Sixth Episode
Στρεψιάδης
ταυτὶ διʼ ὑμᾶς Νεθέλαι πέπονθʼ ἐγώ,
ὑμῖν ἀναθεὶς ἅπαντα τἀμὰ πράγματα.
Χορός
αὐτὸς μὲν οὖν σαυτῷ σὺ τούτων αἴτιος,
1455 στρέψας σεαυτὸν ἐς πονηρὰ πράγματα.
Στρεψιάδης
τί δῆτα ταῦτʼ οὔ μοι τότʼ ἠγορεύετε,
ἀλλʼ ἄνδρʼ ἄγροικον καὶ γέροντʼ ἐπῄρετε;
Χορός
ἡμεῖς ποιοῦμεν ταῦθʼ ἑκάστοθʼ ὅταν τινὰ
γνῶμεν πονηρῶν ὄντʼ ἐραστὴν πραγμάτων,
1460 ἕως ἂν αὐτὸν ἐμβάλωμεν ἐς κακόν,
ὅπως ἂν εἰδῇ τοὺς θεοὺς δεδοικέναι.
Στρεψιάδης
ὤμοι πονηρά γʼ Νεφέλαι, δίκαια δέ.
οὐ γάρ μʼ ἐχρῆν τὰ χρήμαθʼ ἁδανεισάμην
ἀποστερεῖν. νῦν οὖν ὅπως φίλτατε
1465 τὸν Χαιρεφῶντα τὸν μιαρὸν καὶ Σωκράτη
ἀπολεῖς μετʼ ἐμοῦ ʼλθών, οἳ σὲ κἄμʼ ἐξηπάτων.
Φειδιππίδης
ἀλλʼ οὐκ ἂν ἀδικήσαιμι τοὺς διδασκάλους.
Στρεψιάδης
ναὶ ναὶ καταιδέσθητι πατρῷον Δία.
Φειδιππίδης
ἰδού γε Δία πατρῷον· ὡς ἀρχαῖος εἶ.
1460–1469

so he may learn to fear the gods.

STREPSIADES

O dear. That’s harsh, you Clouds, but fair enough. I shouldn’t have kept trying not to pay that cash I borrowed. Now, my dearest lad, come with me—let’s exterminate those men, the scoundrel Chaerephon and Socrates, the ones who played their tricks on you and me.

PHEIDIPPIDES

But I couldn't harm the ones who taught me.

STREPSIADES

Yes, you must. Revere Paternal Zeus.

PHEIDIPPIDES

Just listen to that—Paternal Zeus. How out of date you are! Does Zeus exist?

STREPSIADES

He does.

PHEIDIPPIDES

No, no, he doesn’t—there's no way,

1470 Ζεὺς γάρ τις ἔστιν;
1470–1479

for Vortex has now done away with Zeus and rules in everything.

STREPSIADES

He hasn’t killed him.

[He points to a small statue of a round goblet which stands outside Thinkery.]

I thought he had because that statue there, the cup, is called a vortex. What a fool to think this piece of clay could be a god!

PHEIDIPPIDES

Stay here and babble nonsense to yourself.

[Pheidippides exits.]
STREPSIADES

My god, what lunacy. I was insane to cast aside the gods for Socrates.

[Strepsiades goes up and talks to the small statue of Hermes outside his house.]

But, dear Hermes, don’t vent your rage on me, don’t grind me down. Be merciful to me. Their empty babbling made me lose my mind.

1470 οὐκ ἔστʼ, οὔκ, ἐπεὶ
1470–1479

for Vortex has now done away with Zeus and rules in everything.

STREPSIADES

He hasn’t killed him.

[He points to a small statue of a round goblet which stands outside Thinkery.]

I thought he had because that statue there, the cup, is called a vortex. What a fool to think this piece of clay could be a god!

PHEIDIPPIDES

Stay here and babble nonsense to yourself.

[Pheidippides exits.]
STREPSIADES

My god, what lunacy. I was insane to cast aside the gods for Socrates.

[Strepsiades goes up and talks to the small statue of Hermes outside his house.]

But, dear Hermes, don’t vent your rage on me, don’t grind me down. Be merciful to me. Their empty babbling made me lose my mind.

1470 ἔστιν.
Δῖνος βασιλεύει τὸν Δίʼ ἐξεληλακώς.
Στρεψιάδης
οὐκ ἐξελήλακʼ, ἀλλʼ ἐγὼ τοῦτʼ ᾠόμην
διὰ τουτονὶ τὸν δῖνον. οἴμοι δείλαιος
ὅτε καὶ σὲ χυτρεοῦν ὄντα θεὸν ἡγησάμην.
Φειδιππίδης
1475 ἐνταῦθα σαυτῷ παραφρόνει καὶ φληνάφα.
Στρεψιάδης
οἴμοι παρανοίας· ὡς ἐμαινόμην ἄρα,
ὅτʼ ἐξέβαλλον τοὺς θεοὺς διὰ Σωκράτη.
ἀλλʼ φίλʼ Ἑρμῆ μηδαμῶς θύμαινέ μοι
μηδέ μʼ ἐπιτρίψῃς, ἀλλὰ συγγνώμην ἔχε
1470–1479

for Vortex has now done away with Zeus and rules in everything.

STREPSIADES

He hasn’t killed him.

[He points to a small statue of a round goblet which stands outside Thinkery.]

I thought he had because that statue there, the cup, is called a vortex. What a fool to think this piece of clay could be a god!

PHEIDIPPIDES

Stay here and babble nonsense to yourself.

[Pheidippides exits.]
STREPSIADES

My god, what lunacy. I was insane to cast aside the gods for Socrates.

[Strepsiades goes up and talks to the small statue of Hermes outside his house.]

But, dear Hermes, don’t vent your rage on me, don’t grind me down. Be merciful to me. Their empty babbling made me lose my mind.

1480 ἐμοῦ παρανοήσαντος ἀδολεσχίᾳ·
καί μοι γενοῦ ξύμβουλος, εἴτʼ αὐτοὺς γραφὴν
διωκάθω γραψάμενος εἴθʼ τι σοι δοκεῖ.
ὀρθῶς παραινεῖς οὐκ ἐῶν δικορραφεῖν,
ἀλλʼ ὡς τάχιστʼ ἐμπιμπράναι τὴν οἰκίαν
1485 τῶν ἀδολεσχῶν. δεῦρο δεῦρʼ Ξανθία,
κλίμακα λαβὼν ἔξελθε καὶ σμινύην φέρων,
κἄπειτʼ ἐπαναβὰς ἐπὶ τὸ φροντιστήριον
τὸ τέγος κατάσκαπτʼ, εἰ φιλεῖς τὸν δεσπότην,
ἕως ἂν αὐτοῖς ἐμβάλῃς τὴν οἰκίαν·
1480–1489

Give me your advice. Shall I lay a charge, go after them in court. What seems right to you?

[He looks for a moment at the statue.]

You counsel well. I won’t launch a law suit. I’ll burn their house as quickly as I can, these babbling fools.

[Strepsiades calls into his house.]

Xanthias, come here. Come outside—bring a ladder—a mattock, too. then climb up on top of that Thinkery and, if you love your master, smash the roof, until the house collapses in on them.

[Xanthias comes out with ladder and mattock, climbs up onto the Thinkery and starts demolishing the roof.]

Someone fetch me a flaming torch out here. They may brag all they like, but here today

1490 ἐμοὶ δὲ δᾷδʼ ἐνεγκάτω τις ἡμμένην,
κἀγώ τινʼ αὐτῶν τήμερον δοῦναι δίκην
ἐμοὶ ποιήσω, κεἰ σφόδρʼ εἴσʼ ἀλαζόνες.
Μαθητής Α
ἰοὺ ἰού.
Στρεψιάδης
σὸν ἔργον δᾲς ἱέναι πολλὴν φλόγα.
Μαθητής Α
1495 ἄνθρωπε, τί ποιεῖς;
1495 τι ποιῶ; τί δʼ ἄλλο γʼ
Στρεψιάδης
διαλεπτολογοῦμαι ταῖς δοκοῖς τῆς οἰκίας;
Μαθητής Β
οἴμοι τίς ἡμῶν πυρπολεῖ τὴν οἰκίαν;
Στρεψιάδης
ἐκεῖνος οὗπερ θοἰμάτιον εἰλήφατε.
Μαθητής Γ
ἀπολεῖς ἀπολεῖς.
1490–1499

I’ll make somebody pay the penalty for what they did to me.

[Another slave comes out and hands Strepsiades a torch. He joins Xanthias on the roof and tries to burn down the inside of the Thinkery.]
STUDENT [from inside the Thinkery]

Help! Help!

STREPSIADES

Come on, Torch, put your flames to work.

[Strepsiades sets fire to the roof of the Thinkery. A student rushes outside and looks at Strepsiades and Xanthias on the roof.]
STUDENT

You there, what are you doing?

STREPSIADES

What am I doing? What else but picking a good argument with the roof beams of your house?

[A second student appears at a window as smoke starts coming out of the house.]
STUDENT

Help! Who’s setting fire to the house?

STREPSIADES

It’s the man whose cloak you stole.

STUDENT

We’ll die. You’ll kill us all!

STREPSIADES

That’s what I want—unless this mattock disappoints my hopes or I fall through somehow

τοῦτʼ αὐτὸ γὰρ καὶ βούλομαι,
Στρεψιάδης
1500 ἢν σμινύη μοι μὴ προδῷ τὰς ἐλπίδας,
ʼγὼ πρότερόν πως ἐκτραχηλισθῶ πεσών.
Σωκράτης
οὗτος τί ποιεῖς ἐτεὸν οὑπὶ τοῦ τέγους;
Στρεψιάδης
ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον.
Σωκράτης
οἴμοι τάλας δείλαιος ἀποπνιγήσομαι.
Χαιρεφῶν
1505 ἐγὼ δὲ κακοδαίμων γε κατακαυθήσομαι.
Στρεψιάδης
τί γὰρ μαθόντες τοὺς θεοὺς ὑβρίζετε,
καὶ τῆς σελήνης ἐσκοπεῖσθε τὴν ἕδραν;
Ερμῆς
δίωκε βάλλε παῖε, πολλῶν οὕνεκα,
μάλιστα δʼ εἰδὼς τοὺς θεοὺς ὡς ἠδίκουν.
1500–1509

and break my neck.

[Socrates comes out of the house in a cloud of smoke. He is coughing badly.]
SOCRATES

What are you doing up on the roof?

STREPSIADES

I walk on air and contemplate the sun.

SOCRATES [coughing]

This is bad—I’m going to suffocate.

STUDENT [still at the window]

What about poor me? I’ll be burned up.

[Strepsiades and Xanthias come down from the roof.]
STREPSIADES [to Socrates]

Why were you so insolent with gods in what you studied and when you explored the moon’s abode? Chase them off, hit them, throw things at them—for all sorts of reasons, but most of all for their impiety.

[Strepsiades and Xanthias chase Socrates and the students off the stage and exit after them.]
CHORUS LEADER

Lead us on out of here. Away! We’ve had enough of song and dance today.

[The Chorus exits.]
ENDNOTES
Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up