Prologue
Ἐυελπίδης
ὀρθὴν κελεύεις, τὸ δένδρον φαίνεται;
Πισθέταιρος
διαρραγείης· ἥδε δʼ αὖ κρώζει πάλιν.
Ἐυελπίδης
τί πόνηρʼ ἄνω κάτω πλανύττομεν;
ἀπολούμεθʼ ἄλλως τὴν ὁδὸν προφορουμένω.
Πισθέταιρος
5 τὸ δʼ ἐμὲ κορώνῃ πειθόμενον τὸν ἄθλιον
ὁδοῦ περιελθεῖν στάδια πλεῖν χίλια.
Ἐυελπίδης
τὸ δʼ ἐμὲ κολοιῷ πειθόμενον τὸν δύσμορον
ἀποσποδῆσαι τοὺς ὄνυχας τῶν δακτύλων.
Πισθέταιρος
ἀλλʼ οὐδʼ ὅπου γῆς ἐσμὲν οἶδʼ ἔγωγʼ ἔτι.
Ἐυελπίδης
10 ἐντευθενὶ τὴν πατρίδʼ ἂν ἐξεύροις σύ που;
Πισθέταιρος
οὐδʼ ἂν μὰ Δία γʼ ἐντεῦθεν Ἐξηκεστίδης.
Ἐυελπίδης
οἴμοι.
σὺ μὲν τᾶν τὴν ὁδὸν ταύτην ἴθι.
δεινὰ νὼ δέδρακεν οὑκ τῶν ὀρνέων,
πινακοπώλης φιλοκράτης μελαγχολῶν,
15 ὃς τώδʼ ἔφασκε νῷν φράσειν τὸν Τηρέα
τὸν ἔποφʼ ὃς ὄρνις ἐγένετʼ ἐκ τῶν ὀρνέων·
κἀπέδοτο τὸν μὲν Θαρρελείδου τουτονὶ
κολοιὸν ὀβολοῦ, τηνδεδὶ τριωβόλου.
τὼ δʼ οὐκ ἄρʼ ᾔστην οὐδὲν ἄλλο πλὴν δάκνειν.
10–19
PISTHETAIROS

No way—not even Execestides could manage that.

EUELPIDES

We’re in a real mess.

PISTHETAIROS

Well, you could try going along that pathway.

[The two men start exploring different paths down to opposite sides of the stage.]
EUELPIDES

We two were conned by that Philokrates, the crazy vendor in the marketplace who sells his birds on trays. He claimed these two

would take us straight to Tereus the hoopoe, a man who years ago became a bird. That’s why we paid an obol for this one, this jackdaw, a son of Tharreleides, and three more for the crow. And then what? The two know nothing, except how to bite.

[The jackdaw with Euelpides begins to get excited about something. Euelpides talks to the bird.]

What’s got your attention now? In those rocks

20 καὶ νῦν τί κέχηνας; ἔσθʼ ὅποι κατὰ τῶν πετρῶν
ἡμᾶς ἔτʼ ἔξεις. οὐ γάρ ἐστʼ ἐνταῦθά τις
ὁδός.
οὐδὲ μὰ Δίʼ ἐνταῦθά γʼ ἀτραπὸς οὐδαμοῦ.
οὐδʼ κορώνη τῆς ὁδοῦ τι λέγει πέρι;
Πισθέταιρος
οὐ ταὐτὰ κρώζει μὰ Δία νῦν τε καὶ τότε.
Ἐυελπίδης
25 τί δὴ λέγει περὶ τῆς ὁδοῦ;
25 τί δʼ ἄλλο γʼ
Πισθέταιρος
βρύκουσʼ ἀπέδεσθαί φησί μου τοὺς δακτύλους;
Ἐυελπίδης
οὐ δεινὸν οὖν δῆτʼ ἐστὶν ἡμᾶς δεομένους
ἐς κόρακας ἐλθεῖν καὶ παρεσκευασμένους
ἔπειτα μὴ ʼξευρεῖν δύνασθαι τὴν ὁδόν;
20–29

You want to take us there? There’s no way through.

PISTHETAIROS [calling across the stage to Euelpides]

By god, the same thing over here, no road.

EUELPIDES

What’s your crow saying about the pathway?

PISTHETAIROS

By god, it’s not cawing what it did before.

EUELPIDES [shouting]

But what’s it saying about the road?

PISTHETAIROS

Nothing— it’s saying nothing, just keeps on croaking— something about biting my fingers off.

EUELPIDES [addressing the audience]

Don’t you think it’s really odd the two of us, ready and eager to head off to the birds, just can’t find the way. You see, we’re not well. All you men sitting there to hear our words,

30 ἡμεῖς γάρ, ὦνδρες οἱ παρόντες ἐν λόγῳ,
νόσον νοσοῦμεν τὴν ἐναντίαν Σάκᾳ·
μὲν γὰρ ὢν οὐκ ἀστὸς ἐσβιάζεται,
ἡμεῖς δὲ φυλῇ καὶ γένει τιμώμενοι,
ἀστοὶ μετʼ ἀστῶν, οὐ σοβοῦντος οὐδενὸς
35 ἀνεπτόμεσθʼ ἐκ τῆς πατρίδος ἀμφοῖν ποδοῖν,
αὐτὴν μὲν οὐ μισοῦντʼ ἐκείνην τὴν πόλιν
τὸ μὴ οὐ μεγάλην εἶναι φύσει κεὐδαίμονα
καὶ πᾶσι κοινὴν ἐναποτεῖσαι χρήματα.
οἱ μὲν γὰρ οὖν τέττιγες ἕνα μῆνʼ δύο
30–39

we’re ill with a disease, not like the one which Sacas suffers, no—the opposite.

He’s no true citizen, yet nonetheless he’s pushing his way in by force, but we, both honoured members of our tribe and clan, both citizens among you citizens, with no one trying to drive us from the city, have winged our way out of our native land on our two feet. We don’t hate the city because we think it’s not by nature great and truly prosperous—open to all, so they can spend their money paying fines.

Cicadas chirp up in the trees a while, a month or two, but our Athenians

40 ἐπὶ τῶν κραδῶν ᾄδουσʼ, Ἀθηναῖοι δʼ ἀεὶ
ἐπὶ τῶν δικῶν ᾄδουσι πάντα τὸν βίον.
διὰ ταῦτα τόνδε τὸν βάδον βαδίζομεν,
κανοῦν δʼ ἔχοντε καὶ χύτραν καὶ μυρρίνας
πλανώμεθα ζητοῦντε τόπον ἀπράγμονα,
45 ὅποι καθιδρυθέντε διαγενοίμεθʼ ἄν.
δὲ στόλος νῷν ἐστι παρὰ τὸν Τηρέα
τὸν ἔποπα, παρʼ ἐκείνου πυθέσθαι δεομἐνω,
εἴ που τοιαύτην εἶδε πόλιν ʼπέπτετο.
Πισθέταιρος
οὗτος.
40–49

keep chirping over lawsuits all their lives. That’s why right now we’ve set off on this trip, with all this stuff—basket, pot, and myrtle boughs. We’re looking for a nice relaxing spot, where we can settle down, live out our lives. We’re heading for Tereus, that hoopoe bird— we’d like to know if in his flying around he’s seen a city like the one we want.

PISTHETAIROS

Hey!

EUELPIDES

What?

PISTHETAIROS

My crow keeps cawing upwards—up there.

EUELPIDES

My jackdaw is looking up there, too,

τί ἔστιν;
κορώνη μοι πάλαι
50 ἄνω τι φράζει.
50–59

as if it wants to show me something. There must be birds around these rocks. I know— let’s make noise and then we’ll see for sure.

PISTHETAIROS

You know what you should do? Kick that outcrop.

EUELPIDES

Why not use your head? There’d be twice the noise.

[Pisthetairos and Euelpides start climbing back up the rocky outcrops towards a door in the middle of the rocks.]
PISTHETAIROS

Pick up a stone and then knock on the door.

EUELPIDES

All right. Here I go.

[Euelpides knocks very loudly on the door and calls out.]

Hey, boy . . . boy!

PISTHETAIROS

What are you saying? Why call the hoopoe “boy”?

Don’t say that—you should call out

[Giving a bird call]

“Hoopoe-ho!”

EUELPIDES [knocking on the door and calling again]

Hoopoe-ho! . . . Should I knock again? . . . Hoopoe-ho!

SERVANT-BIRD [inside]

Who is it? Who’s shouting for my master?

50 χὠ κολοιὸς οὑτοσὶ
Ἐυελπίδης
ἄνω κέχηνεν ὡσπερεὶ δεικνύς τί μοι,
κοὐκ ἔσθʼ ὅπως οὐκ ἔστιν ἐνταῦθʼ ὄρνεα.
εἰσόμεθα δʼ αὐτίκʼ, ἢν ποιήσωμεν ψόφον.
Πισθέταιρος
ἀλλʼ οἶσθʼ δρᾶσον; τῷ σκέλει θένε τὴν πέτραν.
Ἐυελπίδης
55 σὺ δὲ τῇ κεφαλῇ γʼ, ἵνʼ διπλάσιος ψόφος.
Πισθέταιρος
σὺ δʼ οὖν λίθῳ κόψον λαβών.
πάνυ γʼ, εἰ δοκεῖ.
Ἐυελπίδης
παῖ παῖ.
τί λέγεις οὗτος; τὸν ἔποπα παῖ καλεῖς;
Πισθέταιρος
οὐκ ἀντὶ τοῦ παιδός σʼ ἐχρῆν ἐποποῖ καλεῖν;
Ἐυελπίδης
ἐποποῖ. ποιήσεις ἔτι με κόπτειν αὖθις αὖ.
50–59

as if it wants to show me something. There must be birds around these rocks. I know— let’s make noise and then we’ll see for sure.

PISTHETAIROS

You know what you should do? Kick that outcrop.

EUELPIDES

Why not use your head? There’d be twice the noise.

[Pisthetairos and Euelpides start climbing back up the rocky outcrops towards a door in the middle of the rocks.]
PISTHETAIROS

Pick up a stone and then knock on the door.

EUELPIDES

All right. Here I go.

[Euelpides knocks very loudly on the door and calls out.]

Hey, boy . . . boy!

PISTHETAIROS

What are you saying? Why call the hoopoe “boy”?

Don’t say that—you should call out

[Giving a bird call]

“Hoopoe-ho!”

EUELPIDES [knocking on the door and calling again]

Hoopoe-ho! . . . Should I knock again? . . . Hoopoe-ho!

SERVANT-BIRD [inside]

Who is it? Who’s shouting for my master?

60 ἐποποῖ.
60–69
[The door opens and an actor-bird emerges. He has a huge beak which terrifies Euelpides and Pisthetairos. They fall back in fear, and the birds they have been carrying disappear.]
EUELPIDES

My lord Apollo, save us! That gaping beak—

SERVANT-BIRD [also frightened]

Oh, oh, now we’re in for it. You two men, you’re bird-catchers!

EUELPIDES

Don’t act so weird! Can’t you say something nice?

SERVANT-BIRD [trying to scare them off]

You two men will die!

EUELPIDES

But we’re not men.

SERVANT-BIRD

What? What are you, then?

EUELPIDES

Well . . . I’m a chicken-shitter . . . a Libyan bird . . .

SERVANT-BIRD

That’s rubbish.

EUELPIDES

It’s not—I’ve just dropped my load—

down both my legs. Take a look.

SERVANT-BIRD

And this one here? What kind of bird is he?

[To Pisthetairos]

Can you speak?

PISTHETAIROS

Me? . . . a crapper-fowl . . . from Phasis.

EUELPIDES

God knows what kind of animal you are!

SERVANT-BIRD

I’m a servant bird.

EUELPIDES

Beaten by some rooster

60 τίνες οὗτοι; τίς βοῶν τὸν δεσπότην;
Ἄπολλον ἀποτρόπαιε τοῦ χασμήματος.
Θεράπων Ἔποπος
οἴμοι τάλας ὀρνιθοθήρα τουτωί.
Ἐυελπίδης
οὕτως τι δεινὸν οὐδὲ κάλλιον λέγειν.
Θεράπων Ἔποπος
ἀπολεῖσθον.
ἀλλʼ οὐκ ἐσμὲν ἀνθρώπω.
τί δαί;
Ἐυελπίδης
65 Ὑποδεδιὼς ἔγωγε Λιβυκὸν ὄρνεον.
Θεράπων Ἔποπος
οὐδὲν λέγεις.
καὶ μὴν ἐροῦ τὰ πρὸς ποδῶν.
ὁδὶ δὲ δὴ τίς ἐστιν ὄρνις; οὐκ ἐρεῖς;
Πισθέταιρος
Ἐπικεχοδὼς ἔγωγε Φασιανικός.
Ἐυελπίδης
ἀτὰρ σὺ τί θηρίον ποτʼ εἶ πρὸς τῶν θεῶν;
60–69
[The door opens and an actor-bird emerges. He has a huge beak which terrifies Euelpides and Pisthetairos. They fall back in fear, and the birds they have been carrying disappear.]
EUELPIDES

My lord Apollo, save us! That gaping beak—

SERVANT-BIRD [also frightened]

Oh, oh, now we’re in for it. You two men, you’re bird-catchers!

EUELPIDES

Don’t act so weird! Can’t you say something nice?

SERVANT-BIRD [trying to scare them off]

You two men will die!

EUELPIDES

But we’re not men.

SERVANT-BIRD

What? What are you, then?

EUELPIDES

Well . . . I’m a chicken-shitter . . . a Libyan bird . . .

SERVANT-BIRD

That’s rubbish.

EUELPIDES

It’s not—I’ve just dropped my load—

down both my legs. Take a look.

SERVANT-BIRD

And this one here? What kind of bird is he?

[To Pisthetairos]

Can you speak?

PISTHETAIROS

Me? . . . a crapper-fowl . . . from Phasis.

EUELPIDES

God knows what kind of animal you are!

SERVANT-BIRD

I’m a servant bird.

EUELPIDES

Beaten by some rooster

Θεράπων Ἔποπος
70 ὄρνις ἔγωγε δοῦλος.
70–79

in a cock fight?

SERVANT-BIRD

No. It was my master— when he became a hoopoe, well, I prayed that I could turn into a bird. That way he’d still have me to serve and wait on him.

EUELPIDES

Does a bird need his own butler bird?

SERVANT-BIRD

He does—I think it’s got something to do with the fact that earlier he was a man. So if he wants to taste some fish from Phalerum, I grab a plate and run off for sardines. If he wants soup, we need pot and ladle, so I dash off for the spoon.

EUELPIDES

A runner bird— that’s what you are. Well, my little runner, do you know what we’d like to have you do?

70 ἡττήθης τινὸς
Ἐυελπίδης
ἀλεκτρυόνος;
οὐκ ἀλλʼ ὅτε περ δεσπότης
Θεράπων Ἔποπος
ἔποψ ἐγένετο, τότε γενέσθαι μʼ ηὔξατο
ὄρνιν, ἵνʼ ἀκόλουθον διάκονόν τʼ ἔχῃ.
Ἐυελπίδης
δεῖται γὰρ ὄρνις καὶ διακόνου τινός;
Θεράπων Ἔποπος
75 οὗτός γʼ, ἅτʼ οἶμαι πρότερον ἄνθρωπός ποτʼ ὤν,
τοτὲ μὲν ἐρᾷ φαγεῖν ἀφύας Φαληρικάς·
τρέχω ʼπʼ ἀφύας λαβὼν ἐγὼ τὸ τρύβλιον.
ἔτνους δʼ ἐπιθυμεῖ, δεῖ τορύνης καὶ χύτρας·
τρέχω ʼπὶ τορύνην.
70–79

in a cock fight?

SERVANT-BIRD

No. It was my master— when he became a hoopoe, well, I prayed that I could turn into a bird. That way he’d still have me to serve and wait on him.

EUELPIDES

Does a bird need his own butler bird?

SERVANT-BIRD

He does—I think it’s got something to do with the fact that earlier he was a man. So if he wants to taste some fish from Phalerum, I grab a plate and run off for sardines. If he wants soup, we need pot and ladle, so I dash off for the spoon.

EUELPIDES

A runner bird— that’s what you are. Well, my little runner, do you know what we’d like to have you do?

τροχίλος ὄρνις οὑτοσί.
Ἐυελπίδης
80 οἶσθʼ οὖν δρᾶσον τροχίλε; τὸν δεσπότην
ἡμῖν κάλεσον.
ἀλλʼ ἀρτίως νὴ τὸν Δία
Θεράπων Ἔποπος
εὕδει καταφαγὼν μύρτα καὶ σέρφους τινάς.
Ἐυελπίδης
ὅμως ἐπέγειρον αὐτόν.
οἶδα μὲν σαφῶς
Θεράπων Ἔποπος
ὅτι ἀχθέσεται, σφῷν δʼ αὐτὸν οὕνεκʼ ἐπεγερῶ.
Πισθέταιρος
85 κακῶς σύ γʼ ἀπόλοιʼ, ὥς μʼ ἀπέκτεινας δέει.
Ἐυελπίδης
οἴμοι κακοδαίμων χὠ κολοιός μοἴχεται
ὑπὸ τοῦ δέους.
δειλότατον σὺ θηρίον,
Πισθέταιρος
δείσας ἀφῆκας τὸν κολοιόν;
εἰπέ μοι,
Ἐυελπίδης
σὺ δὲ τὴν κορώνην οὐκ ἀφῆκας καταπεσών;
80–89

Go call your master for us.

SERVANT-BIRD

But he’s asleep— for heaven’s sake, his after-dinner snooze—

he’s just had gnats and myrtle berries.

EUELPIDES

Wake him up anyway.

SERVANT-BIRD

I know for sure he’ll be annoyed, but I’ll do it, just for you.

[Exit Servant-Bird back through the doors.]
PISTHETAIROS

Damn that bird—he scared me half to death.

EUELPIDES

Bloody hell—he frightened off my bird!

PISTHETAIROS

You’re such a coward—the worst there is. Were you so scared you let that jackdaw go?

EUELPIDES

What about you? Didn’t you collapse and let your crow escape?

PISTHETAIROS

Not me, by god!

EUELPIDES

Where is it then?

PISTHETAIROS

It flew off on its own.

Πισθέταιρος
90 μὰ Δίʼ οὐκ ἔγωγε.
90–99
EUELPIDES

You didn’t let go? What a valiant man!

TEREUS: [from inside, speaking in a grand style]

Throw open this wood, so I may issue forth.

[The doors open. Enter Tereus, a hoopoe bird, with feathers on his head and wings but none on his body. He struts and speaks with a ridiculously affected confidence. Euelpides and Pisthetairos are greatly amused at his appearance.]
EUELPIDES

O Hercules, what kind of beast is this? What’s that plumage? What sort of triple crest?

TEREUS

Who are the persons here who seek me out?

EUELPIDES

The twelve gods, it seems, have worked you over.

TEREUS

Does seeing my feathers make you scoff at me? Strangers, I was once upon a time a man.

EUELPIDES

It’s not you we’re laughing at.

TEREUS

Then what is it?

EUELPIDES

It’s your beak—to us it looks quite funny.

TEREUS

It’s how Sophocles distorts Tereus—

90 ποῦ γάρ ἐστʼ;
90–99
EUELPIDES

You didn’t let go? What a valiant man!

TEREUS: [from inside, speaking in a grand style]

Throw open this wood, so I may issue forth.

[The doors open. Enter Tereus, a hoopoe bird, with feathers on his head and wings but none on his body. He struts and speaks with a ridiculously affected confidence. Euelpides and Pisthetairos are greatly amused at his appearance.]
EUELPIDES

O Hercules, what kind of beast is this? What’s that plumage? What sort of triple crest?

TEREUS

Who are the persons here who seek me out?

EUELPIDES

The twelve gods, it seems, have worked you over.

TEREUS

Does seeing my feathers make you scoff at me? Strangers, I was once upon a time a man.

EUELPIDES

It’s not you we’re laughing at.

TEREUS

Then what is it?

EUELPIDES

It’s your beak—to us it looks quite funny.

TEREUS

It’s how Sophocles distorts Tereus—

90 ἀπέπτετο.
Ἐυελπίδης
οὐκ ἆρʼ ἀφῆκας; ὦγάθʼ ὡς ἀνδρεῖος εἶ.
Ἔποψ
ἄνοιγε τὴν ὕλην, ἵνʼ ἐξέλθω ποτέ.
Ἐυελπίδης
Ἡράκλεις τουτὶ τί ποτʼ ἐστὶ τὸ θηρίον;
τίς πτέρωσις; τίς τρόπος τῆς τριλοφίας;
Ἔποψ
95 τίνες εἰσί μʼ οἱ ζητοῦντες;
95 οἱ δώδεκα θεοὶ
Ἐυελπίδης
εἴξασιν ἐπιτρῖψαί σε.
μῶν με σκώπτετον
Ἔποψ
ὁρῶντε τὴν πτέρωσιν; ἦν γὰρ ξένοι
ἄνθρωπος.
οὐ σοῦ καταγελῶμεν.
ἀλλὰ τοῦ;
Ἐυελπίδης
τὸ ῥάμφος ἡμῖν σου γέλοιον φαίνεται.
90–99
EUELPIDES

You didn’t let go? What a valiant man!

TEREUS: [from inside, speaking in a grand style]

Throw open this wood, so I may issue forth.

[The doors open. Enter Tereus, a hoopoe bird, with feathers on his head and wings but none on his body. He struts and speaks with a ridiculously affected confidence. Euelpides and Pisthetairos are greatly amused at his appearance.]
EUELPIDES

O Hercules, what kind of beast is this? What’s that plumage? What sort of triple crest?

TEREUS

Who are the persons here who seek me out?

EUELPIDES

The twelve gods, it seems, have worked you over.

TEREUS

Does seeing my feathers make you scoff at me? Strangers, I was once upon a time a man.

EUELPIDES

It’s not you we’re laughing at.

TEREUS

Then what is it?

EUELPIDES

It’s your beak—to us it looks quite funny.

TEREUS

It’s how Sophocles distorts Tereus—

Ἔποψ
100 τοιαῦτα μέντοι Σοφοκλέης λυμαίνεται
ἐν ταῖς τραγῳδίαισιν ἐμὲ τὸν Τηρέα.
Ἐυελπίδης
Τηρεὺς γὰρ εἶ σύ; πότερον ὄρνις ταὧς;
Ἔποψ
ὄρνις ἔγωγε.
κᾆτά σοι ποῦ τὰ πτερά;
ἐξερρύηκε.
πότερον ὑπὸ νόσου τινός;
105 οὔκ, ἀλλὰ τὸν χειμῶνα πάντα τὤρνεα
πτερορρυεῖ τε καὖθις ἕτερα φύομεν.
ἀλλʼ εἴπατόν μοι σφὼ τίνʼ ἐστόν;
νώ; βροτώ.
ποδαπὼ τὸ γένος;
ὅθεν αἱ τριήρεις αἱ καλαί.
μῶν ἡλιαστά;
100–109

that’s me—in his tragedies.

EUELPIDES

You’re Tereus?

Are you a peacock or a bird?

TEREUS

I am a bird.

EUELPIDES

Then where are all your feathers?

TEREUS

They’ve fallen off.

EUELPIDES

Have you got some disease?

TEREUS

No, it’s not that. In winter time all birds shed their feathers, then new ones grow again. But tell me this— who are the two of you?

EUELPIDES

Us? We’re human beings.

TEREUS

From what race were you born?

EUELPIDES

Our origin? In Athens—which makes the finest warships.

TEREUS

Ah, so you’re jury-men, are you?

EUELPIDES

No, no. We’re different—we keep away from juries.

TEREUS

Does that seedling flourish in those parts?

μἀλλὰ θατέρου τρόπου,
Ἐυελπίδης
110 ἀπηλιαστά.
110–119
EUELPIDES

If you go searching in the countryside, you’ll find a few.

TEREUS

So why have you come here? What do you need?

EUELPIDES

To talk to you.

TEREUS

What for?

EUELPIDES

Well, you were once a man, as we are now. You owed people money, as we do now. You loved to skip the debt, as we do now. Then you changed your nature, became a bird.

You fly in circles over land and sea. You’ve learned whatever’s known to birds and men. That’s why we’ve come as suppliants to you,

110 σπείρεται γὰρ τοῦτʼ ἐκεῖ
Ἔποψ
τὸ σπέρμʼ;
ὀλίγον ζητῶν ἂν ἐξ ἀγροῦ λάβοις.
πράγους δὲ δὴ τοῦ δεομένω δεῦρʼ ἤλθετον;
Ἐυελπίδης
σοὶ ξυγγενέσθαι βουλομένω.
Ἔποψ
τίνος πέρι;
ὅτι πρῶτα μὲν ἦσθʼ ἄνθρωπος ὥσπερ νὼ ποτέ,
Ἐυελπίδης
115 κἀργύριον ὠφείλησας ὥσπερ νὼ ποτέ,
κοὐκ ἀποδιδοὺς ἔχαιρες ὥσπερ νὼ ποτέ·
εἶτʼ αὖθις ὀρνίθων μεταλλάξας φύσιν
καὶ γῆν ἐπέπτου καὶ θάλατταν ἐν κύκλῳ,
καὶ πάνθʼ ὅσαπερ ἄνθρωπος ὅσα τʼ ὄρνις φρονεῖς·
110–119
EUELPIDES

If you go searching in the countryside, you’ll find a few.

TEREUS

So why have you come here? What do you need?

EUELPIDES

To talk to you.

TEREUS

What for?

EUELPIDES

Well, you were once a man, as we are now. You owed people money, as we do now. You loved to skip the debt, as we do now. Then you changed your nature, became a bird.

You fly in circles over land and sea. You’ve learned whatever’s known to birds and men. That’s why we’ve come as suppliants to you,

120 ταῦτ οὖν ἱκέται νὼ πρὸς σὲ δεῦρʼ ἀφίγμεθα,
εἴ τινα πόλιν φράσειας ἡμῖν εὔερον
ὥσπερ σισύραν ἐγκατακλινῆναι μαλθακήν.
Ἔποψ
ἔμειτα μείζω τῶν Κραναῶν ζητεῖς πόλιν;
Ἐυελπίδης
μείζω μὲν οὐδέν, προσφορωτέραν δὲ νῷν.
Ἔποψ
125 ἀριστοκρατεῖσθαι δῆλος εἶ ζητῶν.
125 ἐγώ;
Ἐυελπίδης
ἥκιστα· καὶ γὰρ τὸν Σκελίου βδελύττομαι.
Ἔποψ
ποίαν τινʼ οὖν ἥδιστʼ ἂν οἰκοῖτʼ ἂν πόλιν;
Ἐυελπίδης
ὅπου τὰ μέγιστα πράγματʼ εἴη τοιάδε·
ἐπὶ τὴν θύραν μου πρῴ τις ἐλθὼν τῶν φίλων
120–129

to ask if you can tell us of some town, where life is sheepskin soft, where we can sleep.

TEREUS

Are you looking for a mighty city, more powerful than what Cranaus built?

EUELPIDES

Not one more powerful, no. What we want is one which better suits the two of us.

TEREUS

You clearly want an aristocracy.

EUELPIDES

Me? No, not at all. The

son of Scellias is someone I detest.

TEREUS

All right, then, What kind of city would you like to live in?

EUELPIDES

I’d like a city where my biggest problem would be something like this—in the morning a friend comes to my door and says to me, “In the name of Olympian Zeus, take a bath,

130 λέγοι ταδί· πρὸς τοῦ Διὸς τοὐλυμπίου
ὅπως παρέσει μοι καὶ σὺ καὶ τὰ παιδία
λουσάμενα πρῴ· μέλλω γὰρ ἑστιᾶν γάμους·
καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποιήσῃς· εἰ δὲ μή,
μή μοι τότε γʼ ἔλθῃς, ὅταν ἐγὼ πράττω κακῶς.
Ἔποψ
135 νὴ Δία ταλαιπώρων γε πραγμάτων ἐρᾷς.
τί δαὶ σύ;
τοιούτων ἐρῶ κἀγώ.
τίνων;
Πισθέταιρος
ὅπου ξυναντῶν μοι ταδί τις μέμψεται
ὥσπερ ἀδικηθεὶς παιδὸς ὡραίου πατήρ·
καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν Στιλβωνίδη
130–139

an early one, you and your children, then come to my place for the wedding feast I’m putting on. Don’t disappoint me now.

If you do, then don’t come looking for me when my affairs get difficult for me.”

TEREUS

By heaven, you poor man, you do love trouble. What about you?

PISTHETAIROS

I’d like the same.

TEREUS

Like what?

PISTHETAIROS

To have the father of some handsome lad come up to me, as if I’d done him wrong, and tell me off with some complaint like this— “A fine thing there between you and my son,

140 εὑρὼν ἀπιόντʼ ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον
οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου,
οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος.
Ἔποψ
δειλακρίων σὺ τῶν κακῶν οἵων ἐρᾷς.
ἀτὰρ ἔστι γʼ ὁποίαν λέγετον εὐδαίμων πόλις
145 παρὰ τὴν ἐρυθρὰν θάλατταν.
145 οἴμοι μηδαμῶς
Ἐυελπίδης
ἡμῖν παρὰ τὴν θάλατταν, ἵνʼ ἀνακύψεται
κλητῆρʼ ἄγουσʼ ἕωθεν Σαλαμινία.
Ἑλληνικὴν δὲ πόλιν ἔχεις ἡμῖν φράσαι;
Ἔποψ
τί οὐ τὸν Ἠλεῖον Λέπρεον οἰκίζετον
140–149

you old spark. You met him coming back from the gymnasium, after his bath—

you didn’t kiss or greet him with a hug, or even try tickling his testicles— yet you’re a friend of mine, his father.”

TEREUS

How you yearn for problems, you unhappy man. There is a happy city by the sea, the Red Sea, just like the one you mention.

EUELPIDES

No, no. Not by the sea! That’s not for us, not where that ship Salamia can show up with some man on board to serve a summons early in the morning. What about Greece?

Can you tell us of some city there?

TEREUS

Why not go and settle down in Elis— in Lepreus?

EUELPIDES

In Leprous? By the gods, I hate the place—although I’ve never seen it—

150 ἐλθόνθʼ;
150–159

it’s all Melanthius’s fault.

TEREUS

You could go

to the Opuntians—they’re in Locris— you might settle there.

EUELPIDES

Be Opuntius— no way, not for a talent’s weight in gold. But what’s it like here, living with the birds? You must know it well.

TEREUS

It’s not unpleasant.

First of all, you have to live without a purse.

EUELPIDES

So you’re rid of one great source of fraud in life.

TEREUS

In the gardens we enjoy white sesame,

150 ὁτιὴ νὴ τοὺς θεοὺς ὅσʼ οὐκ ἰδὼν
Ἐυελπίδης
βδελύττομαι τὸν Λέπρεον ἀπὸ Μελανθίου.
Ἔποψ
ἀλλʼ εἰσὶν ἕτεροι τῆς Λοκρίδος Ὀπούντιοι,
ἵνα χρὴ κατοικεῖν.
ἀλλʼ ἔγωγʼ Ὀπούντιος
Ἐυελπίδης
οὐκ ἂν γενοίμην ἐπὶ ταλάντῳ χρυσίου.
155 οὗτος δὲ δὴ τίς ἔσθʼ μετʼ ὀρνίθων βίος;
σὺ γὰρ οἶσθʼ ἀκριβῶς.
οὐκ ἄχαρις ἐς τὴν τριβήν·
Ἔποψ
οὗ πρῶτα μὲν δεῖ ζῆν ἄνευ βαλλαντίου.
Ἐυελπίδης
πολλήν γʼ ἀφεῖλες τοῦ βίου κιβδηλίαν.
Ἔποψ
νεμόμεσθα δʼ ἐν κήποις τὰ λευκὰ σήσαμα
150–159

it’s all Melanthius’s fault.

TEREUS

You could go

to the Opuntians—they’re in Locris— you might settle there.

EUELPIDES

Be Opuntius— no way, not for a talent’s weight in gold. But what’s it like here, living with the birds? You must know it well.

TEREUS

It’s not unpleasant.

First of all, you have to live without a purse.

EUELPIDES

So you’re rid of one great source of fraud in life.

TEREUS

In the gardens we enjoy white sesame,

160 καὶ μύρτα καὶ μήκωνα καὶ σισύμβρια.
Ἐυελπίδης
ὑμεῖς μὲν ἆρα ζῆτε νυμφίων βίον.
φεῦ φεῦ·
μέγʼ ἐνορῶ βούλευμʼ ἐν ὀρνίθων γένει,
Πισθέταιρος
καὶ δύναμιν γένοιτʼ ἄν, εἰ πίθοισθέ μοι.
Ἔποψ
τί σοι πιθώμεσθʼ;
τι πίθησθε; πρῶτα μὲν
Πισθέταιρος
165 μὴ περιπέτεσθε πανταχῇ κεχηνότες·
ὡς τοῦτʼ ἄτιμον τοὔργον ἐστίν. αὐτίκα
ἐκεῖ παρʼ ἡμῖν τοὺς πετομένους ἢν ἔρῃ,
τίς ὄρνις οὗτος; Τελέας ἐρεῖ ταδί·
ἅνθρωπος ὄρνις ἀστάθμητος πετόμενος,
160–169

the myrtles, mint, and poppies.

EUELPIDES

So you live just like newly-weds.

PISTHETAIROS

That’s it! I’ve got it! I see a great plan for this race of birds— and power, too, if you’ll trust what I say.

TEREUS

What do you want to get us all to do?

PISTHETAIROS

What should you be convinced to do? Well, first, don’t just fly about in all directions,

your beaks wide open—that makes you despised. With us, you see, if you spoke of men who always flit about and if you asked, “Who’s that Teleas” someone would respond, “The man’s a bird—he’s unreliable, flighty, vague, never stays in one place long.”

170 ἀτέκμαρτος, οὐδὲν οὐδέποτʼ ἐν ταὐτῷ μένων.
Ἔποψ
νὴ τὸν Διόνυσον εὖ γε μωμᾷ ταυταγί.
τί ἂν οὖν ποιοῖμεν;
οἰκίσατε μίαν πόλιν.
ποίαν δʼ ἂν οἰκίσαιμεν ὄρνιθες πόλιν;
Πισθέταιρος
ἄληθες; σκαιότατον εἰρηκὼς ἔπος,
175 βλέψον κάτω.
175 καὶ δὴ βλέπω.
175 βλέπε νῦν ἄνω.
Ἔποψ
βλέπω.
περίαγε τὸν τράχηλον.
νὴ Δία
ἀπολαύσομαί τί γʼ, εἰ διαστραφήσομαι.
Πισθέταιρος
εἶδές τι;
τὰς νεφέλας γε καὶ τὸν οὐρανόν.
οὐχ οὗτος οὖν δήπου ʼστὶν ὀρνίθων πόλος;
170–179
TEREUS

By Dionysus, that’s a valid point— the criticism’s fair. What should we do?

PISTHETAIROS

Settle down together in one city.

TEREUS

What sort of city could we birds set up?

PISTHETAIROS

Why ask that? What a stupid thing to say! Look down.

TEREUS

All right.

PISTHETAIROS

Now look up.

TEREUS

I'm looking up.

PISTHETAIROS

Turn your head round to the side.

TEREUS

By Zeus, this’ll do me good, if I twist off my neck.

PISTHETAIROS

What do you see?

TEREUS

Clouds and sky.

PISTHETAIROS

Well, then, isn’t this a staging area for birds?

TEREUS

A staging area? How come it’s that?

PISTHETAIROS

You might say it’s a location for them—

Ἔποψ
180 πόλος; τίνα τρόπον;
180–189

there’s lots of business here, but everything keeps moving through this zone, so it’s now called

a staging place. But if you settled here, fortified it, and fenced it off with walls, this staging area could become your state. Then you’d rule all men as if they’re locusts and annihilate the gods with famine, just like in Melos.

TEREUS

How’d we manage that?

PISTHETAIROS

Look, between earth and heaven there’s the air. Now, with us, when we want to go to Delphi, we have to ask permission to pass through from the Boeotians. You should do the same.

When men sacrifice, make gods pay you cash.

180 ὥσπερ ἂν εἴποι τις τόπος.
Πισθέταιρος
ὅτι δὲ πολεῖται τοῦτο καὶ διέρχεται
ἅπαντα διὰ τούτου, καλεῖται νῦν πόλος.
ἢν δʼ οἰκίσητε τοῦτο καὶ φάρξηθʼ ἅπαξ,
ἐκ τοῦ πόλου τούτου κεκλήσεται πόλις.
185 ὥστʼ ἄρξετʼ ἀνθρώπων μὲν ὥσπερ παρνόπων,
τοὺς δʼ αὖ θεοὺς ἀπολεῖτε λιμῷ Μηλίῳ.
Ἔποψ
πῶς;
ἐν μέσῳ δήπουθεν ἀήρ ἐστι γῆς.
Πισθέταιρος
εἶθʼ ὥσπερ ἡμεῖς, ἢν ἰέναι βουλώμεθα
Πυθώδε, Βοιωτοὺς δίοδον αἰτούμεθα,
180–189

there’s lots of business here, but everything keeps moving through this zone, so it’s now called

a staging place. But if you settled here, fortified it, and fenced it off with walls, this staging area could become your state. Then you’d rule all men as if they’re locusts and annihilate the gods with famine, just like in Melos.

TEREUS

How’d we manage that?

PISTHETAIROS

Look, between earth and heaven there’s the air. Now, with us, when we want to go to Delphi, we have to ask permission to pass through from the Boeotians. You should do the same.

When men sacrifice, make gods pay you cash.

190 οὕτως, ὅταν θύσωσιν ἄνθρωποι θεοῖς,
ἢν μὴ φόρον φέρωσιν οἱ ὑμῖν οἱ θεοί,
διὰ τῆς πόλεως τῆς ἀλλοτρίας καὶ τοῦ χάους
τῶν μηρίων τὴν κνῖσαν οὐ διαφρήσετε.
Ἔποψ
ἰοὺ ἰού·
μὰ γῆν μὰ παγίδας μὰ νεφέλας μὰ δίκτυα,
195 μὴ ʼγὼ νόημα κομψότερον ἤκουσά πω·
ὥστʼ ἂν κατοικίζοιμι μετὰ σοῦ τὴν πόλιν,
εἰ ξυνδοκοίη τοῖσιν ἄλλοις ὀρνέοις.
Πισθέταιρος
τίς ἂν οὖν τὸ πρᾶγμʼ αὐτοῖς διηγήσαιτο;
σύ.
Ἔποψ
ἐγὼ γὰρ αὐτοὺς βαρβάρους ὄντας πρὸ τοῦ
190–199

If not, you don’t grant them rights of passage. You’ll stop the smell of roasting thigh bones moving through an empty space and city which don’t belong to them.

TEREUS

Wow!!! Yippee!!

By earth, snares, traps, nets, what a marvellous scheme! I’ve never heard a neater plan! So now, with your help, I’m going to found a city, if other birds agree.

PISTHETAIROS

The other birds? Who’s going to lay this business out to them?

TEREUS

You can do it. I’ve taught them how to speak.

200 ἐδίδαξα τὴν φωνήν, ξυνὼν πολὺν χρόνον.
Πισθέταιρος
πῶς δῆτʼ ἂν αὐτοὺς ξυγκαλέσειας;
ῥᾳδίως.
Ἔποψ
δευρὶ γὰρ ἐσβὰς αὐτίκα μάλʼ ἐς τὴν λόχμην,
ἔπειτʼ ἀνεγείρας τὴν ἐμὴν ἀηδόνα,
καλοῦμεν αὐτούς· οἱ δὲ νῷν τοῦ φθέγματος
205 ἐάνπερ ἐπακούσωσι θεύσονται δρόμῳ.
Πισθέταιρος
φίλτατʼ ὀρνίθων σὺ μή νυν ἕσταθι·
ἀλλʼ ἀντιβολῶ σʼ ἄγʼ ὡς τάχιστʼ ἐς τὴν λόχμην
ἔσβαινε κἀνέγειρε τὴν ἀηδόνα.
200–209

Before I came, they could only twitter, but I’ve been with them here a long, long time.

PISTHETAIROS

How do you call to bring them all together?

TEREUS

Easy. I’ll step inside my thicket here, and wake my nightingale. Then we’ll both call. Once they hear our voices they’ll come running.

PISTHETAIROS

O, you darling bird, now don’t just stand there— not when I’m begging you to go right now, get in your thicket, wake your nightingale.

[Tereus goes back through the doors]
TEREUS [singing]

Come my queen, don’t sleep so long, pour forth the sound of sacred song—

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up