The Mother-Beating
Χορός
1345 σὸν ἔργον πρεσβῦτα φροντίζειν ὅπῃ
τὸν ἄνδρα κρατήσεις,
ὡς οὗτος, εἰ μή τῳ ʼπεποίθειν, οὐκ ἂν ἦν
οὕτως ἀκόλαστος.
ἀλλʼ ἔσθʼ ὅτῳ θρασύνεται· δῆλόν γε τἀνθρώπου
1350 ʼσʼτὶ τὸ λῆμα.
ἀλλʼ ἐξ ὅτου τὸ πρῶτον ἤρξαθʼ μάχη γενέσθαι,
ἤδη λέγειν χρὴ πρὸς χορόν· πάντως δὲ τοῦτο δράσεις.
Στρεψιάδης
καὶ μὴν ὅθεν γε πρῶτον ἠρξάμεσθα λοιδορεῖσθαι
ἐγὼ φράσω· ʼπειδὴ γὰρ εἱστιώμεθʼ, ὥσπερ ἴστε,
1355 πρῶτον μὲν αὐτὸν τὴν λύραν λαβόντʼ ἐγὼ ʼκέλευσα
ᾆσαι Σιμωνίδου μέλος, τὸν Κριὸν ὡς ἐπέχθη.
δʼ εὐθέως ἀρχαῖον εἶνʼ ἔφασκε τὸ κιθαρίζειν
ᾄδειν τε πίνονθʼ ὡσπερεὶ κάχρυς γυναῖκʼ ἀλοῦσαν.
Φειδιππίδης
οὐ γὰρ τότʼ εὐθὺς χρῆν σʼ ἄρα τύπτεσθαί τε καὶ πατεῖσθαι,
1350–1359
CHORUS LEADER [addressing Strepsiades]

But first you need to tell the Chorus here

how your fight originally started. That’s something you should do in any case.

STREPSIADES

Yes, I’ll tell you how our quarrel first began. As you know, we were having a fine meal. I first asked him to take up his lyre and sing a lyric by Simonides— the one about the ram being shorn. But he immediately refused—saying that playing the lyre while we were drinking was out of date, like some woman singing

while grinding barley.

PHEIDIPPIDES

Well, at that point, you should have been ground up and trampled on— asking for a song, as if you were feasting

1360 ᾄδειν κελεύονθʼ ὡσπερεὶ τέττιγας ἑστιῶντα;
Στρεψιάδης
τοιαῦτα μέντοι καὶ τότʼ ἔλεγεν ἔνδον οἷάπερ νῦν,
καὶ τὸν Σιμωνίδην ἔφασκʼ εἶναι κακὸν ποιητήν.
κἀγὼ μόλις μὲν ἀλλʼ ὅμως ἠνεσχόμην τὸ πρῶτον·
ἔπειτα δʼ ἐκέλευσʼ αὐτὸν ἀλλὰ μυρρίνην λαβόντα
1365 τῶν Αἰσχύλου λέξαι τί μοι· κᾆθʼ οὗτος εὐθὺς εἶπεν·
ἐγὼ γὰρ Αἰσχύλον νομίζω πρῶτον ἐν ποιηταῖς,
ψόφου πλέων ἀξύστατον στόμφακα κρημνοποιόν;
κἀνταῦθα πῶς οἴεσθέ μου τὴν καρδίαν ὀρεχθεῖν;
ὅμως δὲ τὸν θυμὸν δακὼν ἔφην, σὺ δʼ ἀλλὰ τούτων
1360–1369

with cicadas.

STREPSIADES

The way he's talking now— that’s just how he was talking there before. He said Simonides was a bad poet. I could hardly stand it, but at first I did. Then I asked him to pick up a myrtle branch and at least recite some Aeschylus for me. He replied at once, “In my opinion,

Aeschylus is first among the poets for lots of noise, unevenness, and bombast— he piles up words like mountains.” Do you know how hard my heart was pounding after that? But I clenched my teeth and kept my rage inside, and said, “Then recite me something recent, from the newer poets, some witty verse.”

1370 λέξον τι τῶν νεωτέρων, ἅττʼ ἐστὶ τὰ σοφὰ ταῦτα.
δʼ εὐθὺς ᾖσʼ Εὐριπίδου ῥῆσίν τινʼ, ὡς ἐκίνει
ἀδελφὸς ὦλεξίκακε τὴν ὁμομητρίαν ἀδελφήν.
κἀγὼ οὐκέτʼ ἐξηνεσχόμην, ἀλλʼ εὐθέως ἀράττω
πολλοῖς κακοῖς καἰσχροῖσι· κᾆτʼ ἐντεῦθεν, οἷον εἰκός,
1375 ἔπος πρὸς ἔπος ἠρειδόμεσθʼ· εἶθʼ οὗτος ἐπαναπηδᾶ,
κἄπειτʼ ἔφλα με κἀσπόδει κἄπνιγε κἀπέθλιβεν.
Φειδιππίδης
οὔκουν δικαίως, ὅστις οὐκ Εὐριπίδην ἐπαινεῖς
σοφώτατον;
Στρεψιάδης
σοφώτατόν γʼ ἐκεῖνον·τί σʼ εἴπω;
ἀλλʼ αὖθις αὖ τυπτήσομαι.
νὴ τὸν Δίʼ ἐν δίκῃ γʼ ἄν.
1380 καὶ πῶς δικαίως; ὅστις ʼναίσχυντέ σʼ ἐξέθρεψα,
αἰσθανόμενός σου πάντα τραυλίζοντος, τι νοοίης.
εἰ μέν γε βρῦν εἴποις, ἐγὼ γνοὺς ἂν πιεῖν ἐπέσχον·
μαμμᾶν δʼ ἂν αἰτήσαντος ἧκόν σοι φέρων ἂν ἄρτον·
κακκᾶν δʼ ἂν οὐκ ἔφθης φράσας, κἀγὼ λαβὼν θύραζε
1385 ἐξέφερον ἂν καὶ προὐσχόμην σε· σὺ δʼ ἐμὲ νῦν ἀπάγχων
βοῶντα καὶ κεκραγόθʼ ὅτι
χεζητιῴην, οὐκ ἔτλης
ἔξω ʼξενεγκεῖν μιαρὲ
θύραζέ μʼ, ἀλλὰ πνιγόμενος
1370–1389

So he then right off started to declaim some passage from Euripides in which, spare me this, a brother was enjoying sex

with his own sister— from a common mother. I couldn’t keep my temper any more— so on the spot I verbally attacked with all sorts of nasty, shameful language. Then, as one might predict, we went at it— hurling insults at each other back and forth. But then he jumped up, pushed me, thumped me, choked me, and started killing me.

PHEIDIPPIDES

Surely I was entitled to do that to a man who will not praise Euripides,

the cleverest of all.

STREPSIADES

Him? The cleverest? Ha! What do I call you? No, I won’t say— I’d just get beaten one more time.

PHEIDIPPIDES

Yes, by Zeus, you would—and with justice, too.

STREPSIADES

How would that be just? You shameless man, I brought you up. When you lisped your words, I listened ‘til I recognized each one. If you said “waa,” I understood the word and brought a drink; if you asked for “foo foo,” I’d bring you bread. And if you said “poo poo”

I’d pick you up and carry you outside, and hold you up. But when you strangled me just now, I screamed and yelled I had to shit— but you didn’t dare to carry me outside, you nasty brute, you kept on throttling me, until I crapped myself right where I was.

1390 αὐτοῦ ʼποίησα κακκᾶν.
Χορός
οἶμαί γε τῶν νεωτέρων τὰς καρδίας
πηδᾶν τι λέξει.
εἰ γὰρ τοιαῦτά γʼ οὗτος ἐξειργασμένος
λαλῶν ἀναπείσει,
1395 τὸ δέρμα τῶν γεραιτέρων λάβοιμεν ἂν
ἀλλʼ οὐδʼ ἐρεβίνθου.
σὸν ἔργον καινῶν ἐπῶν κινητὰ καὶ μοχλευτὰ
πειθώ τινα ζητεῖν, ὅπως δόξεις λέγειν δίκαια.
Φειδιππίδης
ὡς ἡδὺ καινοῖς πράγμασιν καὶ δεξιοῖς ὁμιλεῖν,
1390–1399
CHORUS

I think the hearts of younger spry are pounding now for his reply— for if he acts in just this way and yet his logic wins the day

I’ll not value at a pin any older person’s skin.

CHORUS LEADER

Now down to work, you spinner of words, you explorer of brand new expressions. Seek some way to persuade us, so it will appear that what you’ve been saying is justified.

PHEIDIPPIDES

How sweet it is to be conversant with things which are new and clever, capable

1400 καὶ τῶν καθεστώτων νόμων ὑπερφρονεῖν δύνασθαι.
ἐγὼ γὰρ ὅτε μὲν ἱππικῇ τὸν νοῦν μόνῃ προσεῖχον,
οὐδʼ ἂν τρίʼ εἰπεῖν ῥήμαθʼ οἷός τʼ ἦν πρὶν ἐξαμαρτεῖν·
νυνὶ δʼ ἐπειδή μʼ οὑτοσὶ τούτων ἔπαυσεν αὐτός,
γνώμαις δὲ λεπταῖς καὶ λόγοις ξύνειμι καὶ μερίμναις,
1405 οἶμαι διδάξειν ὡς δίκαιον τὸν πατέρα κολάζειν.
Στρεψιάδης
ἵππευε τοίνυν νὴ Δίʼ, ὡς ἔμοιγε κρεῖττόν ἐστιν
ἵππων τρέφειν τέθριππον τυπτόμενον ἐπιτριβῆναι.
Φειδιππίδης
ἐκεῖσε δʼ ὅθεν ἀπέσχισάς με τοῦ λόγου μέτειμι,
καὶ πρῶτʼ ἐρήσομαί σε τουτί· παῖδά μʼ ὄντʼ ἔτυπτες;
Στρεψιάδης
1410 ἔγωγέ σʼ εὐνοῶν τε καὶ κηδόμενος.
1410 εἰπὲ δή μοι,
Φειδιππίδης
οὐ κἀμέ σοι δίκαιόν ἐστιν εὐνοεῖν ὁμοίως
τύπτειν τʼ, ἐπειδήπερ γε τοῦτʼ ἐστʼ εὐνοεῖν τὸ τύπτειν;
πῶς γὰρ τὸ μὲν σὸν σῶμα χρὴ πληγῶν ἀθῷον εἶναι,
τοὐμὸν δὲ μή; καὶ μὴν ἔφυν ἐλεύθερός γε κἀγώ.
1415 κλάουσι παῖδες, πατέρα δʼ οὐ κλάειν δοκεῖς;
φήσεις νομίζεσθαι σὺ παιδὸς τοῦτο τοὔργον εἶναι·
ἐγὼ δέ γʼ ἀντείποιμʼ ἂν ὡς δὶς παῖδες οἱ γέροντες·
εἰκὸς δὲ μᾶλλον τοὺς γέροντας νέους τι κλάειν,
ὅσῳπερ ἐξαμαρτάνειν ἧττον δίκαιον αὐτούς.
1400–1419

of treating with contempt established ways. When I was only focused on my horses, I couldn’t say three words without going wrong. But now this man has made me stop all that, I’m well acquainted with the subtlest views, and arguments and frames of mind. And so, I do believe I’ll show how just it is to punish one’s own father.

STREPSIADES

By the gods, keep on with your horses then—for me caring for a four-horse team is better than being beaten to a pulp.

PHEIDIPPIDES

I’ll go back to what I was saying in my argument, when you interrupted me. First, tell me this— Did you hit me when I was a child?

STREPSIADES

Yes. But I was doing it out of care for you.

PHEIDIPPIDES

Then tell me this: Is it not right for me to care for you in the same way—to beat you— since that’s what caring means—a beating? Why must your body be except from blows, while mine is not? I was born a free man, too. ”The children howl—you think the father should not howl as well?” You’re going to claim

the laws permit this practice on our children. To that I would reply that older men are in their second childhood. More than that— it makes sense that older men should howl before the young, because there’s far less chance their natures lead them into errors.

STREPSIADES

There’s no law that fathers have to suffer this.

Στρεψιάδης
1420 ἀλλʼ οὐδαμοῦ νομίζεται τὸν πατέρα τοῦτο πάσχειν.
Φειδιππίδης
οὔκουν ἀνὴρ τὸν νόμον θεὶς τοῦτον ἦν τὸ πρῶτον
ὥσπερ σὺ κἀγώ, καὶ λέγων ἔπειθε τοὺς παλαιούς;
ἧττόν τι δῆτʼ ἔξεστι κἀμοὶ καινὸν αὖ τὸ λοιπὸν
θεῖναι νόμον τοῖς υἱέσιν, τοὺς πατέρας ἀντιτύπτειν;
1425 ὅσας δὲ πληγὰς εἴχομεν πρὶν τὸν νόμον τεθῆναι,
ἀφίεμεν, καὶ δίδομεν αὐτοῖς προῖκα συγκεκόφθαι.
σκέψαι δὲ τοὺς ἀλεκτρυόνας καὶ τἄλλα τὰ βοτὰ ταυτί,
ὡς τοὺς πατέρας ἀμύνεται· καίτοι τί διαφέρουσιν
ἡμῶν ἐκεῖνοι, πλήν γʼ ὅτι ψηφίσματʼ οὐ γράφουσιν;
1420–1429
PHEIDIPPIDES

But surely some man first brought in the law, someone like you and me? And way back then people found his arguments convincing. Why should I have less right to make new laws for future sons, so they can take their turn and beat their fathers? All the blows we got before the law was brought in we’ll erase, and we’ll demand no payback for our beatings. Consider cocks and other animals— they avenge themselves against their fathers. And yet how are we different from them, except they don’t propose decrees?

STREPSIADES

Well then,

Στρεψιάδης
1430 τί δῆτʼ, ἐπειδὴ τοὺς ἀλεκτρυόνας ἅπαντα μιμεῖ,
οὐκ ἐσθίεις καὶ τὴν κόπρον κἀπὶ ξύλου καθεύδεις;
Φειδιππίδης
οὐ ταὐτὸν τᾶν ἐστίν, οὐδʼ ἂν Σωκράτει δοκοίη.
Στρεψιάδης
πρὸς ταῦτα μὴ τύπτʼ· εἰ δὲ μή, σαυτόν ποτʼ αἰτιάσει.
Φειδιππίδης
καὶ πῶς;
ἐπεὶ σὲ μὲν δίκαιός εἰμʼ ἐγὼ κολάζειν,
Στρεψιάδης
1435 σὺ δʼ, ἢν γένηταί σοι, τὸν υἱόν.
1435 ἢν δὲ μὴ γένηται,
Φειδιππίδης
μάτην ἐμοὶ κεκλαύσεται, σὺ δʼ ἐγχανὼν τεθνήξεις.
Στρεψιάδης
ἐμοὶ μὲν ὦνδρες ἥλικες δοκεῖ λέγειν δίκαια·
κἄμοιγε συγχωρεῖν δοκεῖ τούτοισι τἀπιεικῆ.
κλάειν γὰρ ἡμᾶς εἰκός ἐστʼ, ἢν μὴ δίκαια δρῶμεν.
1430–1439

since you want to be like cocks in all you do, why not sleep on a perch and feed on shit?

PHEIDIPPIDES

My dear man, that’s not the same at all— not according to what Socrates would think.

STREPSIADES

Even so, don’t beat me. For if you do, you’ll have yourself to blame.

PHEIDIPPIDES

Why’s that?

STREPSIADES

Because I have the right to chastise you, if you have a son, you’ll have that right with him.

PHEIDIPPIDES

If I don’t have one, I’ll have cried for nothing, and you’ll be laughing in your grave.

STREPSIADES [addressing the audience]

All you men out there my age, it seems to me he’s arguing what’s right. And in my view, we should concede to these young sons what’s fair. It’s only right that we should cry in pain when we do something wrong.

PHEIDIPPIDES

Consider now another point.

STREPSIADES

No, no. It’ll finish me!

Φειδιππίδης
1440 σκέψαι δὲ χἀτέραν ἔτι γνώμην.
1440–1449
PHEIDIPPIDES

But then again perhaps you won’t feel so miserable at going through what you’ve suffered.

STREPSIADES

What’s that? Explain to me how I benefit from this.

PHEIDIPPIDES

I’ll thump my mother, just as I hit you.

STREPSIADES

What’s did you just say? What are you claiming? This second point is even more disgraceful.

PHEIDIPPIDES

But what if, using the Worse Argument, I beat you arguing this proposition— that it’s only right to hit one’s mother?

STREPSIADES

What else but this—if you do a thing like that, then why stop there? Why not throw yourself and Socrates and the Worse Argument

1440 ἀπὸ γὰρ
καὶ μὴν ἴσως γʼ οὐκ ἀχθέσει παθὼν νῦν πέπονθας.
Στρεψιάδης
πῶς δή; δίδαξον γὰρ τί μʼ ἐκ τούτων ἐπωφελήσεις.
Φειδιππίδης
τὴν μητέρʼ ὥσπερ καὶ σὲ τυπτήσω.
τί φῄς, τί φῂς σύ;
Στρεψιάδης
τοῦθʼ ἕτερον αὖ μεῖζον κακόν.
τί δʼ ἢν ἔχων τὸν ἥττω
Φειδιππίδης
1445 λόγον σε νικήσω λέγων
τὴν μητέρʼ ὡς τύπτειν χρεών;
Στρεψιάδης
τί δʼ ἄλλο γʼ ἢν ταυτὶ ποιῇς,
οὐδέν σε κωλύσει σεαυτὸν
ἐμβαλεῖν ἐς τὸ βάραθρον
1440–1449
PHEIDIPPIDES

But then again perhaps you won’t feel so miserable at going through what you’ve suffered.

STREPSIADES

What’s that? Explain to me how I benefit from this.

PHEIDIPPIDES

I’ll thump my mother, just as I hit you.

STREPSIADES

What’s did you just say? What are you claiming? This second point is even more disgraceful.

PHEIDIPPIDES

But what if, using the Worse Argument, I beat you arguing this proposition— that it’s only right to hit one’s mother?

STREPSIADES

What else but this—if you do a thing like that, then why stop there? Why not throw yourself and Socrates and the Worse Argument

1450 μετὰ Σωκράτους
καὶ τὸν λόγον τὸν ἥττω.
1450–1459

into the execution pit?

[Strepsiades turns towards the Chorus.]

It’s your fault, you Clouds, that I have to endure all this. I entrusted my affairs to you.

CHORUS LEADER

No. You’re the one responsible for this. You turned yourself toward these felonies.

STREPSIADES

Why didn’t you inform me at the time, instead of luring on an old country man?

CHORUS

That’s what we do each time we see someone who falls in love with evil strategies, until we hurl him into misery,

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up