Second Episode
Χορός
510 ἀλλʼ ἴθι χαίρων τῆς ἀνδρείας
οὕνεκα ταύτης.
εὐτυχία γένοιτο τἀνθρώπῳ,
ὅτι προήκων
ἐς βαθὺ τῆς ἡλικίας
515 νεωτέροις τὴν φύσιν αὑτοῦ
πράγμασιν χρωτίζεται
καὶ σοφίαν ἐπασκεῖ.
θεώμενοι κατερῶ πρὸς ὑμᾶς ἐλευθέρως
τἀληθῆ νὴ τὸν Διόνυσον τὸν ἐκθρέψαντά με.
510–519

a fit reward for all your bravery.

CHORUS

We hope this man thrives in his plan. For at his stage of great old age

he’ll take a dip in new affairs to act the sage.

CHORUS LEADER [stepping forward to address the audience directly]

You spectators, I’ll talk frankly to you now, and speak the truth, in the name of Dionysus, who has cared for me ever since I was a child. So may I win and be considered a wise man.

520 οὕτω νικήσαιμί τʼ ἐγὼ καὶ νομιζοίμην σοφός,
ὡς ὑμᾶς ἡγούμενος εἶναι θεατὰς δεξιοὺς
καὶ ταύτην σοφώτατʼ ἔχειν τῶν ἐμῶν κωμῳδιῶν,
πρώτους ἠξίωσʼ ἀναγεῦσʼ ὑμᾶς, παρέσχε μοι
ἔργον πλεῖστον· εἶτʼ ἀνεχώρουν ὑπʼ ἀνδρῶν φορτικῶν
525 ἡττηθεὶς οὐκ ἄξιος ὤν· ταῦτʼ οὖν ὑμῖν μέμφομαι
τοῖς σοφοῖς, ὧν οὕνεκʼ ἐγὼ ταῦτʼ ἐπραγματευόμην.
ἀλλʼ οὐδʼ ὣς ὑμῶν ποθʼ ἑκὼν προδώσω τοὺς δεξιούς.
ἐξ ὅτου γὰρ ἐνθάδʼ ὑπʼ ἀνδρῶν, οἷς ἡδὺ καὶ λέγειν,
σώφρων τε χὠ καταπύγων ἄριστʼ ἠκουσάτην,
520–529

For I thought you were a discerning audience and this comedy the most intelligent of all my plays. Thus, I believed it worth my while

to produce it first for you, a work which cost me a great deal of effort. But I left defeated, beaten out by vulgar men—which I did not deserve. I place the blame for this on you intellectuals, on whose behalf I went to all that trouble. But still I won’t ever willingly abandon the discriminating ones among you all, not since that time when my play about two men— one was virtuous, the other one depraved— was really well received by certain people here,

whom it pleases me to mention now. As for me, I was still unmarried, not yet fully qualified

530 κἀγώ, παρθένος γὰρ ἔτʼ ἦν, κοὐκ ἐξῆν πώ μοι τεκεῖν,
ἐξέθηκα, παῖς δʼ ἑτέρα τις λαβοῦσʼ ἀνείλετο,
ὑμεῖς δʼ ἐξεθρέψατε γενναίως κἀπαιδεύσατε·
ἐκ τούτου μοι πιστὰ παρʼ ὑμῖν γνώμης ἔσθʼ ὅρκια.
νῦν οὖν Ἠλέκτραν κατʼ ἐκείνην ἥδʼ κωμῳδία
535 ζητοῦσʼ ἦλθʼ, ἤν που ʼπιτύχῃ θεαταῖς οὕτω σοφοῖς·
γνώσεται γάρ, ἤνπερ ἴδῃ, τἀδελφοῦ τὸν βόστρυχον.
ὡς δὲ σώφρων ἐστὶ φύσει σκέψασθʼ· ἥτις πρῶτα μὲν
οὐδὲν ἦλθε ῥαψαμένη σκυτίον καθειμένον
ἐρυθρὸν ἐξ ἄκρου παχύ, τοῖς παιδίοις ἵνʼ γέλως·
530–539

to produce that child. But I exposed my offspring, and another woman carried it away. In your generosity you raised and trained it. Since then I’ve had sworn testimony from you that you have faith in me. So now, like old Electra, this comedy has come, hoping she can find, somewhere in here, spectators as intelligent. If she sees her brother’s hair, she’ll recognize it.

Consider how my play shows natural restraint. First, she doesn't have stitched leather dangling down, with a thick red knob, to make the children giggle. She hasn’t mocked bald men or danced some drunken reel.

540 οὐδʼ ἔσκωψε τοὺς φαλακρούς, οὐδὲ κόρδαχʼ εἵλκυσεν,
οὐδὲ πρεσβύτης λέγων τἄπη τῇ βακτηρίᾳ
τύπτει τὸν παρόντʼ ἀφανίζων πονηρὰ σκώμματα,
οὐδʼ εἰσῇξε δᾷδας ἔχουσʼ, οὐδʼ ἰοὺ ἰοὺ βοᾷ,
ἀλλʼ αὑτῇ καὶ τοῖς ἔπεσιν πιστεύουσʼ ἐλήλυθεν.
545 κἀγὼ μὲν τοιοῦτος ἀνὴρ ὢν ποιητὴς οὐ κομῶ,
οὐδʼ ὑμᾶς ζητῶ ʼξαπατᾶν δὶς καὶ τρὶς ταὔτʼ εἰσάγων,
ἀλλʼ ἀεὶ καινὰς ἰδέας ἐσφέρων σοφίζομαι,
οὐδὲν ἀλλήλαισιν ὁμοίας καὶ πάσας δεξιάς·
ὃς μέγιστον ὄντα Κλέωνʼ ἔπαισʼ ἐς τὴν γαστέρα,
540–549

There’s no old man who talks and beats those present with a stick to hide bad jokes. She doesn’t rush on stage with torches or raise the cry “Alas!” or “Woe is me!” No—she’s come trusting in herself and in the script. And I’m a poet like that. I don’t preen myself. I don’t seek to cheat you by re-presenting here

the same material two or three times over. Instead I base my art on framing new ideas, all different from the rest, and each one very deft. When Cleon was all-powerful, I went for him. I hit him in the gut. But once he was destroyed, I didn’t have the heart to kick at him again.

550 κοὐκ ἐτόλμησʼ αὖθις ἐπεμπηδῆσʼ αὐτῷ κειμένῳ.
οὗτοι δʼ, ὡς ἅπαξ παρέδωκεν λαβὴν Ὑπέρβολος,
τοῦτον δείλαιον κολετρῶσʼ ἀεὶ καὶ τὴν μητέρα.
Εὔπολις μὲν τὸν Μαρικᾶν πρώτιστον παρείλκυσεν
ἐκστρέψας τοὺς ἡμετέρους Ἱππέας κακὸς κακῶς,
555 προσθεὶς αὐτῷ γραῦν μεθύσην τοῦ κόρδακος οὕνεχʼ, ἣν
Φρύνιχος πάλαι πεποίηχʼ, ἣν τὸ κῆτος ἤσθιεν.
εἶθʼ Ἕρμιππος αὖθις ἐποίησεν εἰς Ὑπέρβολον,
ἄλλοι τʼ ἤδη πάντες ἐρείδουσιν εἰς Ὑπέρβολον,
τὰς εἰκοὺς τῶν ἐγχέλεων τὰς ἐμὰς μιμούμενοι.
550–559

Yet once Hyperbolos let others seize on him, they’ve not ceased stomping on the miserable man— and on his mother, too. The first was Eupolis— he dredged up his Maricas, a wretched rehash

of my play the Knights—he’s such a worthless poet— adding an aging female drunk in that stupid dance, a woman Phrynichos invented years ago, the one that ocean monster tried to gobble up. Then Hermippos wrote again about Hyperbolos, Now all the rest are savaging the man once more, copying my images of eels. If anyone laughs at those plays, I hope mine don’t amuse him.

560 ὅστις οὖν τούτοισι γελᾷ, τοῖς ἐμοῖς μὴ χαιρέτω·
ἢν δʼ ἐμοὶ καὶ τοῖσιν ἐμοῖς εὐφραίνησθʼ εὑρήμασιν,
ἐς τὰς ὥρας τὰς ἑτέρας εὖ φρονεῖν δοκήσετε.
ὑψιμέδοντα μὲν θεῶν
Ζῆνα τύραννον ἐς χορὸν
565 πρῶτα μέγαν κικλήσκω·
τόν τε μεγασθενῆ τριαίνης ταμίαν,
γῆς τε καὶ ἁλμυρᾶς θαλάσσης ἄγριον μοχλευτήν·
καὶ μεγαλώνυμον ἡμέτερον πατέρʼ
560–569

But if you enjoy me and my inventiveness, then future ages will commend your worthy taste.

CHORUS

For my dance I first here call on Zeus, high-ruling king of all among the gods—and on Poseidon, so great and powerful—the one who with his trident wildly heaves the earth and all the brine-filled seas, and on our famous father Sky, the most revered, who can supply

570 Αἰθέρα σεμνότατον βιοθρέμμονα πάντων·
τόν θʼ ἱππονώμαν, ὃς ὑπερλάμπροις
ἀκτῖσιν κατέχει
γῆς πέδον μέγας ἐν θεοῖς
ἐν θνητοῖσί τε δαίμων.
575 σοφώτατοι θεαταὶ δεῦρο τὸν νοῦν προσέχετε.
ἠδικημέναι γὰρ ὑμῖν μεμφόμεσθʼ ἐναντίον·
πλεῖστα γὰρ θεῶν ἁπάντων ὠφελούσαις τὴν πόλιν,
δαιμόνων ἡμῖν μόναις οὐ θύετʼ οὐδὲ σπένδετε,
αἵτινες τηροῦμεν ὑμᾶς. ἢν γὰρ τις ἔξοδος
570–579

all things with life. And I invite the Charioteer whose dazzling light

fills this wide world so mightily for every man and deity.

CHORUS LEADER

The wisest in this audience should here take note— you’ve done us wrong, and we confront you with the blame. We confer more benefits than any other god upon your city, yet we’re the only ones to whom you do not sacrifice or pour libations, though we’re the gods who keep protecting you. If there’s some senseless army expedition,

580 μηδενὶ ξὺν νῷ, τότʼ βροντῶμεν ψακάζομεν.
εἶτα τὸν θεοῖσιν ἐχθρὸν βυρσοδέψην Παφλαγόνα
ἡνίχʼ ᾑρεῖσθε στρατηγόν, τὰς ὀφρῦς συνήγομεν
κἀποιοῦμεν δεινά, βροντὴ δʼ ἐρράγη διʼ ἀστραπῆς·
σελήνη δʼ ἐξέλειπε τὰς ὁδούς, δʼ ἥλιος
585 τὴν θρυαλλίδʼ εἰς ἑαυτὸν εὐθέως ξυνελκύσας
οὐ φανεῖν ἔφασκεν ὑμῖν, εἰ στρατηγήσει Κλέων.
ἀλλʼ ὅμως εἵλεσθε τοῦτον. φασὶ γὰρ δυσβουλίαν
τῇδε τῇ πόλει προσεῖναι, ταῦτα μέντοι τοὺς θεοὺς
ἅττʼ ἂν ὑμεῖς ἐξαμάρτητʼ ἐπὶ τὸ βέλτιον τρέπειν.
580–589

then we respond by thundering or bringing rain.

And when you were selecting as your general that Paphlagonian tanner hated by the gods, we frowned and then complained aloud—our thunder pealed among the lightning bursts, the moon moved off her course, the sun at once pulled his wick back inside himself, and said if Cleon was to be your general then he’d give you no light. Nonetheless, you chose him. They say this city likes to make disastrous choices, but that the gods, no matter what mistakes you make, convert them into something better. If you want

your recent choice to turn into a benefit, I can tell you how—it’s easy. Condemn the man—

590 ὡς δὲ καὶ τοῦτο ξυνοίσει ῥᾳδίως διδάξομεν·
ἢν Κλέωνα τὸν λάρον δώρων ἑλόντες καὶ κλοπῆς
εἶτα φιμώσητε τούτου τῷ ξύλῳ τὸν αὐχένα,
αὖθις ἐς τἀρχαῖον ὑμῖν, εἴ τι κἀξημάρτετε,
ἐπὶ τὸ βέλτιον τὸ πρᾶγμα τῇ πόλει συνοίσεται.
595 ἀμφί μοι αὖτε Φοῖβʼ ἄναξ
Δήλιε Κυνθίαν ἔχων
ὑψικέρατα πέτραν,
τʼ Ἐφέσου μάκαιρα πάγχρυσον ἔχεις
590–599

that seagull Cleon—for bribery and theft. Set him in the stocks, a wooden yoke around his neck. Then, even if you’ve made a really big mistake, for you things will be as they were before your vote, and for the city this affair will turn out well.

CHORUS

Phoebus Apollo, stay close by, lord of Delos, who sits on high, by lofty Cynthos mountain sides;

and holy lady, who resides in Ephesus, in your gold shrine, where Lydian girls pray all the time;

600 οἶκον ἐν κόραι σε Λυδῶν μεγάλως σέβουσιν,
τʼ ἐπιχώριος ἡμετέρα θεὸς
αἰγίδος ἡνίοχος πολιοῦχος Ἀθάνα,
Παρνασσίαν θʼ ὃς κατέχων
πέτραν σὺν πεύκαις σελαγεῖ
605 Βάκχαις Δελφίσιν ἐμπρέπων,
κωμαστὴς Διόνυσος.
ἡνίχʼ ἡμεῖς δεῦρʼ ἀφορμᾶσθαι παρεσκευάσμεθα,
σελήνη συντυχοῦσʼ ἡμῖν ἐπέστειλεν φράσαι,
πρῶτα μὲν χαίρειν Ἀθηναίοισι καὶ τοῖς ξυμμάχοις·
600–609

Athena, too, who guards our home, her aegis raised above her own, and he who holds Parnassus peaks and shakes his torches as he leaps, lord Dionysus, whose shouts call amid the Delphic bacchanal.

CHORUS LEADER

When we were getting ready to move over here,

Moon met us and told us, first of all, to greet, on her behalf, the Athenians and their allies. Then she said she was upset—the way you treat her

610 εἶτα θυμαίνειν ἔφασκε· δεινὰ γὰρ πεπονθέναι
ὠφελοῦσʼ ὑμᾶς ἅπαντας οὐ λόγοις ἀλλʼ ἐμφανῶς.
πρῶτα μὲν τοῦ μηνὸς ἐς δᾷδʼ οὐκ ἔλαττον δραχμήν,
ὥστε καὶ λέγειν ἅπαντας ἐξιόντας ἑσπέρας,
μὴ πρίῃ παῖ δᾷδʼ, ἐπειδὴ φῶς σεληναίας καλόν.
615 ἄλλα τʼ εὖ δρᾶν φησιν, ὑμᾶς δʼ οὐκ ἄγειν τὰς ἡμέρας
οὐδὲν ὀρθῶς, ἀλλʼ ἄνω τε καὶ κάτω κυδοιδοπᾶν·
ὥστʼ ἀπειλεῖν φησιν αὐτῇ τοὺς θεοὺς ἑκάστοτε
ἡνίκʼ ἂν ψευσθῶσι δείπνου κἀπίωσιν οἴκαδε,
τῆς ἑορτῆς μὴ τυχόντες κατὰ λόγον τῶν ἡμερῶν.
610–619

is disgraceful, though she brings you all benefits— not just in words but in her deeds. To start with, she saves you at least one drachma every month for torchlight— in the evening, when you go outside, you all can say, “No need to buy a torch, my boy, Moon’s light will do just fine.” She claims she helps you all in other ways, as well, but you don’t calculate

your calendar the way you should—no, instead you make it all confused, and that’s why, she says, the gods are always making threats against her, when they are cheated of a meal and go back home because their celebration has not taken place according to a proper count of all the days. And then, when you should be making sacrifice,

620 κᾆθʼ ὅταν θύειν δέῃ, στρεβλοῦτε καὶ δικάζετε·
πολλάκις δʼ ἡμῶν ἀγόντων τῶν θεῶν ἀπαστίαν,
ἡνίκʼ ἂν πενθῶμεν τὸν Μέμνονʼ Σαρπηδόνα,
σπένδεθʼ ὑμεῖς καὶ γελᾶτʼ· ἀνθʼ ὧν λαχὼν Ὑπέρβολος
τῆτες ἱερομνημονεῖν, κἄπειθʼ ὑφʼ ἡμῶν τῶν θεῶν
625 τὸν στέφανον ἀφῃρέθη· μᾶλλον γὰρ οὕτως εἴσεται
κατὰ σελήνην ὡς ἄγειν χρὴ τοῦ βίου τὰς ἡμέρας.
620–629

you’re torturing someone or have a man on trial. And many times, when we gods undertake a fast, because we’re mourning Memnon or Sarpedon,

you’re pouring out libations, having a good laugh. That’s the reason, after his choice by lot this year to sit on the religious council, Hyperbolos had his wreath of office snatched off by the gods. That should make him better understand the need to count the days of life according to the moon.

[Enter Socrates from the interior of the Thinkery.]
SOCRATES

By Respiration, Chaos, and the Air, I’ve never seen a man so crude, stupid, clumsy, and forgetful. He tries to learn the tiny trifles, but then he forgets

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up