Prologue
Στρεψιάδης
ἰοὺ ἰού·
Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον·
ἀπέραντον. οὐδέποθʼ ἡμέρα γενήσεται;
καὶ μὴν πάλαι γʼ ἀλεκτρυόνος ἤκουσʼ ἐγώ·
5 οἱ δʼ οἰκέται ῥέγκουσιν· ἀλλʼ οὐκ ἂν πρὸ τοῦ.
ἀπόλοιο δῆτʼ πόλεμε πολλῶν οὕνεκα,
ὅτʼ οὐδὲ κολάσʼ ἔξεστί μοι τοὺς οἰκέτας.
ἀλλʼ οὐδʼ χρηστὸς οὑτοσὶ νεανίας
ἐγείρεται τῆς νυκτός, ἀλλὰ πέρδεται
10 ἐν πέντε σισύραις ἐγκεκορδυλημένος.
ἀλλʼ εἰ δοκεῖ ῥέγκωμεν ἐγκεκαλυμμένοι.
ἀλλʼ οὐ δύναμαι δείλαιος εὕδειν δακνόμενος
ὑπὸ τῆς δαπάνης καὶ τῆς φάτνης καὶ τῶν χρεῶν
διὰ τουτονὶ τὸν υἱόν. δὲ κόμην ἔχων
15 ἱππάζεταί τε καὶ ξυνωρικεύεται
ὀνειροπολεῖ θʼ ἵππους· ἐγὼ δʼ ἀπόλλυμαι
ὁρῶν ἄγουσαν τὴν σελήνην εἰκάδας·
οἱ γὰρ τόκοι χωροῦσιν. ἅπτε παῖ λύχνον,
κἄκφερε τὸ γραμματεῖον, ἵνʼ ἀναγνῶ λαβὼν
10–19

I guess I should snuggle down and snore away.

[Strepsiades lies down again and tries to sleep. Pheidippides farts again. Strepsiades finally gives up trying to sleep.]
STREPSIADES

I can’t sleep. I’m just too miserable, what with being eaten up by all this debt— thanks to this son of mine, his expenses, his racing stables. He keeps his hair long and rides his horses—he’s obsessed with it— his chariot and pair. He dreams of horses. And I’m dead when I see the month go by— with the moon’s cycle now at twenty days, as interest payments keep on piling up.

[Calling to a slave]

Hey, boy! Light the lamp. Bring me my accounts.

[Enter the slave Xanthias with light and tablets.]

Let me take these and check my creditors. How many are there? And then the interest—

20 ὁπόσοις ὀφείλω καὶ λογίσωμαι τοὺς τόκους.
φέρʼ ἴδω τί ὀφείλω; δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ.
τοῦ δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ; τί ἐχρησάμην;
ὅτʼ ἐπριάμην τὸν κοππατίαν. οἴμοι τάλας,
εἴθʼ ἐξεκόπην πρότερον τὸν ὀφθαλμὸν λίθῳ.
Φειδιππίδης
25 Φίλων ἀδικεῖς· ἔλαυνε τὸν σαυτοῦ δρόμον.
Στρεψιάδης
τοῦτʼ ἔστι τουτὶ τὸ κακὸν μʼ ἀπολώλεκεν·
ὀνειροπολεῖ γὰρ καὶ καθεύδων ἱππικήν.
Φειδιππίδης
πόσους δρόμους ἐλᾷ τὰ πολεμιστήρια;
Στρεψιάδης
ἐμὲ μὲν σὺ πολλοὺς τὸν πατέρʼ ἐλαύνεις δρόμους.
20–29

I’ll have to work that out. Let me see now . . . What do I owe? “Twelve minai to Pasias?” Twelve minai to Pasias! What’s that for? O yes, I know—that’s when I bought that horse, the pedigree nag. What a fool I am! I’d sooner have a stone knock out my eye.

PHEIDIPPIDES [talking in his sleep]

Philon, that’s unfair! Drive your chariot straight.

STREPSIADES

That there’s my problem—that’s what’s killing me. Even fast asleep he dreams of horses!

PHEIDIPPIDES [in his sleep]

In this war-chariot race how many times do we drive round the track?

STREPSIADES

You’re driving me, your father, too far round the bend. Let’s see, after Pasias, what’s the next debt I owe?

30 ἀτὰρ τί χρέος ἔβα με μετὰ τὸν Πασίαν;
τρεῖς μναῖ διφρίσκου καὶ τροχοῖν Ἀμυνίᾳ.
Φειδιππίδης
ἄπαγε τὸν ἵππον ἐξαλίσας οἴκαδε.
Στρεψιάδης
ἀλλʼ μέλʼ ἐξήλικας ἐμέ γʼ ἐκ τῶν ἐμῶν,
ὅτε καὶ δίκας ὤφληκα χἄτεροι τόκου
35 ἐνεχυράσεσθαί φασιν.
35 ἐτεὸν πάτερ
Φειδιππίδης
τί δυσκολαίνεις καὶ στρέφει τὴν νύχθʼ ὅλην;
Στρεψιάδης
δάκνει μὲ δήμαρχός τις ἐκ τῶν στρωμάτων.
Φειδιππίδης
ἔασον δαιμόνιε καταδαρθεῖν τί με.
Στρεψιάδης
σὺ δʼ οὖν κάθευδε· τὰ δὲ χρέα ταῦτʼ ἴσθʼ ὅτι
30–39

“Three minai to Amynias.” For what? A small chariot board and pair of wheels?

PHEIDIPPIDES [in his sleep]

Let the horse have a roll. Then take him home.

STREPSIADES

You, my lad, have been rolling in my cash.

Now I’ve lost in court, and other creditors are going to take out liens on all my stuff to get their interest.

PHEIDIPPIDES [waking up]

What’s the matter, dad? You’ve been grumbling and tossing around there all night long.

STREPSIADES

I keep getting bitten— some bum bailiff in the bedding.

PHEIDIPPIDES

Ease off, dad. Let me get some sleep.

STREPSIADES

All right, keep sleeping. Just bear in mind that one fine day these debts

40 ἐς τὴν κεφαλὴν ἅπαντα τὴν σὴν τρέψεται.
φεῦ.
εἴθʼ ὤφελʼ προμνήστριʼ ἀπολέσθαι κακῶς,
ἥτις με γῆμʼ ἐπῆρε τὴν σὴν μητέρα·
ἐμοὶ γὰρ ἦν ἄγροικος ἥδιστος βίος
εὐρωτιῶν, ἀκόρητος, εἰκῇ κείμενος,
45 βρύων μελίτταις καὶ προβάτοις καὶ στεμφύλοις.
ἔπειτʼ ἔγημα Μεγακλέους τοῦ Μεγακλέους
ἀδελφιδῆν ἄγροικος ὢν ἐξ ἄστεως,
σεμνὴν τρυφῶσαν ἐγκεκοισυρωμένην.
ταύτην ὅτʼ ἐγάμουν, συγκατεκλινόμην ἐγὼ
40–49

will all be your concern.

[Pheidippides rolls over and goes back to sleep.]

Damn it, anyway. I wish that matchmaker had died in pain—

the one who hooked me and your mother up. I’d had a lovely time up to that point, a crude, uncomplicated, country life, lying around just as I pleased, with honey bees, and sheep and olives, too. Then I married— the niece of Megacles—who was the son of Megacles. I was a country man, and she came from the town—a real snob, so extravagant, just like Coesyra. When I married her and we both went to bed,

I stunk of fresh wine, drying figs, sheep’s wool—

50 ὄζων τρυγὸς τρασιᾶς ἐρίων περιουσίας,
δʼ αὖ μύρου κρόκου καταγλωττισμάτων,
δαπάνης λαφυγμοῦ Κωλιάδος Γενετυλλίδος.
οὐ μὴν ἐρῶ γʼ ὡς ἀργὸς ἦν, ἀλλʼ ἐσπάθα.
ἐγὼ δʼ ἂν αὐτῇ θοἰμάτιον δεικνὺς τοδὶ
55 πρόφασιν ἔφασκον, γύναι λίαν σπαθᾷς.
Θεράπων
ἔλαιον ἡμῖν οὐκ ἔνεστʼ ἐν τῷ λύχνῳ.
Στρεψιάδης
οἴμοι· τί γάρ μοι τὸν πότην ἧπτες λύχνον;
δεῦρʼ ἔλθʼ ἵνα κλάῃς.
διὰ τί δῆτα κλαύσομαι;
ὅτι τῶν παχειῶν ἐνετίθεις θρυαλλίδων.
50–59

an abundance of good things. As for her, she smelled of perfume, saffron, long kisses, greed, extravagance, lots and lots of sex. Now, I’m not saying she was a lazy bones. She used to weave, but used up too much wool. To make a point I’d show this cloak to her and say, “Woman, your weaving’s far too thick.”

[The lamp goes out.]
XANTHIAS

We’ve got no oil left in the lamp.

STREPSIADES

Damn it! Why’d you light such a thirsty lamp? Come here.

I need to thump you.

XANTHIAS

Why should you hit me?

STREPSIADES

Because you stuck too thick a wick inside.

[The slave ignores Strepsiades and walks off into the house.]

After that, when this son was born to us—

60 μετὰ ταῦθʼ, ὅπως νῷν ἐγένεθʼ υἱὸς οὑτοσί,
ἐμοί τε δὴ καὶ τῇ γυναικὶ τἀγαθῇ,
περὶ τοὐνόματος δὴ ʼντεῦθεν ἐλοιδορούμεθα·
μὲν γὰρ ἵππον προσετίθει πρὸς τοὔνομα,
Ξάνθιππον Χαριππον Καλλιππίδην,
65 ἐγὼ δὲ τοῦ πάππου ʼτιθέμην Φειδωνίδην.
τέως μὲν οὖν ἐκρινόμεθʼ· εἶτα τῷ χρόνῳ
κοινῇ ξυνέβημεν κἀθέμεθα Φειδιππίδην.
τοῦτον τὸν υἱὸν λαμβάνουσʼ ἐκορίζετο,
ὅταν σὺ μέγας ὢν ἅρμʼ ἐλαύνῃς πρὸς πόλιν,
60–69

I’m talking about me and my good wife— we argued over what his name should be. She was keen to add -hippos to his name, like Xanthippos, Callipedes, or Chaerippos. Me, I wanted the name Pheidonides, his grandpa's name. Well, we fought about it, and then, after a while, at last agreed.

And so we called the boy Pheidippides. She used to cradle the young lad and say, ”When you’re grown up, you’ll drive your chariot to the Acropolis, like Megacles, in a full-length robe . . .” I’d say, “No—

70 ὥσπερ Μεγακλέης, ξυστίδʼ ἔχων. ἐγὼ δʼ ἔφην,
ὅταν μὲν οὖν τὰς αἶγας ἐκ τοῦ φελλέως,
ὥσπερ πατήρ σου, διφθέραν ἐνημμένος.
ἀλλʼ οὐκ ἐπίθετο τοῖς ἐμοῖς οὐδὲν λόγοις,
ἀλλʼ ἵππερόν μου κατέχεεν τῶν χρημάτων.
75 νῦν οὖν ὅλην τὴν νύκτα φροντίζων ὁδοῦ
μίαν ηὗρον ἀτραπὸν δαιμονίως ὑπερφυᾶ,
ἣν ἢν ἀναπείσω τουτονί, σωθήσομαι.
ἀλλʼ ἐξεγεῖραι πρῶτον αὐτὸν βούλομαι.
πῶς δῆτʼ ἂν ἥδιστʼ αὐτὸν ἐπεγείραιμι; πῶς;
70–79

you’ll drive your goat herd back from Phelleus, like your father, dressed in leather hides . . .” He never listened to a thing I said. And now he’s making my finances sick— a racing fever. But I’ve spent all night

thinking of a way to deal with this whole mess, and I’ve found one route, something really good— it could work wonders. If I could succeed, if I could convince him, I’d be all right. Well, first I’d better wake him up. But how? What would be the gentlest way to do it?

[Strepsiades leans over and gently nudges Pheidippides.]

Pheidippides . . . my little Pheidippides . . .

PHEIDIPPIDES [very sleepily]

What is it, father?

80 Φειδιππίδη Φειδιππίδιον.
80–89
STREPSIADES

Give me a kiss— then give me your right hand.

[Pheidippides sits up, leans over, and does what his father has asked.]
PHEIDIPPIDES

All right. There. What’s going on?

STREPSIADES

Tell me this—do you love me?

PHEIDIPPIDES

Yes, I do, by Poseidon, lord of horses.

STREPSIADES

Don’t give me that lord of horses stuff— he’s the god who’s causing all my troubles. But now, my son, if you really love me, with your whole heart, then follow what I say.

PHEIDIPPIDES

What do you want to tell me I should do?

STREPSIADES

Change your life style as quickly as you can, then go and learn the stuff I recommend.

PHEIDIPPIDES

So tell me—what are you asking me?

STREPSIADES

You’ll do just what I say?

PHEIDIPPIDES

Yes, I’ll do it—

80 τί πάτερ;
κύσον με καὶ τὴν χεῖρα δὸς τὴν δεξιάν.
Φειδιππίδης
ἰδού. τί ἔστιν;
εἰπέ μοι, φιλεῖς ἐμέ;
νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον.
Στρεψιάδης
μὴ ʼμοί γε τοῦτον μηδαμῶς τὸν ἵππιον·
85 οὗτος γὰρ θεὸς αἴτιός μοι τῶν κακῶν.
ἀλλʼ εἴπερ ἐκ τῆς καρδίας μʼ ὄντως φιλεῖς,
παῖ πιθοῦ.
τί οὖν πίθωμαι δῆτά σοι;
ἔκστρεψον ὡς τάχιστα τοὺς σαυτοῦ τρόπους,
καὶ μάνθανʼ ἐλθὼν ἃν ἐγὼ παραινέσω.
80–89
STREPSIADES

Give me a kiss— then give me your right hand.

[Pheidippides sits up, leans over, and does what his father has asked.]
PHEIDIPPIDES

All right. There. What’s going on?

STREPSIADES

Tell me this—do you love me?

PHEIDIPPIDES

Yes, I do, by Poseidon, lord of horses.

STREPSIADES

Don’t give me that lord of horses stuff— he’s the god who’s causing all my troubles. But now, my son, if you really love me, with your whole heart, then follow what I say.

PHEIDIPPIDES

What do you want to tell me I should do?

STREPSIADES

Change your life style as quickly as you can, then go and learn the stuff I recommend.

PHEIDIPPIDES

So tell me—what are you asking me?

STREPSIADES

You’ll do just what I say?

PHEIDIPPIDES

Yes, I’ll do it—

Φειδιππίδης
90 λέγε δή, τί κελεύεις;
90–99

I swear by Dionysus.

STREPSIADES

All right then. Look over there—you see that little door, there on that little house?

PHEIDIPPIDES

Yes, I see it. What are you really on about, father?

STREPSIADES

That’s the Thinkery—for clever minds. In there live men who argue and persuade. They say that heaven’s an oven damper— it’s all around us—we’re the charcoal. If someone gives them cash, they’ll teach him how to win an argument on any cause,

just or unjust.

PHEIDIPPIDES

Who are these men?

STREPSIADES

I’m not sure

90 καί τι πείσει;
90–99

I swear by Dionysus.

STREPSIADES

All right then. Look over there—you see that little door, there on that little house?

PHEIDIPPIDES

Yes, I see it. What are you really on about, father?

STREPSIADES

That’s the Thinkery—for clever minds. In there live men who argue and persuade. They say that heaven’s an oven damper— it’s all around us—we’re the charcoal. If someone gives them cash, they’ll teach him how to win an argument on any cause,

just or unjust.

PHEIDIPPIDES

Who are these men?

STREPSIADES

I’m not sure

90 πείσομαι
νὴ τὸν Διόνυσον.
δεῦρό νυν ἀπόβλεπε.
Στρεψιάδης
ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τᾠκίδιον;
Φειδιππίδης
ὁρῶ. τί οὖν τοῦτʼ ἐστὶν ἐτεὸν πάτερ;
Στρεψιάδης
ψυχῶν σοφῶν τοῦτʼ ἐστὶ φροντιστήριον.
95 ἐνταῦθʼ ἐνοικοῦσʼ ἄνδρες, οἳ τὸν οὐρανὸν
λέγοντες ἀναπείθουσιν ὡς ἔστιν πνιγεύς,
κἄστιν περὶ ἡμᾶς οὗτος, ἡμεῖς δʼ ἄνθρακες.
οὗτοι διδάσκουσʼ, ἀργύριον ἤν τις διδῷ,
λέγοντα νικᾶν καὶ δίκαια κἄδικα.
90–99

I swear by Dionysus.

STREPSIADES

All right then. Look over there—you see that little door, there on that little house?

PHEIDIPPIDES

Yes, I see it. What are you really on about, father?

STREPSIADES

That’s the Thinkery—for clever minds. In there live men who argue and persuade. They say that heaven’s an oven damper— it’s all around us—we’re the charcoal. If someone gives them cash, they’ll teach him how to win an argument on any cause,

just or unjust.

PHEIDIPPIDES

Who are these men?

STREPSIADES

I’m not sure

Φειδιππίδης
100 εἰσὶν δὲ τίνες;
100–109

just what they call themselves, but they’re good men, fine, deep-thinking intellectual types.

PHEIDIPPIDES

Nonsense! They’re a worthless bunch. I know them— you’re talking about pale-faced charlatans, who haven’t any shoes, like those rascals Socrates and Chaerephon.

STREPSIADES

Shush, be quiet. Don’t prattle on such childish rubbish. If you care about your father’s daily food, give up racing horses and, for my sake,

join their company.

PHEIDIPPIDES

By Dionysus, no! Not even if you give me as a gift pheasants raised by Leogoras.

STREPSIADES

Come on, son—

100 οὐκ οἶδʼ ἀκριβῶς τοὔνομα·
Στρεψιάδης
μεριμνοφροντισταὶ καλοί τε κἀγαθοί.
Φειδιππίδης
αἰβοῖ πονηροί γʼ, οἶδα. τοὺς ἀλαζόνας
τοὺς ὠχριῶντας τοὺς ἀνυποδήτους λέγεις,
105 ὧν κακοδαίμων Σωκράτης καὶ Χαιρεφῶν.
105 σιώπα· μηδὲν εἴπῃς νήπιον.
Στρεψιάδης
ἀλλʼ εἴ τι κήδει τῶν πατρῴων ἀλφίτων,
τούτων γενοῦ μοι σχασάμενος τὴν ἱππικήν.
Φειδιππίδης
οὐκ ἂν μὰ τὸν Διόνυσον, εἰ δοίης γέ μοι
τοὺς φασιανοὺς οὓς τρέφει Λεωγόρας.
100–109

just what they call themselves, but they’re good men, fine, deep-thinking intellectual types.

PHEIDIPPIDES

Nonsense! They’re a worthless bunch. I know them— you’re talking about pale-faced charlatans, who haven’t any shoes, like those rascals Socrates and Chaerephon.

STREPSIADES

Shush, be quiet. Don’t prattle on such childish rubbish. If you care about your father’s daily food, give up racing horses and, for my sake,

join their company.

PHEIDIPPIDES

By Dionysus, no! Not even if you give me as a gift pheasants raised by Leogoras.

STREPSIADES

Come on, son—

Στρεψιάδης
110 ἴθʼ ἀντιβολῶ σʼ φίλτατʼ ἀνθρώπων ἐμοὶ
ἐλθὼν διδάσκου.
καὶ τί σοι μαθήσομαι;
εἶναι παρʼ αὐτοῖς φασιν ἄμφω τὼ λόγω,
τὸν κρείττονʼ, ὅστις ἐστί, καὶ τὸν ἥττονα.
τούτοιν τὸν ἕτερον τοῖν λόγοιν, τὸν ἥττονα,
115 νικᾶν λέγοντά φασι τἀδικώτερα.
ἢν οὖν μάθῃς μοι τὸν ἄδικον τοῦτον λόγον,
νῦν ὀφείλω διὰ σέ, τούτων τῶν χρεῶν
οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδʼ ἂν ὀβολὸν οὐδενί.
Φειδιππίδης
οὐκ ἂν πιθοίμην· οὐ γὰρ ἂν τλαίην ἰδεῖν
110–119

you’re the dearest person in the world to me. I’m begging you. Go there and learn something.

PHEIDIPPIDES

What is it you want me to learn?

STREPSIADES

They say that those men have two kinds of arguments— the Better, whatever that may mean, and the Worse. Now, of these two arguments, the Worse can make an unjust case and win.

So if, for me, you’ll learn to speak like this, to make an unjust argument, well then, all those debts I now owe because of you I wouldn’t have to pay—no need to give an obol’s worth to anyone.

PHEIDIPPIDES

No way. I can’t do that. With no colour in my cheeks I wouldn’t dare to face those rich young Knights.

120 τοὺς ἱππέας τὸ χρῶμα διακεκναισμένος.
Στρεψιάδης
οὐκ ἄρα μὰ τὴν Δήμητρα τῶν γʼ ἐμῶν ἔδει,
οὔτʼ αὐτὸς οὔθʼ ζύγιος οὔθʼ σαμφόρας·
ἀλλʼ ἐξελῶ σʼ ἐς κόρακας ἐκ τῆς οἰκίας.
Φειδιππίδης
ἀλλʼ οὐ περιόψεταί μʼ θεῖος Μεγακλέης
125 ἄνιππον. ἀλλʼ εἴσειμι, σοῦ δʼ οὐ φροντιῶ.
Στρεψιάδης
ἀλλʼ οὐδʼ ἐγὼ μέντοι πεσών γε κείσομαι,
ἀλλʼ εὐξάμενος τοῖσιν θεοῖς διδάξομαι
αὐτὸς βαδίζων ἐς τὸ φροντιστήριον.
πῶς οὖν γέρων ὢν κἀπιλήσμων καὶ βραδὺς
120–129
STREPSIADES

Then, by Demeter, you won’t be eating any of my food—not you, not your yoke horse, nor your branded thoroughbred. To hell with you—

I’ll toss you right out of this house.

PHEIDIPPIDES

All right— but Uncle Megacles won’t let me live without my horses. I’m going in the house. I don’t really care what you're going to do.

[Pheidippides stands up and goes inside the house. Strepsiades gets out of bed.]
STREPSIADES

Well, I’ll not take this set back lying down. I’ll pray to the gods and then go there myself— I’ll get myself taught in that Thinkery. Still, I’m old and slow—my memory’s shot. How can I learn hair-splitting arguments,

130 λόγων ἀκριβῶν σχινδαλάμους μαθήσομαι;
ἰτητέον. τί ταῦτʼ ἔχων στραγγεύομαι,
ἀλλʼ οὐχὶ κόπτω τὴν θύραν; παῖ παιδίον.
Μαθητής
βάλλʼ ἐς κόρακας· τίς ἐσθʼ κόψας τὴν θύραν;
Στρεψιάδης
Φείδωνος υἱὸς Στρεψιάδης Κικυννόθεν.
Μαθητής
135 ἀμαθής γε νὴ Δίʼ ὅστις οὑτωσὶ σφόδρα
ἀπεριμερίμνως τὴν θύραν λελάκτικας
καὶ φροντίδʼ ἐξήμβλωκας ἐξηυρημένην.
Στρεψιάδης
σύγγνωθί μοι· τηλοῦ γὰρ οἰκῶ τῶν ἀγρῶν.
ἀλλʼ εἰπέ μοι τὸ πρᾶγμα τοὐξημβλωμένον.
130–139

all that fancy stuff? But I have to go.

Why do I keep hanging back like this? I should be knocking on the door.

[Strepsiades marches up to the door of the Thinkery and knocks.]

Hey, boy . . . little boy.

STUDENT [from inside]

Go to Hell!

[The door opens and the student appears.]

Who’s been knocking on the door?

STREPSIADES

I’m Strepsiades, the son of Pheidon, from Cicynna.

STUDENT

By god, what a stupid man, to kick the door so hard. You just don’t think. You made a newly found idea miscarry!

STREPSIADES

I’m sorry. But I live in the country, far away from here. Tell me what’s happened. What’s miscarried?

STUDENT

It’s not right to mention it,

Μαθητής
140 ἀλλʼ οὐ θέμις πλὴν τοῖς μαθηταῖσιν λέγειν.
Στρεψιάδης
λέγε νυν ἐμοὶ θαρρῶν· ἐγὼ γὰρ οὑτοσὶ
ἥκω μαθητὴς ἐς τὸ φροντιστήριον.
Μαθητής
λέξω. νομίσαι δὲ ταῦτα χρὴ μυστήρια.
ἀνήρετʼ ἄρτι Χαιρεφῶντα Σωκράτης
145 ψύλλαν ὁπόσους ἅλλοιτο τοὺς αὑτῆς πόδας·
δακοῦσα γὰρ τοῦ Χαιρεφῶντος τὴν ὀφρῦν
ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους ἀφήλατο.
Στρεψιάδης
πῶς δῆτα διεμέτρησε;
δεξιώτατα.
Μαθητής
κηρὸν διατήξας, εἶτα τὴν ψύλλαν λαβὼν
140–149

except to students.

STREPSIADES

You needn’t be concerned— you can tell me. I’ve come here as a student, to study at the Thinkery.

STUDENT

I’ll tell you, then. But you have to think of these as secrets, our holy mysteries. A while ago, a flea bit Chaerephon right on the eye brow, and then jumped onto Socrates’s head. So Socrates then questioned Chaerephon about how many lengths of its own feet a flea could jump.

STREPSIADES

How’d he measure that?

STUDENT

Most ingeniously. He melted down some wax, then took the flea and dipped two feet in it.

150 ἐνέβαψεν ἐς τὸν κηρὸν αὐτῆς τὼ πόδε,
κᾆτα ψυχείσῃ περιέφυσαν Περσικαί.
ταύτας ὑπολύσας ἀνεμέτρει τὸ χωρίον.
Στρεψιάδης
Ζεῦ βασιλεῦ τῆς λεπτότητος τῶν φρενῶν.
Μαθητής
τί δῆτʼ ἂν ἕτερον εἰ πύθοιο Σωκράτους
155 φρόντισμα;
155 ποῖον; ἀντιβολῶ κάτειπέ μοι.
ἀνήρετʼ αὐτὸν Χαιρεφῶν Σφήττιος
ὁπότερα τὴν γνώμην ἔχοι, τὰς ἐμπίδας
κατὰ τὸ στόμʼ ᾄδειν κατὰ τοὐρροπύγιον.
Στρεψιάδης
τί δῆτʼ ἐκεῖνος εἶπε περὶ τῆς ἐμπίδος;
150–159

Once that cooled, the flea had Persian slippers. He took those off and measured out the space.

STREPSIADES

By Lord Zeus, what intellectual brilliance!

STUDENT

Would you like to hear more of Socrates, another one of his ideas? What do you say?

STREPSIADES

Which one? Tell me . . .

[The student pretends to be reluctant.]

I’m begging you!

STUDENT

All right. Chaerephon of Sphettus once asked Socrates whether, in his opinion, a gnat buzzed

through its mouth or through its anal sphincter.

STREPSIADES

What did Socrates say about the gnat?

STUDENT

He said that the gnat’s intestinal tract

Μαθητής
160 ἔφασκεν εἶναι τοὔντερον τῆς ἐμπίδος
στενόν· διὰ λεπτοῦ δʼ ὄντος αὐτοῦ τὴν πνοὴν
βίᾳ βαδίζειν εὐθὺ τοὐρροπυγίου·
ἔπειτα κοῖλον πρὸς στενῷ προσκείμενον
τὸν πρωκτὸν ἠχεῖν ὑπὸ βίας τοῦ πνεύματος.
Στρεψιάδης
165 σάλπιγξ πρωκτός ἐστιν ἄρα τῶν ἐμπίδων.
τρισμακάριος τοῦ διεντερεύματος.
ῥᾳδίως φεύγων ἂν ἀποφύγοι δίκην
ὅστις δίοιδε τοὔντερον τῆς ἐμπίδος.
Μαθητής
πρώην δέ γε γνώμην μεγάλην ἀφῃρέθη
160–169

was narrow—therefore air passing through it, because of the constriction, was pushed with force towards the rear. So then that orifice, being a hollow space beside a narrow tube, transmits the noise caused by the force of air.

STREPSIADES

So a gnat’s arse hole is a giant trumpet! O triply blessed man who could do this,

anatomize the anus of a gnat! A man who knows a gnat’s guts inside out would have no trouble winning law suits.

STUDENT

Just recently he lost a great idea— a lizard stole it!

STREPSIADES

How’d that happen? Tell me.

170 ὑπʼ ἀσκαλαβώτου.
170–179
STUDENT

He was studying movements of the moon— its trajectory and revolutions. One night, as he was gazing up, open mouthed, staring skyward, a lizard on the roof relieved itself on him.

STREPSIADES

A lizard crapped on Socrates!

That’s good!

STUDENT

Then, last night we had no dinner.

STREPSIADES

Well, well. What did Socrates come up with, to get you all some food to eat?

STUDENT

He spread some ashes thinly on the table, then seized a spit, went to the wrestling school, picked up a queer, and robbed him of his cloak, then sold the cloak to purchase dinner.

STREPSIADES

And we still admire Thales after that?

170 τίνα τρόπον; κάτειπέ μοι.
ζητοῦντος αὐτοῦ τῆς σελήνης τὰς ὁδοὺς
καὶ τὰς περιφορὰς εἶτʼ ἄνω κεχηνότος
ἀπὸ τῆς ὀροφῆς νύκτωρ γαλεώτης κατέχεσεν.
Στρεψιάδης
ἥσθην γαλεώτῃ καταχέσαντι Σωκράτους.
Μαθητής
175 ἐχθὲς δέ γʼ ἡμῖν δεῖπνον οὐκ ἦν ἑσπέρας.
Στρεψιάδης
εἶεν· τί οὖν πρὸς τἄλφιτʼ ἐπαλαμήσατο;
Μαθητής
κατὰ τῆς τραπέζης καταπάσας λεπτὴν τέφραν
κάμψας ὀβελίσκον εἶτα διαβήτην λαβὼν
ἐκ τῆς παλαίστρας θοἰμάτιον ὑφείλετο.
170–179
STUDENT

He was studying movements of the moon— its trajectory and revolutions. One night, as he was gazing up, open mouthed, staring skyward, a lizard on the roof relieved itself on him.

STREPSIADES

A lizard crapped on Socrates!

That’s good!

STUDENT

Then, last night we had no dinner.

STREPSIADES

Well, well. What did Socrates come up with, to get you all some food to eat?

STUDENT

He spread some ashes thinly on the table, then seized a spit, went to the wrestling school, picked up a queer, and robbed him of his cloak, then sold the cloak to purchase dinner.

STREPSIADES

And we still admire Thales after that?

Στρεψιάδης
180 τί δῆτʼ ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν;
ἄνοιγʼ ἄνοιγʼ ἀνύσας τὸ φροντιστήριον,
καὶ δεῖξον ὡς τάχιστά μοι τὸν Σωκράτη.
μαθητιῶ γάρ· ἀλλʼ ἄνοιγε τὴν θύραν.
Ἡράκλεις ταυτὶ ποδαπὰ τὰ θηρία;
Μαθητής
185 τί ἐθαύμασας; τῷ σοι δοκοῦσιν εἰκέναι;
Στρεψιάδης
τοῖς ἐκ Πύλου ληφθεῖσι τοῖς Λακωνικοῖς.
ἀτὰρ τί ποτʼ ἐς τὴν γῆν βλέπουσιν οὑτοιί;
Μαθητής
ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ γῆς.
βολβοὺς ἄρα
Στρεψιάδης
ζητοῦσι. μή νυν τουτογὶ φροντίζετε·
180–189

Come on, now, open up the Thinkery— let me see Socrates without delay.

I’m dying to learn. So open up the door.

[The doors of the Thinkery slide open to reveal Socrates’s students studying on a porch (not inside a room). They are in variously absurd positions and are all very thin and pale.]

By Hercules, who are all these creatures! What country are they from?

STUDENT

You look surprised. What do they look like to you?

STREPSIADES

Like prisoners— those Spartan ones from Pylos. But tell me— Why do these ones keep staring at the earth?

STUDENT

They’re searching out what lies beneath the ground.

STREPSIADES

Ah, they’re looking for some bulbs. Well now, you don’t need to worry any longer, not about that. I know where bulbs are found,

190 ἐγὼ γὰρ οἶδʼ ἵνʼ εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί.
τί γὰρ οἵδε δρῶσιν οἱ σφόδρʼ ἐγκεκυφότες;
Μαθητής
οὗτοι δʼ ἐρεβοδιφῶσιν ὑπὸ τὸν Τάρταρον.
Στρεψιάδης
τί δῆθʼ πρωκτὸς ἐς τὸν οὐρανὸν βλέπει;
Μαθητής
αὐτὸς καθʼ αὑτὸν ἀστρονομεῖν διδάσκεται.
195 ἀλλʼ εἴσιθʼ, ἵνα μὴ ʼκεῖνος ὑμῖν ἐπιτύχῃ.
Στρεψιάδης
μήπω γε μήπω γʼ· ἀλλʼ ἐπιμεινάντων, ἵνα
αὐτοῖσι κοινώσω τι πραγμάτιον ἐμόν.
Μαθητής
ἀλλʼ οὐχ οἷόν τʼ αὐτοῖσι πρὸς τὸν ἀέρα
ἔξω διατρίβειν πολὺν ἄγαν ἐστὶν χρόνον.
190–199

lovely big ones, too. What about them? What are they doing like that, all doubled up?

STUDENT

They’re sounding out the depths of Tartarus.

STREPSIADES

Why are their arse holes gazing up to heaven?

STUDENT

Directed studies in astronomy.

[The Student addresses the other students in the room.]

Go inside. We don’t want Socrates to find you all in here.

STREPSIADES

Not yet, not yet. Let them stay like this, so I can tell them what my little problem is.

STUDENT

It’s not allowed. They can’t spend too much time outside,

not in the open air.

[The students get up from their studying positions and disappear into the interior of the Thinkery. Strepsiades starts inspecting the equipment on the walls and on the tables.]
STREPSIADES

My goodness, what is this thing? Explain it to me.

Στρεψιάδης
200 πρὸς τῶν θεῶν τί γὰρ τάδʼ ἐστίν; εἰπέ μοι.
Μαθητής
ἀστρονομία μὲν αὑτηί.
τουτὶ δὲ τί;
γεωμετρία.
τοῦτʼ οὖν τί ἐστι χρήσιμον;
γῆν ἀναμετρῆσαι.
πότερα τὴν κληρουχικήν;
οὔκ, ἀλλὰ τὴν σύμπασαν.
ἀστεῖον λέγεις.
Στρεψιάδης
205 τὸ γὰρ σόφισμα δημοτικὸν καὶ χρήσιμον.
Μαθητής
αὕτη δέ σοι γῆς περίοδος πάσης. ὁρᾷς;
αἵδε μὲν Ἀθῆναι.
τί σὺ λέγεις; οὐ πείθομαι,
Στρεψιάδης
ἐπεὶ δικαστὰς οὐχ ὁρῶ καθημένους.
Μαθητής
ὡς τοῦτʼ ἀληθῶς Ἀττικὸν τὸ χωρίον.
200–209
STUDENT

That there’s astronomy.

STREPSIADES

And what’s this?

STUDENT

That’s geometry.

STREPSIADES

What use is that?

STUDENT

It’s used to measure land.

STREPSIADES

You mean those lands handed out by lottery.

STUDENT

Not just that— it’s for land in general.

STREPSIADES

A fine idea— useful . . . democratic, too.

STUDENT

Look over here— here’s a map of the entire world. See? Right there, that’s Athens.

STREPSIADES

What do you mean?

I don’t believe you. There are no jury men— I don’t see them sitting on their benches.

STUDENT

No, no—this space is really Attica.

STREPSIADES

Where are the citizens of Cicynna,

Στρεψιάδης
210 καὶ ποῦ Κικυννῆς εἰσὶν οὑμοὶ δημόται;
Μαθητής
ἐνταῦθʼ ἔνεισιν. δέ γʼ Εὔβοἰ, ὡς ὁρᾷς,
ἡδὶ παρατέταται μακρὰ πόρρω πάνυ.
Στρεψιάδης
οἶδʼ· ὑπὸ γὰρ ἡμῶν παρετάθη καὶ Περικλέους.
ἀλλʼ Λακεδαίμων ποῦ ʼσθʼ;
ὅπου ʼστίν; αὑτηί.
215 ὡς ἐγγὺς ἡμῶν. τοῦτο πάνυ φροντίζετε,
ταύτην ἀφʼ ἡμῶν ἀπαγαγεῖν πόρρω πάνυ.
Μαθητής
ἀλλʼ οὐχ οἷόν τε.
νὴ Δίʼ οἰμώξεσθʼ ἄρα.
Στρεψιάδης
φέρε τίς γὰρ οὗτος οὑπὶ τῆς κρεμάθρας ἀνήρ;
Μαθητής
αὐτός.
210–219

the people in my deme?

STUDENT

They’re right here. This is Euboea, as you can see, beside us, really stretched a long way out.

STREPSIADES

I know—we pulled it apart, with Pericles. Whereabouts is Sparta?

STUDENT

Where is it? Here.

STREPSIADES

It’s close to us. You must rethink the place—

shift it—put it far away from us.

STUDENT

Can’t do that.

STREPSIADES [threatening]

Do it, by god, or I’ll make you cry!

[Strepsiades notices Socrates descending from above in a basket suspended from a rope.]

Hey, who’s the man in the basket—up there?

STUDENT

The man himself.

STREPSIADES

Who’s that?

STUDENT

Socrates.

STREPSIADES

Socrates! Hey, call out to him for me—

τίς αὐτός;
Σωκράτης.
Σώκρατες.
Στρεψιάδης
220 ἴθʼ οὗτος, ἀναβόησον αὐτόν μοι μέγα.
220–229

make it loud.

STUDENT

You’ll have to call to him yourself. I’m too busy now.

[The Student exits into the interior of the house.]
STREPSIADES

O Socrates . . . my dear little Socrates . . . hello . . .

SOCRATES

Why call on me, you creature of a day?

STREPSIADES

Well, first of all, tell me what you’re doing

SOCRATES

I tread the air, as I contemplate the sun.

STREPSIADES

You’re looking down upon the gods up there, in that basket? Why not do it from the ground, if that’s what you’re doing?

SOCRATES

Impossible! I’d never come up with a single thing about celestial phenomena, if I did not suspend my mind up high, to mix my subtle thoughts with what’s like them—

220 αὐτὸς μὲν οὖν σὺ κάλεσον· οὐ γάρ μοι σχολή.
Σώκρατες,
Σωκρατίδιον.
Σωκράτης
τί με καλεῖς ὦφήμερε;
Στρεψιάδης
πρῶτον μὲν τι δρᾷς ἀντιβολῶ κάτειπέ μοι.
Σωκράτης
225 ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον.
Στρεψιάδης
ἔπειτʼ ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς,
ἀλλʼ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ;
οὐ γὰρ ἄν ποτε
Σωκράτης
ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα,
εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα καὶ τὴν φροντίδα
220–229

make it loud.

STUDENT

You’ll have to call to him yourself. I’m too busy now.

[The Student exits into the interior of the house.]
STREPSIADES

O Socrates . . . my dear little Socrates . . . hello . . .

SOCRATES

Why call on me, you creature of a day?

STREPSIADES

Well, first of all, tell me what you’re doing

SOCRATES

I tread the air, as I contemplate the sun.

STREPSIADES

You’re looking down upon the gods up there, in that basket? Why not do it from the ground, if that’s what you’re doing?

SOCRATES

Impossible! I’d never come up with a single thing about celestial phenomena, if I did not suspend my mind up high, to mix my subtle thoughts with what’s like them—

230 λεπτὴν καταμείξας ἐς τὸν ὅμοιον ἀέρα.
εἰ δʼ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν,
οὐκ ἄν ποθʼ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλʼ γῆ βίᾳ
ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος.
πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα.
Στρεψιάδης
235 τί φῄς;
φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδʼ ἐς τὰ κάρδαμα;
ἴθι νυν κατάβηθʼ Σωκρατίδιον ὡς ἐμέ,
ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ οὕνεκʼ ἐλήλυθα.
Σωκράτης
ἦλθες δὲ κατὰ τί;
230–239

the air. If I turned my mind to lofty things, but stayed there on the ground, I’d never make

the least discovery. For the earth, you see, draws moist thoughts down by force into itself— the same process takes place with water cress.

STREPSIADES

What are you talking about? Does the mind draw moisture into water cress? Come down, my dear little Socrates, down here to me, so you can teach me what I’ve come to learn.

[Socrates’ basket slowly descends.]
SOCRATES

Why have you come?

STREPSIADES

I want to learn to argue. I’m being pillaged—ruined by interest

βουλόμενος μαθεῖν λέγειν.
Στρεψιάδης
240 ὑπὸ γὰρ τόκων χρήστων τε δυσκολωτάτων
ἄγομαι φέρομαι, τὰ χρήματʼ ἐνεχυράζομαι.
Σωκράτης
πόθεν δʼ ὑπόχρεως σαυτὸν ἔλαθες γενόμενος;
Στρεψιάδης
νόσος μʼ ἐπέτριψεν ἱππικὴ δεινὴ φαγεῖν.
ἀλλά με δίδαξον τὸν ἕτερον τοῖν σοῖν λόγοιν,
245 τὸν μηδὲν ἀποδιδόντα. μισθὸν δʼ ὅντινʼ ἂν
πράττῃ μʼ ὀμοῦμαί σοι καταθήσειν τοὺς θεούς.
Σωκράτης
ποίους θεοὺς ὀμεῖ σύ; πρῶτον γὰρ θεοὶ
ἡμῖν νόμισμʼ οὐκ ἔστι.
τῷ γὰρ ὄμνυτʼ;
Στρεψιάδης
σιδαρέοισιν ὥσπερ ἐν Βυζαντίῳ;
240–249

and by creditors I can’t pay off

they’re slapping liens on all my property.

SOCRATES

How come you got in such a pile of debt without your knowledge?

STREPSIADES

I’ve been ravaged by disease—I’m horse sick. It’s draining me in the most dreadful way. But please teach me one of your two styles of arguing, the one which never has to discharge any debt. Whatever payment you want me to make, I promise you I’ll pay—by all the gods.

SOCRATES

What gods do you intend to swear by?

To start with, the gods hold no currency with us.

STREPSIADES

Then, what currency do you use to swear? Is it iron coin, like in Byzantium?

SOCRATES

Do you want to know the truth of things divine,

Σωκράτης
250 βούλει τὰ θεῖα πράγματʼ εἰδέναι σαφῶς
ἅττʼ ἐστὶν ὀρθῶς;
νὴ Δίʼ εἴπερ ἔστι γε.
καὶ ξυγγενέσθαι ταῖς Νεφέλαισιν ἐς λόγους,
ταῖς ἡμετέραισι δαίμοσιν;
μάλιστά γε.
κάθιζε τοίνυν ἐπὶ τὸν ἱερὸν σκίμποδα.
Στρεψιάδης
255 ἰδοὺ κάθημαι.
255 τουτονὶ τοίνυν λαβὲ
Σωκράτης
τὸν στέφανον.
ἐπὶ τί στέφανον; οἴμοι Σώκρατες
Στρεψιάδης
ὥσπερ με τὸν Ἀθάμανθʼ ὅπως μὴ θύσετε.
Σωκράτης
οὔκ, ἀλλὰ ταῦτα πάντα τοὺς τελουμένους
ἡμεῖς ποιοῦμεν.
250–259

the way they really are?

STREPSIADES

Yes, by god, I do, if that’s possible.

SOCRATES

And to commune and talk with our own deities the Clouds?

STREPSIADES

Yes, I do.

SOCRATES

Then sit down on the sacred couch.

STREPSIADES

All right. I’m sitting down.

SOCRATES

Take this wreath.

STREPSIADES

Why a wreath? Oh dear, Socrates, don’t offer me up in sacrifice, like Athamas.

SOCRATES

No, no. We go through all this for everyone— it’s their initiation.

STREPSIADES

What do I get?

SOCRATES

You’ll learn to be a clever talker,

εἶτα δὴ τί κερδανῶ;
260 λέγειν γενήσει τρῖμμα κρόταλον παιπάλη.
ἀλλʼ ἔχʼ ἀτρεμί.
260–269

to rattle off a speech, to strain your words like flour. Just keep still.

[Socrates sprinkles flour all over Strepsiades.]
STREPSIADES

By god, that’s no lie! I’ll turn into flour if you keep sprinkling me.

SOCRATES

Old man, be quiet. Listen to the prayer.

[Socrates shuts his eyes to recite his prayer.]

O Sovereign Lord, O Boundless Air, who keeps the earth suspended here in space,

O Bright Sky, O Sacred Goddesses— the Thunder-bearing Clouds—arise, you holy ladies, issue forth on high, before the man who holds you in his mind.

STREPSIADES [lifting his cloak to cover his head]

Not yet, not yet. Not till I wrap this cloak like this so I don’t get soaked. What bad luck, to leave my home without a cap on.

SOCRATES [ignoring Strepsiades]

Come now, you highly honoured Clouds, come— manifest yourselves to this man here— whether you now sit atop Olympus,

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up