to reveal Pisthetairos and the slaves getting dinner ready. They are preparing birds to cook in the oven.]
PISTHETAIROS

The grater for the cheese—can someone get it? And bring the silphium. Hand me the cheese. Now, fire up the coals.

1580 τυρὸν φερέτω τις· πυρπόλει τοὺς ἄνθρακας.
τὸν ἄνδρα χαίρειν οἱ θεοὶ κελεύομεν
τρεῖς ὄντες ἡμεῖς.
ἀλλʼ ἐπικνῶ τὸ σίλφιον.
τὰ δὲ κρέα τοῦ ταῦτʼ ἐστίν;
ὄρνιθές τινες
ἐπανιστάμενοι τοῖς δημοτικοῖσιν ὀρνέοις
1585 ἔδοξαν ἀδικεῖν.
1585 εἶτα δῆτα σίλφιον
εἴπικνῇς πρότερον αὐτοῖσιν;
χαῖρʼ Ἡράκλεις.
τί ἔστι;
πρεσβεύοντες ἡμεῖς ἥκομεν
παρὰ τῶν θεῶν περὶ πολέμου καταλλαγῆς.
ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῇ ληκύθῳ.
1580–1589
POSEIDON

Greetings, mortal. We three are gods, and we salute you!

PISTHETAIROS

But I’m grating silphium right now.

HERCULES

What kind of meat is this?

PISTHETAIROS

The meat’s from birds— they’ve been tried and sentenced for rebellion,

rising up against the fowl democracy.

HERCULES

Is that why you’re shredding silphium all over them before doing something else?

PISTHETAIROS [looking up and recognizing Hercules]

Well, hello there, Hercules. What’s up?

POSEIDON

We’ve come as envoys sent down from the gods to negotiate the terms for peace.

PISTHETAIROS [to one of the slaves]

There’s no oil left in the jug.

HERCULES

And bird meat should be glistening with lots of oil.

1590 καὶ μὴν τά γʼ ὀρνίθεια λιπάρʼ εἶναι πρέπει.
ἡμεῖς τε γὰρ πολεμοῦντες οὐ κερδαίνομεν,
ὑμεῖς τʼ ἂν ἡμῖν τοῖς θεοῖς ὄντες φίλοι
ὄμβριον ὕδωρ ἂν εἴχετʼ ἐν τοῖς τέλμασιν,
ἀλκυονίδας τʼ ἂν ἤγεθʼ ἡμέρας ἀεί.
1595 τούτων περὶ πάντων αὐτοκράτορες ἥκομεν.
ἀλλʼ οὔτε πρότερον πώποθʼ ἡμεῖς ἤρξαμεν
πολέμου πρὸς ὑμᾶς, νῦν τʼ ἐθέλομεν, εἰ δοκεῖ,
ἐάν τι δίκαιον ἀλλὰ νῦν ἐθέλητε δρᾶν,
σπονδὰς ποιεῖσθαι. τὰ δὲ δίκαιʼ ἐστὶν ταδί,
1590–1599
POSEIDON

We gods get no advantage from this war. If you and yours were friendly to the gods,

you’d have water from the rain in all your ponds— halcyon days would be here all the time. We’ve come with total powers in such things.

PISTHETAIROS

From the start we didn’t launch a war on you— and we’re ready to talk peace, if that’s your wish, provided you’re prepared to do what’s right. And here’s what’s right: Zeus gives his sceptre back to us—I mean the birds—once more. And then, if we can settle this on these conditions,

I’ll invite the envoys to have lunch with me.

HERCULES [salivating over the prepared bird]

That’s just fine with me! I vote we say . . .

POSEIDON [interrupting]

What’s that you fool! Idiotic glutton! You want give away your father’s power?

1600 τὸ σκῆπτρον ἡμῖν τοῖσιν ὄρνισιν πάλιν
τὸν Δίʼ ἀποδοῦναι· κἂν διαλλαττώμεθα
ἐπὶ τοῖσδε, τοὺς πρέσβεις ἐπʼ ἄριστον καλῶ.
ἐμοὶ μὲν ἀπόχρη ταῦτα καὶ ψηφίζομαι.
τί κακόδαιμον; ἠλίθιος καὶ γάστρις εἶ.
1605 ἀποστερεῖς τὸν πατέρα τῆς τυραννίδος;
ἄληθες; οὐ γὰρ μεῖζον ὑμεῖς οἱ θεοὶ
ἰσχύσετʼ, ἢν ὄρνιθες ἄρξωσιν κάτω;
νῦν μέν γʼ ὑπὸ ταῖς νεφέλαισιν ἐγκεκρυμμένοι
κύψαντες ἐπιορκοῦσιν ὑμᾶς οἱ βροτοί·
1600–1609
PISTHETAIROS

Is that what you think? Look, if birds here rule everything down there, won’t you gods above be even stronger? Now underneath the clouds men can bend down and swear false oaths to you. But once the birds and you become allies,

1610 ἐὰν δὲ τοὺς ὄρνις ἔχητε συμμάχους,
ὅταν ὀμνύῃ τις τὸν κόρακα καὶ τὸν Δία,
κόραξ παρελθὼν τοὐπιορκοῦντος λάθρᾳ
προσπτόμενος ἐκκόψει τὸν ὀφθαλμὸν θενών.
νὴ τὸν Ποσειδῶ ταῦτά γέ τοι καλῶς λέγεις.
1615 κἀμοὶ δοκεῖ.
1615 τί δαὶ σὺ φῄς;
1615 ναβαισατρεῦ.
ὁρᾷς; ἐπαινεῖ χοὖτος. ἕτερόν νυν ἔτι
ἀκούσαθʼ ὅσον ὑμᾶς ἀγαθὸν ποιήσομεν.
ἐάν τις ἀνθρώπων ἱερεῖόν τῳ θεῶν
εὐξάμενος εἶτα διασοφίζηται λέγων,
1610–1619

if any man should swear by Raven and by Zeus and then perjure himself, Raven would come by,

swoop down upon the man before he sees him, peck at his eye and pluck it out.

POSEIDON

By Poseidon, what you’re saying makes good sense!

HERCULES

Sounds good to me.

PISTHETAIROS [to the Triballian god]

What do you say?

TRIBALLIAN [speaking foreign gibberish]

Nab aist roo.

PISTHETAIROS

You hear what he said? He agrees with you. Now listen up—here’s yet another benefit you’ll get from us. If any man once vows to one of the gods he’ll sacrifice a beast, then tries to talk his way out of doing it by splitting hairs and, acting on his greed,

holds back his vow, saying “Gods are patient,”

1620 μενετοὶ θεοί, καὶ μἀποδιδῷ μισητίᾳ,
ἀναπράξομεν καὶ ταῦτα.
φέρʼ ἴδω τῷ τρόπῳ;
ὅταν διαριθμῶν ἀργυρίδιον τύχῃ
ἅνθρωπος οὗτος, καθῆται λούμενος,
καταπτόμενος ἰκτῖνος ἁρπάσας λάθρᾳ
1625 προβάτοιν δυοῖν τιμὴν ἀνοίσει τῷ θεῷ.
τὸ σκῆπτρον ἀποδοῦναι πάλιν ψηφίζομαι
τούτοις ἐγώ.
καὶ τὸν Τριβαλλόν νυν ἐροῦ.
Τριβαλλός, οἰμώζειν δοκεῖ σοι;
σαυνάκα
βακταρικροῦσα.
1620–1629

we’ll make him pay for that as well.

POSEIDON

How? Tell us how you’d do that.

PISTHETAIROS

Well, at some point, when that man is counting up his wealth or sitting in his bath, some kite will fly down, while he’s not paying attention, grab his cash, the value of two sheep, and carry that up to the god.

HERCULES

He gets my vote again— I say we give the sceptre back to them.

POSEIDON

All right—ask the Triballian.

HERCULES [threateningly]

Hey, you— Triballian—want me to smack you round?

TRIBALLIAN [afraid]

Oo smacka skeen dat steek?

HERCULES

He says it’s fine— he agrees with me.

POSEIDON

Well, if it’s what you want,

φησί μʼ εὖ λέγειν πάνυ.
1630 εἴ τοι δοκεῖ σφῷν ταῦτα, κἀμοὶ συνδοκεῖ.
οὗτος, δοκεῖ δρᾶν ταῦτα τοῦ σκήπτρου πέρι.
καὶ νὴ Δίʼ ἕτερόν γʼ ἐστὶν οὗ ʼμνήσθην ἐγώ.
τὴν μὲν γὰρ Ἥραν παραδίδωμι τῷ Διί,
τὴν δὲ Βασίλειαν τὴν κόρην γυναῖκʼ ἐμοὶ
1635 ἐκδοτέον ἐστίν.
1635 οὐ διαλλαγῶν ἐρᾷς.
ἀπίωμεν οἴκαδʼ αὖθις.
ὀλίγον μοι μέλει.
μάγειρε τὸ κατάχυσμα χρὴ ποιεῖν γλυκύ.
δαιμόνιʼ ἀνθρώπων Πόσειδον ποῖ φέρει;
ἡμεῖς περὶ γυναικὸς μιᾶς πολεμήσομεν;
1640 τί δαὶ ποιῶμεν;
1640 τι; διαλλαττώμεθα.
τί δʼ ᾠζύρʼ; οὐκ οἶσθʼ ἐξαπατώμενος πάλαι;
βλάπτεις δέ τοι σὺ σαυτόν. ἢν γὰρ ἀποθάνῃ
Ζεὺς παραδοὺς τούτοισι τὴν τυραννίδα,
πένης ἔσει σύ. σοῦ γὰρ ἅπαντα γίγνεται
1645 τὰ χρήμαθʼ, ὅσʼ ἂν Ζεὺς ἀποθνῄσκων καταλίπῃ.
οἴμοι τάλας οἷόν σε περισοφίζεται.
δεῦρʼ ὡς ἔμʼ ἀποχώρησον, ἵνα τί σοι φράσω.
διαβάλλεταί σʼ θεῖος πόνηρε σύ.
τῶν γὰρ πατρῴων οὐδʼ ἀκαρῆ μέτεστί σοι
1630–1649

then it’s all right with me.

HERCULES [to Pisthetairos]

Hey, we’re ready to agree to terms about the sceptre.

PISTHETAIROS

By god, there’s one more thing— I’ve just remembered. I’ll let Zeus keep Hera, but he must give me that young girl Princess. She’s to be my wife.

POSEIDON

Then you don’t want a real negotiation. Come on, let’s go back home.

PISTHETAIROS

That’s up to you. Hey, cook, watch that gravy.

Make sure you make it sweet!

HERCULES

Hey, Poseidon, my dear fellow, where you going? Come on, are we going to war about a woman?

POSEIDON

What should we do?

HERCULES

Do? Settle this matter.

POSEIDON

What? You fool! Don’t you see what he’s doing, how all this time he’s been deceiving you? You’re ruining yourself, you know. If Zeus dies, after giving all his sovereignty to birds, you’ll have nothing. Right now you’re his heir— you get whatever’s left when Zeus departs.

PISTHETAIROS [to Hercules]

Oh dear, dear—how he’s trying to play with you. Come on over here—let me tell you something.

[Pisthetairos and Hercules talk apart from the others.]

You uncles’s putting one over on you, you poor fool—because, according to the law, you don’t get the smallest piece of property from your father’s goods. You’re illegitimate—

1650 κατὰ τοὺς νόμους· νόθος γὰρ εἶ κοὐ γνήσιος.
ἐγὼ νόθος; τί λέγεις;
σὺ μέντοι νὴ Δία
ὤν γε ξένης γυναικός. πῶς ἄν ποτε
ἐπίκληρον εἶναι τὴν Ἀθηναίαν δοκεῖς,
οὖσαν θυγατέρʼ, ὄντων ἀδελφῶν γνησίων;
1655 τί δʼ ἢν πατὴρ ἐμοὶ διδῷ τὰ χρήματα
νοθεἶ ἀποθνῄσκων;
νόμος αὐτὸν οὐκ ἐᾷ.
οὗτος Ποσειδῶν πρῶτος, ὃς ἐπαίρει σε νῦν,
ἀνθέξεταί σου τῶν πατρῴων χρημάτων
φάσκων ἀδελφὸς αὐτὸς εἶναι γνήσιος.
1650–1659

you’re a bastard.

HERCULES

A bastard? What do you mean?

PISTHETAIROS

I mean just what I say. Now, your mother? she was an alien woman. And Athena— do you think a daughter could inherit if she’s got legal brothers?

HERCULES [very puzzled]

But once he dies, couldn’t my dad leave me all his property as a bastard’s share?

PISTHETAIROS

The law won’t let him. The first one to claim your father’s property

will be Poseidon here, who’s raised your hopes. He’ll claim he’s your father’s legal brother. I’ll read you what Solon’s laws dictate—

1660 ἐρῶ δὲ δὴ καὶ τὸν Σόλωνός σοι νόμον·
νόθῳ δὲ μὴ εἶναι ἀγχιστείαν παίδων ὄντων
1665 γνησίων. ἐὰν δὲ παῖδες μὴ ὦσι γνήσιοι, τοῖς
ἐγγυτάτω γένους μετεῖναι τῶν χρημάτων.
ἐμοὶ δʼ ἄρʼ οὐδὲν τῶν πατρῴων χρημάτων
μέτεστιν;
οὐ μέντοι μὰ Δία. λέξον δέ μοι,
ἤδη σʼ πατὴρ εἰσήγαγʼ ἐς τοὺς φράτερας;
1670 οὐ δῆτʼ ἐμέ γε. καὶ δῆτʼ ἐθαύμαζον πάλαι.
τί δῆτʼ ἄνω κέχηνας αἴκειαν βλέπων;
ἀλλʼ ἢν μεθʼ ἡμῶν ᾖς, καταστήσας σʼ ἐγὼ
τύραννον ὀρνίθων παρέξω σοι γάλα.
δίκαιʼ ἔμοιγε καὶ πάλαι δοκεῖς λέγειν
1675 περὶ τῆς κόρης, κἄγωγε παραδίδωμί σοι.
τί δαὶ σὺ φῄς;
τἀναντία ψηφίζομαι.
ἐν τῷ Τριβαλλῷ πᾶν τὸ πρᾶγμα. τί σὺ λέγεις;
καλάνι κόραυνα καὶ μεγάλα βασιλιναῦ
ὄρνιτο παραδίδωμι.
1660–1679
[Pisthetairos pulls a piece of paper out and reads.]

“If there are lawful children, then a bastard has no rights as a close blood relative. If there are no lawful children, the goods

go to the nearest next of kin.”

HERCULES

What! I don’t get anything from my dad’s stuff?

PISTHETAIROS

Not a thing, by god. So tell me this— has your father introduced you to his kin group yet?

HERCULES

No, not me. As a matter of fact, I’ve been wondering about that for some time.

PISTHETAIROS

Well, don’t just stare up there, mouth wide open, planning an assault. Join up with us instead. I’ll make you a king and give you bird’s milk.

HERCULES

I’ve always thought you’re right in what you say about the girl. I’d hand her over to you.

PISTHETAIROS [to Poseidon]

What do you say?

POSEIDON

I vote no.

PISTHETAIROS

So now, it’s up to the Triballian here. What you say?

TRIBALLIAN

De geerl geeve over greet souvrin bridies.

HERCULES

There! He says to hand her over.

POSEIDON

No by god!

παραδοῦναι λέγει.
1680 μὰ τὸν Δίʼ οὐχ οὗτός γε παραδοῦναι λέγει,
εἰ μὴβαδίζεινωἅσπερ αἱ χελιδόσιν λέγει.
οὐκοῦν παραδοῦναι ταῖς χελιδόσιν λέγει.
σφὼ νῦν διαλλάττεσθε καὶ ξυμβαίνετε·
ἐγὼ δʼ, ἐπειδὴ σφῷν δοκεῖ, σιγήσομαι.
1685 ἡμῖν λέγεις σὺ πάντα συγχωρεῖν δοκεῖ.
ἀλλʼ ἴθι μεθʼ ἡμῶν αὐτὸς ἐς τὸν οὐρανόν,
ἵνα τὴν Βασίλειαν καὶ τὰ πάντʼ ἐκεῖ λάβῃς.
ἐς καιρὸν ἆρα κατεκόπησαν οὑτοιὶ
ἐς τοὺς γάμους.
1680–1689

he never said to give her up—no way. He’s just babbling like a swallow.

HERCULES

So he said hand her over to the swallows!

POSEIDON

You two work it out—agree on peace terms.

Since you’re both for it, I’ll say nothing more.

HERCULES

We’re ready now to give you all you ask. So come along with us in person— up to heaven—there you can get your Princess, and all those other things as well.

PISTHETAIROS [pointing to the cooking he’s been preparing]

So these birds were slaughtered in good time before the wedding feast.

HERCULES

If you want to, I could stay here and roast the meat. You go.

βούλεσθε δῆτʼ ἐγὼ τέως
1690 ὀπτῶ τὰ κρέα ταυτὶ μένων; ὑμεῖς δʼ ἴτε.
ὀπτᾷς τὰ κρέα; πολλήν γε τενθείαν λέγεις.
οὐκ εἶ μεθʼ ἡμῶν;
εὖ γε μέντἂν διετέθην.
ἀλλὰ γαμικὴν χλανίδα δότω τις δεῦρό μοι.
ἔστι δʼ ἐν Φαναῖσι πρὸς τῇ
1695 Κλεψύδρᾳ πανοῦργον ἐγ-
γλωττογαστόρων γένος,
οἳ θερίζουσίν τε καὶ σπείρουσι
καὶ τρυγῶσι ταῖς γλώτταισι
συκάζουσί τε·
1690–1699
POSEIDON

Roast the meat? You mean you’d wolf it down, you glutton. Come on with us. Let’s go.

HERCULES [reluctantly leaving]

I’d have enjoyed eating that.

PISTHETAIROS [calling to his slaves]

Hey, you— one of you bring me out some wedding clothes!

CHORUS

In lands of Litigation there’s a place— it’s right beside the water clock— where that villainous and thieving race of tongue-and-belly men all flock. They use their tongues to sow and reap, to harvest grapes and figs en masse. A crude barbarian tribe, a heap

1700 βάρβαροι δʼ εἰσὶν γένος,
Γοργίαι τε καὶ Φίλιπποι.
κἀπὸ τῶν ἐγγλωττογαστόρων
ἐκείνων τῶν Φιλίππων
πανταχοῦ τῆς Ἀττικῆς
1705 γλῶττα χωρὶς τέμνεται.
1700–1709

of Philipses and Gorgias.

From these horse-loving sycophants, who use their tongues to cram their gut, through all of Attica’s expanse in sacrifice the tongue’s first cut.

[Enter Second Herald.]
SECOND HERALD

You here who’ve done fine things, more wonderful than I can say, you thrice-blessed race with wings, you birds, welcome now your king on his return, as he comes back among these wealthy halls. Here he approaches—you’ll never see a star so bright in any gleaming home of gold.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up