Third Episode
Δίκαιος Λόγος
χώρει δευρί, δεῖξον σαυτὸν
890 τοῖσι θεαταῖς, καίπερ θρασὺς ὤν.
Ἄδικος Λόγος
ἴθʼ ὅποι χρῄζεις. πολὺ γὰρ μᾶλλόν ʼς
ἐν τοῖς πολλοῖσι λέγων ἀπολῶ.
Δίκαιος Λόγος
ἀπολεῖς σύ; τίς ὤν;
λόγος.
ἥττων γʼ ὤν.
Ἄδικος Λόγος
ἀλλά σε νικῶ τὸν ἐμοῦ κρείττω
895 φάσκοντʼ εἶναι.
895 τί σοφὸν ποιῶν;
γνώμας καινὰς ἐξευρίσκων.
Δίκαιος Λόγος
ταῦτα γὰρ ἀνθεῖ διὰ τουτουσὶ
τοὺς ἀνοήτους.
Ἄδικος Λόγος
οὔκ, ἀλλὰ σοφούς.
890–899
[The Worse Argument emerges from the Thinkery.]
WORSE ARGUMENT

Go where you please. The odds are greater I can wipe you out with lots of people there to watch us argue.

BETTER ARGUMENT

You’ll wipe me out? Who’d you think you are?

WORSE ARGUMENT

An argument.

BETTER ARGUMENT

Yes, but second rate.

WORSE ARGUMENT

You claim that you’re more powerful than me, but I’ll still conquer you.

BETTER ARGUMENT

What clever tricks do you intend to use?

WORSE ARGUMENT

I’ll formulate new principles.

BETTER ARGUMENT [indicating the audience]

Yes, that’s in fashion now, thanks to these idiots.

WORSE ARGUMENT

No, no. They’re smart.

BETTER ARGUMENT

I’ll destroy you utterly.

WORSE ARGUMENT

And how? Tell me that.

BETTER ARGUMENT

By arguing what’s just.

ἀπολῶ σε κακῶς.
900 εἰπὲ τί ποιῶν;
900–909
WORSE ARGUMENT

That I can overturn in my response, by arguing there’s no such thing as Justice.

BETTER ARGUMENT

It doesn’t exist? That’s what you maintain?

WORSE ARGUMENT

Well, if it does, where is it?

BETTER ARGUMENT

With the gods.

WORSE ARGUMENT

Well, if Justice does exist, how come Zeus hasn’t been destroyed for chaining up his dad.

BETTER ARGUMENT

This is going from bad to worse. I feel sick. Fetch me a basin.

WORSE ARGUMENT

You silly old man— you’re so ridiculous.

BETTER ARGUMENT

And you’re quite shameless, you pervert.

WORSE ARGUMENT

Those words you speak—like roses!

BETTER ARGUMENT

Buffoon!

900 τὰ δίκαια λέγων.
ἀλλʼ ἀνατρέψω γʼ αὔτʼ ἀντιλέγων·
οὐδὲ γὰρ εἶναι πάνυ φημὶ δίκην.
Δίκαιος Λόγος
οὐκ εἶναι φῄς;
φέρε γὰρ ποῦ ʼστιν;
παρὰ τοῖσι θεοῖς.
πῶς δῆτα δίκης οὔσης Ζεὺς
Ἄδικος Λόγος
905 οὐκ ἀπόλωλεν τὸν πατέρʼ αὑτοῦ
δήσας;
αἰβοῖ τουτὶ καὶ δὴ
Δίκαιος Λόγος
χωρεῖ τὸ κακόν· δότε μοι λεκάνην.
Ἄδικος Λόγος
τυφογέρων εἶ κἀνάρμοστος.
Δίκαιος Λόγος
καταπύγων εἶ κἀναίσχυντος.
900–909
WORSE ARGUMENT

That I can overturn in my response, by arguing there’s no such thing as Justice.

BETTER ARGUMENT

It doesn’t exist? That’s what you maintain?

WORSE ARGUMENT

Well, if it does, where is it?

BETTER ARGUMENT

With the gods.

WORSE ARGUMENT

Well, if Justice does exist, how come Zeus hasn’t been destroyed for chaining up his dad.

BETTER ARGUMENT

This is going from bad to worse. I feel sick. Fetch me a basin.

WORSE ARGUMENT

You silly old man— you’re so ridiculous.

BETTER ARGUMENT

And you’re quite shameless, you pervert.

WORSE ARGUMENT

Those words you speak—like roses!

BETTER ARGUMENT

Buffoon!

Ἄδικος Λόγος
910 ῥόδα μʼ εἴρηκας.
910–919
WORSE ARGUMENT

You adorn my head with lilies.

BETTER ARGUMENT

You destroyed your father!

WORSE ARGUMENT

You don’t mean to,

but you’re showering me with gold.

BETTER ARGUMENT

No, not gold— before this age, those names were lead.

WORSE ARGUMENT

But now, your insults are a credit to me.

BETTER ARGUMENT

You’re too obstreperous.

WORSE ARGUMENT

You’re archaic.

BETTER ARGUMENT

It’s thanks to you that none of our young men is keen to go to school. The day will come when the Athenians will all realize how you teach these silly fools.

WORSE ARGUMENT

You’re dirty— it’s disgusting.

BETTER ARGUMENT

But you’re doing very well—

910 καὶ βωμολόχος.
κρίνεσι στεφανοῖς.
καὶ πατραλοίας.
χρυσῷ πάττων μʼ οὐ γιγνώσκεις.
Δίκαιος Λόγος
οὐ δῆτα πρὸ τοῦ γʼ, ἀλλὰ μολύβδῳ.
Ἄδικος Λόγος
νῦν δέ γε κόσμος τοῦτʼ ἐστὶν ἐμοί.
Δίκαιος Λόγος
915 θρασὺς εἶ πολλοῦ.
915 σὺ δέ γʼ ἀρχαῖος.
διὰ σὲ δὲ φοιτᾶν
οὐδεὶς ἐθέλει τῶν μειρακίων·
καὶ γνωσθήσει ποτʼ Ἀθηναίοις
οἶα διδάσκεις τοὺς ἀνοήτους.
910–919
WORSE ARGUMENT

You adorn my head with lilies.

BETTER ARGUMENT

You destroyed your father!

WORSE ARGUMENT

You don’t mean to,

but you’re showering me with gold.

BETTER ARGUMENT

No, not gold— before this age, those names were lead.

WORSE ARGUMENT

But now, your insults are a credit to me.

BETTER ARGUMENT

You’re too obstreperous.

WORSE ARGUMENT

You’re archaic.

BETTER ARGUMENT

It’s thanks to you that none of our young men is keen to go to school. The day will come when the Athenians will all realize how you teach these silly fools.

WORSE ARGUMENT

You’re dirty— it’s disgusting.

BETTER ARGUMENT

But you’re doing very well—

Ἄδικος Λόγος
920 αὐχμεῖς αἰσχρῶς.
920–929

although in earlier days you were a beggar,

claiming to be Telephos from Mysia, eating off some views of Pandeletos, which you kept in your wallet.

WORSE ARGUMENT

That was brilliant— you just reminded me . . .

BETTER ARGUMENT

It was lunacy! Your own craziness—the city’s, too. It fosters you while you corrupt the young.

WORSE ARGUMENT

You can’t teach this boy—you’re old as Cronos.

BETTER ARGUMENT

Yes, I must—if he’s going to be redeemed

920 σὺ δέ γʼ εὖ πράττεις.
Δίκαιος Λόγος
καίτοι πρότερόν γʼ ἐπτώχευες,
Τήλεφος εἶναι Μυσὸς φάσκων,
ἐκ πηριδίου
γνώμας τρώγων Πανδελετείους.
Ἄδικος Λόγος
925 ὤμοι σοφίας
925 ὤμοι μανίας
ἧς ἐμνήσθης
Δίκαιος Λόγος
τῆς σῆς, πόλεώς θʼ ἥτις σε τρέφει
λυμαινόμενον τοῖς μειρακίοις.
Ἄδικος Λόγος
οὐχὶ διδάξεις τοῦτον Κρόνος ὤν.
920–929

although in earlier days you were a beggar,

claiming to be Telephos from Mysia, eating off some views of Pandeletos, which you kept in your wallet.

WORSE ARGUMENT

That was brilliant— you just reminded me . . .

BETTER ARGUMENT

It was lunacy! Your own craziness—the city’s, too. It fosters you while you corrupt the young.

WORSE ARGUMENT

You can’t teach this boy—you’re old as Cronos.

BETTER ARGUMENT

Yes, I must—if he’s going to be redeemed

Δίκαιος Λόγος
930 εἴπερ γʼ αὐτὸν σωθῆναι χρὴ
καὶ μὴ λαλιὰν μόνον ἀσκῆσαι.
Ἄδικος Λόγος
δεῦρʼ ἴθι, τοῦτον δʼ ἔα μαίνεσθαι.
Δίκαιος Λόγος
κλαύσει, τὴν χεῖρʼ ἢν ἐπιβάλλῃς.
Χορός
παύσασθε μάχης καὶ λοιδορίας.
935 ἀλλʼ ἐπίδειξαι σύ τε τοὺς προτέρους
ἅττʼ ἐδίδασκες, σύ τε τὴν καινὴν
παίδευσιν, ὅπως ἂν ἀκούσας σφῷν
ἀντιλεγόντοιν κρίνας φοιτᾷ.
Δίκαιος Λόγος
δρᾶν ταῦτʼ ἐθέλω.
930–939

and not just prattle empty verbiage.

WORSE ARGUMENT [to Pheidippides]

Come over here—leave him to his foolishness.

BETTER ARGUMENT

You’ll regret it, if you lay a hand on him.

CHORUS LEADER

Stop this fighting, all these abusive words.

[Addressing first the Better Argument and then the Worse Argument.]

Instead, explain the things you used to teach to young men long ago—then you lay out what’s new in training now. He can listen as you present opposing arguments and then decide which school he should attend.

BETTER ARGUMENT

I’m willing to do that.

WORSE ARGUMENT

All right with me.

CHORUS LEADER

Come on then, which one of you goes first?

κἄγωγʼ ἐθέλω.
Χορός
940 φέρε δὴ πότερος λέξει πρότερος;
Ἄδικος Λόγος
τούτῳ δώσω·
κᾆτʼ ἐκ τούτων ὧν ἂν λέξῃ
ῥηματίοισιν καινοῖς αὐτὸν
καὶ διανοίαις κατατοξεύσω.
945 τὸ τελευταῖον δʼ, ἢν ἀναγρύζῃ,
τὸ πρόσωπον ἅπαν καὶ τὠφθαλμὼ
κεντούμενος ὥσπερ ὑπʼ ἀνθρηνῶν
ὑπὸ τῶν γνωμῶν ἀπολεῖται.
Χορός
νῦν δείξετον τὼ πισύνω τοῖς περιδεξίοισι
940–949
WORSE ARGUMENT

I’ll grant him that right. Once he’s said his piece,

I’ll shoot it down with brand-new expressions and some fresh ideas. By the time I’m done, if he so much as mutters, he’ll get stung by my opinions on his face and eyes— like so many hornets—he’ll be destroyed.

CHORUS

Trusting their skill in argument, their phrase-making propensity,

950 λόγοισι καὶ φροντίσι καὶ γνωμοτύποις μερίμναις,
ὁπότερος αὐτοῖν λέγων ἀμείνων φανήσεται.
955 νῦν γὰρ ἅπας ἐνθάδε κίνδυνος ἀνεῖται σοφίας,
ἧς πέρι τοῖς ἐμοῖς φίλοις ἐστὶν ἀγὼν μέγιστος.
ἀλλʼ πολλοῖς τοὺς πρεσβυτέρους ἤθεσι χρηστοῖς στεφανώσας,
950–959

these two men here are now intent to show which one will prove to be the better man in oratory.

For wisdom now is being hard pressed— my friends, this is the crucial test.

CHORUS LEADER [addressing the Better Argument]

First, you who crowned our men in days gone by with so much virtue in their characters, let’s hear that voice which brings you such delight— explain to us what makes you what you are.

960 ῥῆξον φωνὴν ᾗτινι χαίρεις, καὶ τὴν σαυτοῦ φύσιν εἰπέ.
Δίκαιος Λόγος
λέξω τοίνυν τὴν ἀρχαίαν παιδείαν ὡς διέκειτο,
ὅτʼ ἐγὼ τὰ δίκαια λέγων ἤνθουν καὶ σωφροσύνη ʼνενόμιστο.
πρῶτον μὲν ἔδει παιδὸς φωνὴν γρύξαντος μηδὲν ἀκοῦσαι·
εἶτα βαδίζειν ἐν ταῖσιν ὁδοῖς εὐτάκτως ἐς κιθαριστοῦ
965 τοὺς κωμήτας γυμνοὺς ἁθρόους, κεἰ κριμνώδη κατανείφοι.
εἶτʼ αὖ προμαθεῖν ᾆσμʼ ἐδίδασκεν τὼ μηρὼ μὴ ξυνέχοντας,
Παλλάδα περσέπολιν δεινὰν τηλέπορόν τι βόαμα,
ἐντειναμένους τὴν ἁρμονίαν, ἣν οἱ πατέρες παρέδωκαν.
εἰ δέ τις αὐτῶν βωμολοχεύσαιτʼ κάμψειέν τινα καμπήν,
960–969
BETTER ARGUMENT

All right, I’ll set out how we organized our education in the olden days, when I talked about what’s just and prospered, when people wished to practise self-restraint.

First, there was a rule—children made no noise, no muttering. Then, when they went outside, walking the streets to the music master’s house, groups of youngsters from the same part of town went in straight lines and never wore a cloak, not even when the snow fell thick as flour. There he taught them to sing with thighs apart. They had memorize their songs—such as, ”Dreadful Pallas Who Destroys Whole Cities,” and “A Cry From Far Away.” These they sang

in the same style their fathers had passed down. If any young lad fooled around or tried to innovate with some new flourishes, like the contorted sounds we have today from those who carry on the Phrynis style,

970 οἵας οἱ νῦν τὰς κατὰ Φρῦνιν ταύτας τὰς δυσκολοκάμπτους,
ἐπετρίβετο τυπτόμενος πολλὰς ὡς τὰς Μούσας ἀφανίζων.
ἐν παιδοτρίβου δὲ καθίζοντας τὸν μηρὸν ἔδει προβαλέσθαι
τοὺς παῖδας, ὅπως τοῖς ἔξωθεν μηδὲν δείξειαν ἀπηνές·
975 εἶτʼ αὖ πάλιν αὖθις ἀνιστάμενον συμψῆσαι, καὶ προνοεῖσθαι
εἴδωλον τοῖσιν ἐρασταῖσιν τῆς ἥβης μὴ καταλείπειν.
ἠλείψατο δʼ ἂν τοὐμφαλοῦ οὐδεὶς παῖς ὑπένερθεν τότʼ ἄν, ὥστε
τοῖς αἰδοίοισι δρόσος καὶ χνοῦς ὥσπερ μήλοισιν ἐπήνθει·
οὐδʼ ἂν μαλακὴν φυρασάμενος τὴν φωνὴν πρὸς τὸν ἐραστὴν
970–979

he was beaten, soundly thrashed, his punishment for tarnishing the Muse. At the trainer’s house, when the boys sat down, they had to keep their thighs stretched out, so they would not expose a thing which might excite erotic torments

in those looking on. And when they stood up, they smoothed the sand, being careful not to leave imprints of their manhood there for lovers. Using oil, no young lad rubbed his body underneath his navel—thus on his sexual parts there was a dewy fuzz, like on a peach. He didn’t make his voice all soft and sweet to talk to lovers as he walked along, or with his glances coyly act the pimp.

980 αὐτὸς ἑαυτὸν προαγωγεύων τοῖς ὀφθαλμοῖς ἐβάδιζεν,
οὐδʼ ἀνελέσθαι δειπνοῦντʼ ἐξῆν καὶ κεφάλαιον ῥαφανῖδος,
οὐδʼ ἄννηθον τῶν πρεσβυτέρων ἁρπάζειν οὐδὲ σέλινον,
οὐδʼ ὀψοφαγεῖν οὐδὲ κιχλίζειν οὐδʼ ἴσχειν τὼ πόδʼ ἐναλλάξ.
Ἄδικος Λόγος
ἀρχαῖά γε καὶ Διιπολιώδη καὶ τεττίγων ἀνάμεστα
985 καὶ Κηκείδου καὶ Βουφονίων.
985 ἀλλʼ οὖν ταῦτʼ ἐστὶν ἐκεῖνα,
Δίκαιος Λόγος
ἐξ ὧν ἄνδρας Μαραθωνομάχας ἡμὴ παίδευσις ἔθρεψεν.
σὺ δὲ τοὺς νῦν εὐθὺς ἐν ἱματίοισι διδάσκεις ἐντετυλίχθαι·
ὥστε μʼ ἀπάγχεσθʼ, ὅταν ὀρχεῖσθαι Παναθηναίοις δέον αὐτοὺς
τὴν ἀσπίδα τῆς κωλῆς προέχων ἀμελῇ τῆς Τριτογενείας.
980–989

When he was eating, he would not just grab

a radish head, or take from older men some dill or parsley, or eat dainty food. He was not allowed to giggle, or sit there with his legs crossed.

WORSE ARGUMENT

Antiquated rubbish! Filled with festivals for Zeus Polieus, cicadas, slaughtered bulls, and Cedeides.

BETTER ARGUMENT

But the point is this—these very features in my education brought up those men who fought at Marathon. But look at you— you teach these young men now right from the start

to wrap themselves in cloaks. It enrages me when the time comes for them to do their dance at the Panathenaea festival and one of them holds his shield low down, over his balls, insulting Tritogeneia. And so, young man, that’s why you should choose me,

990 πρὸς ταῦτʼ μειράκιον θαρρῶν ἐμὲ τὸν κρείττω λόγον αἱροῦ·
κἀπιστήσει μισεῖν ἀγορὰν καὶ βαλανείων ἀπέχεσθαι,
καὶ τοῖς αἰσχροῖς αἰσχύνεσθαι, κἂν σκώπτῃ τίς σε φλέγεσθαι·
καὶ τῶν θάκων τοῖς πρεσβυτέροις ὑπανίστασθαι προσιοῦσιν,
καὶ μὴ περὶ τοὺς σαυτοῦ γονέας σκαιουργεῖν, ἄλλο τε μηδὲν
995 αἰσχρὸν ποιεῖν, ὅτι τῆς αἰδοῦς μέλλεις τἄγαλμʼ ἀναπλάττειν·
μηδʼ εἰς ὀρχηστρίδος εἰσᾴττειν, ἵνα μὴ πρὸς ταῦτα κεχηνὼς
μήλῳ βληθεὶς ὑπὸ πορνιδίου τῆς εὐκλείας ἀποθραυσθῇς·
μηδʼ ἀντειπεῖν τῷ πατρὶ μηδέν, μηδʼ Ἰαπετὸν καλέσαντα
μνησικακῆσαι τὴν ἡλικίαν ἐξ ἧς ἐνεοττοτροφήθης.
990–999

the Better Argument. Be resolute. You’ll find out how to hate the market place, to shun the public baths, to feel ashamed of shameful things, to fire up your heart

when someone mocks you, to give up your chair when older men come near, not to insult your parents, nor act in any other way which brings disgrace or which could mutilate your image as an honourable man. You’ll learn not to run off to dancing girls, in case, while gaping at them, you get hit with an apple thrown by some little slut, and your fine reputation’s done for, and not to contradict your father,

or remind him of his age by calling him Iapetus—not when he spent his years in raising you from infancy.

WORSE ARGUMENT

My boy, if you’re persuaded by this man,

Ἄδικος Λόγος
1000 εἰ ταῦτʼ μειράκιον πείσει τούτῳ, νὴ τὸν Διόνυσον
τοῖς Ἱπποκράτους υἱέσιν εἴξεις καὶ σε καλοῦσι βλιτομάμμαν.
Δίκαιος Λόγος
ἀλλʼ οὖν λιπαρός γε καὶ εὐανθὴς ἐν γυμνασίοις διατρίψεις,
οὐ στωμύλλων κατὰ τὴν ἀγορὰν τριβολεκτράπελʼ οἷάπερ οἱ νῦν,
οὐδʼ ἑλκόμενος περὶ πραγματίου γλισχραντιλογεξεπιτρίπτου·
1005 ἀλλʼ εἰς Ἀκαδήμειαν κατιὼν ὑπὸ ταῖς μορίαις ἀποθρέξει
στεφανωσάμενος καλάμῳ λευκῷ μετὰ σώφρονος ἡλικιώτου,
μίλακος ὄζων καὶ ἀπραγμοσύνης καὶ λεύκης φυλλοβολούσης,
ἦρος ἐν ὥρᾳ χαίρων, ὁπόταν πλάτανος πτελέᾳ ψιθυρίζῃ.
ἢν ταῦτα ποιῇς ἁγὼ φράζω,
1000–1009

then by Dionysus, you’ll finish up just like Hippocrates’s sons—and then they’ll all call you a sucker of the tit.

BETTER ARGUMENT

You’ll spend your time in the gymnasium— your body will be sleek, in fine condition. You won’t be hanging round the market place,

chattering filth, as boys do nowadays. You won’t keep on being hauled away to court over some damned sticky fierce dispute about some triviality. No, no. Instead you’ll go to the Academy, to race under the sacred olive trees, with a decent friend the same age as you, wearing a white reed garland, with no cares. You’ll smell yew trees, quivering poplar leaves, as plane trees whisper softly to the elms,

rejoicing in the spring. I tell you this— if you carry out these things I mention, if you concentrate your mind on them,

1010 καὶ πρὸς τούτοις προσέχῃς τὸν νοῦν,
ἕξεις ἀεὶ
στῆθος λιπαρόν, χροιὰν λαμπράν,
ὤμους μεγάλους, γλῶτταν βαιάν,
πυγὴν μεγάλην, πόσθην μικράν.
1015 ἢν δʼ ἅπερ οἱ νῦν ἐπιτηδεύῃς,
πρῶτα μὲν ἕξεις
χροιὰν ὠχράν, ὤμους μικρούς,
στῆθος λεπτόν, γλῶτταν μεγάλην,
πυγὴν μικράν, κωλῆν μεγάλην,
1010–1019

you’ll always have a gleaming chest, bright skin, broad shoulders, tiny tongue, strong buttocks, and a little prick. But if you take up what’s in fashion nowadays, you’ll have, for starters, feeble shoulders, a pale skin, a narrow chest, huge tongue, a tiny bum, and a large skill in framing long decrees.

And that man there will have you believing what’s bad is good and what’s good is bad.

1020 ψήφισμα μακρόν, καὶ σʼ ἀναπείσει
1020–1029

Then he’ll give you Antimachos’ disease— you’ll be infected with his buggery.

CHORUS

O you whose wisdom stands so tall, the most illustrious of all. The odour of your words is sweet, the flowering bloom of modest ways— happy who lived in olden days!

[To the Worse Argument]

Your rival’s made his case extremely well,

so you who have such nice artistic skill. must in reply give some new frill.

1020 τὸ μὲν αἰσχρὸν ἅπαν καλὸν ἡγεῖσθαι,
τὸ καλὸν δʼ αἰσχρόν·
καὶ πρὸς τούτοις τῆς Ἀντιμάχου
καταπυγοσύνης ἀναπλήσει.
Χορός
καλλίπυργον σοφίαν κλεινοτάτην ἐπασκῶν,
1025 ὡς ἡδύ σου τοῖσι λόγοις σῶφρον ἔπεστιν ἄνθος.
εὐδαίμονες δʼ ἦσαν ἄρʼ οἱ ζῶντες τότʼ ἐπὶ
1020–1029

Then he’ll give you Antimachos’ disease— you’ll be infected with his buggery.

CHORUS

O you whose wisdom stands so tall, the most illustrious of all. The odour of your words is sweet, the flowering bloom of modest ways— happy who lived in olden days!

[To the Worse Argument]

Your rival’s made his case extremely well,

so you who have such nice artistic skill. must in reply give some new frill.

1030 τῶν προτέρων†· πρὸς τάδε σʼ κομψοπρεπῆ μοῦσαν ἔχων,
δεῖ σε λέγειν τι καινόν, ὡς ηὐδοκίμηκεν ἁνήρ.
δεινῶν δέ σοι βουλευμάτων ἔοικε δεῖν πρὸς αὐτόν,
1035 εἴπερ τὸν ἄνδρʼ ὑπερβαλεῖ καὶ μὴ γέλωτʼ ὀφλήσεις.
Ἄδικος Λόγος
καὶ μὴν πάλαι γʼ ἐπνιγόμην τὰ σπλάγχνα κἀπεθύμουν
ἅπαντα ταῦτʼ ἐναντίαις γνώμαισι συνταράξαι.
ἐγὼ γὰρ ἥττων μὲν λόγος διʼ αὐτὸ τοῦτʼ ἐκλήθην
ἐν τοῖσι φροντισταῖσιν, ὅτι πρώτιστος ἐπενόησα
1030–1039
CHORUS LEADER

If you wish to overcome this man it looks as if you’ll need to bring at him some clever stratagems —unless you want to look ridiculous.

WORSE ARGUMENT

It’s about time! My guts have long been churning with desire to rip in fragments all those things he said, with counter-arguments. That’s why I’m called Worse Argument among all thinking men,

because I was the very first of them to think of coming up with reasoning against our normal ways and just decrees.

1040 τοῖσιν νόμοις καὶ ταῖς δίκαις τἀναντίʼ ἀντιλέξαι.
καὶ τοῦτο πλεῖν μυρίων ἔστʼ ἄξιον στατήρων,
αἱρούμενον τοὺς ἥττονας λόγους ἔπειτα νικᾶν.
σκέψαι δὲ τὴν παίδευσιν πέποιθεν ὡς ἐλέγξω,
ὅστις σε θερμῷ φησι λοῦσθαι πρῶτον οὐκ ἐάσειν.
1045 καίτοι τίνα γνώμην ἔχων ψέγεις τὰ θερμὰ λουτρά;
Δίκαιος Λόγος
ὁτιὴ κάκιστόν ἐστι καὶ δειλὸν ποιεῖ τὸν ἄνδρα.
Ἄδικος Λόγος
ἐπίσχες· εὐθὺς γάρ σʼ ἔχω μέσον λαβὼν ἄφυκτον.
καί μοι φράσον, τῶν τοῦ Διὸς παίδων τίνʼ ἄνδρʼ ἄριστον
ψυχὴν νομίζεις, εἰπέ, καὶ πλείστους πόνους πονῆσαι.
1040–1049

And it’s worth lots of money—more, in fact, than drachmas in six figures—to select the weaker argument and yet still win. Now just see how I’ll pull his system down, that style of education which he trusts. First, he says he won’t let you have hot water when you take a bath. What’s the idea here?

Why object to having a warm bath?

BETTER ARGUMENT

The effect they have is very harmful— they turn men into cowards.

WORSE ARGUMENT

Wait a minute! The first thing you say I’ve caught you out. I’ve got you round the waist. You can’t escape. Tell me this—of all of Zeus’s children which man, in your view, had the greatest heart and carried out the hardest tasks? Tell me.

BETTER ARGUMENT

In my view, no one was a better man

Δίκαιος Λόγος
1050 ἐγὼ μὲν οὐδένʼ Ἡρακλέους βελτίονʼ ἄνδρα κρίνω.
Ἄδικος Λόγος
ποῦ ψυχρὰ δῆτα πώποτʼ εἶδες Ἡράκλεια λουτρά;
καίτοι τίς ἀνδρειότερος ἦν;
ταῦτʼ ἐστὶ ταῦτʼ ἐκεῖνα,
Δίκαιος Λόγος
τῶν νεανίσκων ἀεὶ διʼ ἡμέρας λαλούντων
πλῆρες τὸ βαλανεῖον ποιεῖ, κενὰς δὲ τὰς παλαίστρας.
Ἄδικος Λόγος
1055 εἶτʼ ἐν ἀγορᾷ τὴν διατριβὴν ψέγεις· ἐγὼ δʼ ἐπαινῶ.
εἰ γὰρ πονηρὸν ἦν, Ὅμηρος οὐδέποτʼ ἂν ἐποίει
τὸν Νέστορʼ ἀγορητὴν ἂν οὐδὲ τοὺς σοφοὺς ἅπαντας.
ἄνειμι δῆτʼ ἐντεῦθεν ἐς τὴν γλῶτταν, ἣν ὁδὶ μὲν
οὔ φησι χρῆναι τοὺς νέους ἀσκεῖν, ἐγὼ δέ φημι.
1050–1059

than Hercules.

WORSE ARGUMENT

And where’d you ever see

cold water in a bath of Hercules? But who was a more manly man than him?

BETTER ARGUMENT

That’s it, the very things which our young men are always babbling on about these days— crowding in the bath house, leaving empty all the wrestling schools.

WORSE ARGUMENT

Next, you’re not happy when they hang around the market place— but I think that’s good. If it were shameful, Homer would not have labelled Nestor— and all his clever men—great public speakers.

Now, I’ll move on to their tongues, which this man says the young lads should not train. I say they should. He also claims they should be self-restrained. These two things injure them in major ways.

1060 καὶ σωφρονεῖν αὖ φησι χρῆναι· δύο κακὼ μεγίστω.
ἐπεὶ σὺ διὰ τὸ σωφρονεῖν τῷ πώποτʼ εἶδες ἤδη
ἀγαθάν τι γενόμενον, φράσον, καί μʼ ἐξέλεγξον εἰπών.
Δίκαιος Λόγος
πολλοῖς. γοῦν Πηλεὺς ἔλαβε διὰ τοῦτο τὴν μάχαιραν.
Ἄδικος Λόγος
μάχαιραν; ἀστεῖόν γε κέρδος ἔλαβεν κακοδαίμων.
1065 Ὑπέρβολος δʼ οὑκ τῶν λύχνων πλεῖν τάλαντα πολλὰ
εἴληφε διὰ πονηρίαν, ἀλλʼ οὐ μὰ Δίʼ οὐ μάχαιραν.
Δίκαιος Λόγος
καὶ τὴν Θέτιν γʼ ἔγημε διὰ τὸ σωφρονεῖν Πηλεύς.
Ἄδικος Λόγος
κᾆτʼ ἀπολιποῦσά γʼ αὐτὸν ᾤχετʼ· οὐ γὰρ ἦν ὑβριστὴς
οὐδʼ ἡδὺς ἐν τοῖς στρώμασιν τὴν νύκτα παννυχίζειν·
1060–1069

Where have you ever witnessed self-restraint bring any benefit to anyone? Tell me. Speak up. Refute my reasoning.

BETTER ARGUMENT

There are lots of people. For example, Peleus won a sword for his restraint.

WORSE ARGUMENT

A sword! What a magnificent reward

the poor wretch received! While Hyperbolos, who sells lamps in the market, is corrupt and brings in lots of money, but, god knows, he’s never won a sword.

BETTER ARGUMENT

But his virtue enabled Peleus to marry Thetis.

WORSE ARGUMENT

Then she ran off, abandoning the man, because he didn’t want to spend all night having hard sweet sex between the sheets— that rough-and-tumble love that women like. You’re just a crude old-fashioned Cronos.

1070 γυνὴ δὲ σιναμωρουμένη χαίρει· σὺ δʼ εἶ Κρόνιππος.
σκέψαι γὰρ μειράκιον ἐν τῷ σωφρονεῖν ἅπαντα
ἅνεστιν, ἡδονῶν θʼ ὅσων μέλλεις ἀποστερεῖσθαι,
παίδων γυναικῶν κοττάβων ὄψων πότων κιχλισμῶν.
καίτοι τί σοι ζῆν ἄξιον, τούτων ἐὰν στερηθῇς;
1075 εἶεν. πάρειμʼ ἐντεῦθεν ἐς τὰς τῆς φύσεως ἀνάγκας.
ἥμαρτες, ἠράσθης, ἐμοίχευσάς τι, κᾆτʼ ἐλήφθης·
ἀπόλωλας· ἀδύνατος γὰρ εἶ λέγειν. ἐμοὶ δʼ ὁμιλῶν
χρῶ τῇ φύσει, σκίρτα, γέλα, νόμιζε μηδὲν αἰσχρόν.
μοιχὸς γὰρ ἢν τύχῃς ἁλούς, τάδʼ ἀντερεῖς πρὸς αὐτόν,
1070–1079

Now, my boy, just think of all those things that self-restraint requires—you’ll go without all sorts of pleasures—boys and women, drunken games and tasty delicacies, drink and riotous laughter. What’s life worth if you’re deprived of these? So much for that. I’ll now move on to physical desires. You’ve strayed and fallen in love—had an affair with someone else’s wife. And then you’re caught. You’re dead, because you don’t know how to speak.

But if you hang around with those like me, you can follow what your nature urges. You can leap and laugh and never think of anything as shameful. If, by chance, you’re discovered screwing a man’s wife, just tell the husband you’ve done nothing wrong. Blame Zeus—alleging even he’s someone

1080 ὡς οὐδὲν ἠδίκηκας· εἶτʼ ἐς τὸν Δίʼ ἐπανενεγκεῖν,
κἀκεῖνος ὡς ἥττων ἔρωτός ἐστι καὶ γυναικῶν·
καίτοι σὺ θνητὸς ὢν θεοῦ πῶς μεῖζον ἂν δύναιο;
Δίκαιος Λόγος
τί δʼ ἢν ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι τέφρᾳ τε τιλθῇ,
ἕξει τινὰ γνώμην λέγειν τὸ μὴ εὐρύπρωκτος εἶναι;
Ἄδικος Λόγος
1085 ἢν δʼ εὐρύπρωκτος , τί πείσεται κακόν;
Δίκαιος Λόγος
τί μὲν οὖν ἂν ἔτι μεῖζον πάθοι τούτου ποτέ;
Ἄδικος Λόγος
τί δῆτʼ ἐρεῖς, ἢν τοῦτο νικηθῇς ἐμοῦ;
Δίκαιος Λόγος
σιγήσομαι. τί δʼ ἄλλο;
φέρε δή μοι φράσον·
Ἄδικος Λόγος
συνηγοροῦσιν ἐκ τίνων;
1080–1089

who can’t resist his urge for sex and women. And how can you be stronger than a god? You’re just a mortal man.

BETTER ARGUMENT

All right—but suppose

he trusts in your advice and gets a radish rammed right up his arse, and his pubic hairs are burned with red-hot cinders. Will he have some reasoned argument to demonstrate he’s not a loose-arsed bugger?

WORSE ARGUMENT

So his asshole’s large— why should that in any way upset him?

BETTER ARGUMENT

Can one suffer any greater harm than having a loose asshole?

WORSE ARGUMENT

What will you say if I defeat you on this point?

BETTER ARGUMENT

I’ll shut up. What more could a man say?

WORSE ARGUMENT

Come on, then—

Tell me about our legal advocates. Where are they from?

BETTER ARGUMENT

They come from loose-arsed buggers.

WORSE ARGUMENT

I grant you that. What’s next? Our tragic poets,

Δίκαιος Λόγος
1090 ἐξ εὐρυπρώκτων.
1090–1099

where are they from?

BETTER ARGUMENT

They come from major assholes.

WORSE ARGUMENT

That’s right. What about our politicians— where do they come from?

BETTER ARGUMENT

From gigantic assholes!

WORSE ARGUMENT

All right then—surely you can recognize how you’ve been spouting rubbish? Look out there— at this audience—what sort of people are most of them?

BETTER ARGUMENT

All right, I’m looking at them.

WORSE ARGUMENT

Well, what do you see?

BETTER ARGUMENT

By all the gods, almost all of them are men who spread their cheeks. It’s true of that one there, I know for sure . . . and that one . . . and the one there with long hair.

1090 πείθομαι.
Ἄδικος Λόγος
τί δαί; τραγῳδοῦσʼ ἐκ τίνων;
Δίκαιος Λόγος
ἐξ εὐρυπρώκτων.
εὖ λέγεις.
Ἄδικος Λόγος
δημηγοροῦσι δʼ ἐκ τίνων;
Δίκαιος Λόγος
ἐξ εὐρυπρώκτων.
ἆρα δῆτʼ
Ἄδικος Λόγος
1095 ἔγνωκας ὡς οὐδὲν λέγεις;
καὶ τῶν θεατῶν ὁπότεροι
πλείους σκόπει.
καὶ δὴ σκοπῶ.
τί δῆθʼ ὁρᾷς;
πολὺ πλείονας νὴ τοὺς θεοὺς
Δίκαιος Λόγος
τοὺς εὐρυπρώκτους· τουτονὶ
1090–1099

where are they from?

BETTER ARGUMENT

They come from major assholes.

WORSE ARGUMENT

That’s right. What about our politicians— where do they come from?

BETTER ARGUMENT

From gigantic assholes!

WORSE ARGUMENT

All right then—surely you can recognize how you’ve been spouting rubbish? Look out there— at this audience—what sort of people are most of them?

BETTER ARGUMENT

All right, I’m looking at them.

WORSE ARGUMENT

Well, what do you see?

BETTER ARGUMENT

By all the gods, almost all of them are men who spread their cheeks. It’s true of that one there, I know for sure . . . and that one . . . and the one there with long hair.

1100 γοῦν οἶδʼ ἐγὼ κἀκεινονὶ
καὶ τὸν κομήτην τουτονί.
τί δῆτʼ ἐρεῖς;
ἡττήμεθʼ· κινούμενοι
πρὸς τῶν θεῶν δέξασθέ μου
θοἰμάτιον, ὡς
ἐξαυτομολῶ πρὸς ὑμᾶς.
1100–1109
WORSE ARGUMENT

So what do you say now?

BETTER ARGUMENT

We’ve been defeated. O you fuckers, for gods’ sake take my cloak— I’m defecting to your ranks.

[The Better Argument takes off his cloak and exits into the Thinkery.]
WORSE ARGUMENT [to Strepsiades]

What now? Do you want to take your son away? Or, to help you out, am I to teach him how to argue?

STREPSIADES

Teach him—whip him into shape.

Don’t forget to sharpen him for me, one side ready to tackle legal quibbles. On the other side, give his jaw an edge for more important matters.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up