Parodos
Σωκράτης
μὰ τὸν Δίʼ οὐ ψεύσει γέ με·
Στρεψιάδης
καταπαττόμενος γὰρ παιπάλη γενήσομαι.
Σωκράτης
εὐφημεῖν χρὴ τὸν πρεσβύτην καὶ τῆς εὐχῆς ἐπακούειν.
δέσποτʼ ἄναξ ἀμέτρητʼ Ἀήρ, ὃς ἔχεις τὴν γῆν μετέωρον,
265 λαμπρός τʼ Αἰθὴρ σεμναί τε θεαὶ Νεφέλαι βροντησικέραυνοι,
ἄρθητε φάνητʼ δέσποιναι τῷ φροντιστῇ μετέωροι.
Στρεψιάδης
μήπω μήπω γε πρὶν ἂν τουτὶ πτύξωμαι, μὴ καταβρεχθῶ.
τὸ δὲ μηδὲ κυνῆν οἴκοθεν ἐλθεῖν ἐμὲ τὸν κακοδαίμονʼ ἔχοντα.
Σωκράτης
ἔλθετε δῆτʼ πολυτίμητοι Νεφέλαι τῷδʼ εἰς ἐπίδειξιν·
270 εἴτʼ ἐπʼ Ὀλύμπου κορυφαῖς ἱεραῖς χιονοβλήτοισι κάθησθε,
εἴτʼ Ὠκεανοῦ πατρὸς ἐν κήποις ἱερὸν χορὸν ἵστατε Νύμφαις,
εἴτʼ ἄρα Νείλου προχοαῖς ὑδάτων χρυσέαις ἀρύτεσθε πρόχοισιν,
Μαιῶτιν λίμνην ἔχετʼ σκόπελον νιφόεντα Μίμαντος·
ὑπακούσατε δεξάμεναι θυσίαν καὶ τοῖς ἱεροῖσι χαρεῖσαι.
275 ἀέναοι Νεφέλαι
ἀρθῶμεν φανεραὶ δροσερὰν φύσιν εὐάγητον,
πατρὸς ἀπʼ Ὠκεανοῦ βαρυαχέος
ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς ἐπὶ
270–279

on those sacred snow-bound mountain peaks, or form the holy choruses with nymphs in gardens of their father Ocean, or gather up the waters of the Nile in golden flagons at the river’s mouths, or dwell beside the marsh of Maeotis or snowy rocks of Mimas—hear my call, accept my sacrifice, and then rejoice in this holy offering I make.

CHORUS [heard offstage]

Everlasting Clouds—

let us arise, let us reveal our moist and natural radiance— moving from the roaring deep of father Ocean to the tops of tree-lined mountain peaks,

280 δενδροκόμους, ἵνα
τηλεφανεῖς σκοπιὰς ἀφορώμεθα,
καρπούς τʼ ἀρδομέναν ἱερὰν χθόνα,
καὶ ποταμῶν ζαθέων κελαδήματα,
καὶ πόντον κελάδοντα βαρύβρομον·
285 ὄμμα γὰρ αἰθέρος ἀκάματον σελαγεῖται
μαρμαρέαις ἐν αὐγαῖς.
ἀλλʼ ἀποσεισάμεναι νέφος ὄμβριον
ἀθανάτας ἰδέας ἐπιδώμεθα
280–289

where we see from far away the lofty heights, the sacred earth, whose fruits we feed with water, the murmuring of sacred rivers, the roaring of the deep-resounding sea.

For the unwearied eye of heaven blazes forth its glittering beams. Shake off this misty shapelessness from our immortal form and gaze upon the earth with our far-reaching eyes.

290 τηλεσκόπῳ ὄμματι γαῖαν.
μέγα σεμναὶ Νεφέλαι φανερῶς ἠκούσατέ μου καλέσαντος.
ᾔσθου φωνῆς ἅμα καὶ βροντῆς μυκησαμένης θεοσέπτου;
Στρεψιάδης
καὶ σέβομαί γʼ πολυτίμητοι καὶ βούλομαι ἀνταποπαρδεῖν
πρὸς τὰς βροντάς· οὕτως αὐτὰς τετρεμαίνω καὶ πεφόβημαι·
295 κεἰ θέμις ἐστίν, νυνί γʼ ἤδη, κεἰ μὴ θέμις ἐστί, χεσείω.
Σωκράτης
οὐ μὴ σκώψει μηδὲ ποιήσεις ἅπερ οἱ τρυγοδαίμονες οὗτοι,
ἀλλʼ εὐφήμει· μέγα γάρ τι θεῶν κινεῖται σμῆνος ἀοιδαῖς.
παρθένοι ὀμβροφόροι
290–299
SOCRATES

O you magnificent and holy Clouds, you’ve clearly heard my call.

[To Strepsiades]

Did you hear that voice intermingled with the awesome growl of thunder?

STREPSIADES

O you most honoured sacred goddesses, in answer to your thunder-call I’d like to fart—

it’s made me so afraid—if that’s all right . . .

[Strepsiades pull down his pants and farts loudly in the direction of the offstage Chorus.]

Oh, oh, whether right nor not, I need to shit.

SOCRATES

Stop being so idiotic, acting like a stupid damn comedian. Keep quiet. A great host of deities is coming here— they’re going to sing.

CHORUS [still offstage]

O you maidens bringing rain— let’s move on to that brilliant place,

300 ἔλθωμεν λιπαρὰν χθόνα Παλλάδος, εὔανδρον γᾶν
Κέκροπος ὀψόμεναι πολυήρατον·
οὗ σέβας ἀρρήτων ἱερῶν, ἵνα
μυστοδόκος δόμος
ἐν τελεταῖς ἁγίαις ἀναδείκνυται,
305 οὐρανίοις τε θεοῖς δωρήματα,
ναοί θʼ ὑψερεφεῖς καὶ ἀγάλματα,
καὶ πρόσοδοι μακάρων ἱερώταται,
εὐστέφανοί τε θεῶν θυσίαι θαλίαι τε,
300–309

to gaze upon the land of Pallas, where such noble men inhabit Cecrops’ lovely native home, where they hold those sacred rites no one may speak about, where the temple of the mysteries is opened up in holy festivals, with gifts for deities in heaven, what lofty temples, holy statues, most sacred supplication to the gods, with garlands for each holy sacrifice, and festivals of every kind

310 παντοδαπαῖς ἐν ὥραις,
ἦρί τʼ ἐπερχομένῳ Βρομία χάρις,
εὐκελάδων τε χορῶν ἐρεθίσματα,
καὶ μοῦσα βαρύβρομος αὐλῶν.
Στρεψιάδης
πρὸς τοῦ Διὸς ἀντιβολῶ σε φράσον, τίνες εἴσʼ Σώκρατες αὗται
315 αἱ φθεγξάμεναι τοῦτο τὸ σεμνόν; μῶν ἡρῷναί τινές εἰσιν;
Σωκράτης
ἥκιστʼ ἀλλʼ οὐράνιαι Νεφέλαι μεγάλαι θεαὶ ἀνδράσιν ἀργοῖς·
αἵπερ γνώμην καὶ διάλεξιν καὶ νοῦν ἡμῖν παρέχουσιν
καὶ τερατείαν καὶ περίλεξιν καὶ κροῦσιν καὶ κατάληψιν.
Στρεψιάδης
ταῦτʼ ἄρʼ ἀκούσασʼ αὐτῶν τὸ φθέγμʼ ψυχή μου πεπότηται,
310–319

in every season of the year, including, when the spring arrives, that joyful Dionysian time, with rousing choruses of song, resounding music of the pipes.

STREPSIADES

By god, Socrates, tell me, I beg you, who these women are who sing so solemnly. Are they some special kind of heroines?

SOCRATES

No—they’re heavenly Clouds, great goddesses for lazy men—from them we get our thoughts,

our powers of speech, our comprehension, our gift for fantasy and endless talk, our power to strike responsive chords in speech and then rebut opponents’ arguments.

STREPSIADES

Ah, that must be why, as I heard their voice, my soul took wing, and now I’m really keen to babble on of trivialities, to argue smoke and mirrors, to deflate

320 καὶ λεπτολογεῖν ἤδη ζητεῖ καὶ περὶ καπνοῦ στενολεσχεῖν,
καὶ γνωμιδίῳ γνώμην νύξασʼ ἑτέρῳ λόγῳ ἀντιλογῆσαι·
ὥστʼ εἴ πως ἔστιν ἰδεῖν αὐτὰς ἤδη φανερῶς ἐπιθυμῶ.
Σωκράτης
βλέπε νυν δευρὶ πρὸς τὴν Πάρνηθʼ· ἤδη γὰρ ὁρῶ κατιούσας
ἡσυχῇ αὐτάς.
φέρε ποῦ; δεῖξον.
χωροῦσʼ αὗται πάνυ πολλαὶ
325 διὰ τῶν κοίλων καὶ τῶν δασέων, αὗται πλάγιαι.
325 τί τὸ χρῆμα;
Στρεψιάδης
ὡς οὐ καθορῶ.
παρὰ τὴν εἴσοδον.
ἤδη νυνὶ μόλις οὕτως.
Σωκράτης
νῦν γέ τοι ἤδη καθορᾷς αὐτάς, εἰ μὴ λημᾷς κολοκύνταις.
Στρεψιάδης
νὴ Δίʼ ἔγωγʼ, πολυτίμητοι· πάντα γὰρ ἤδη κατέχουσιν.
Σωκράτης
ταύτας μέντοι σὺ θεὰς οὔσας οὐκ ᾔδησθʼ οὐδʼ ἐνόμιζες;
320–329

opinions with a small opinion of my own, to answer someone’s reasoned argument

with my own counter-argument. So now, I’d love to see them here in front of me, if that’s possible.

SOCRATES

Just look over there— towards Mount Parnes. I see them coming, slowly moving over here.

STREPSIADES

Where? Point them out.

SOCRATES

They’re coming down here through the valleys— a whole crowd of them—there in the thickets, right beside you.

STREPSIADES

This is weird. I don’t see them.

SOCRATES [pointing to the sides of the theatre]

There—in the entrance way.

STREPSIADES

Ah, now I see— but I can barely make them out.

[The Clouds enter from the side.]
SOCRATES

There—

surely you can see them now, unless your eyes are swollen up like pumpkins.

STREPSIADES

I see them. My god, what worthy noble presences! They’re taking over the entire space.

SOCRATES

You weren’t aware that they are goddesses? You had no faith in them?

STREPSIADES

I’d no idea. I thought clouds were mist and dew and vapour.

Στρεψιάδης
330 μὰ Δίʼ ἀλλʼ ὁμίχλην καὶ δρόσον αὐτὰς ἡγούμην καὶ καπνὸν εἶναι.
Σωκράτης
οὐ γὰρ μὰ Δίʼ οἶσθʼ ὁτιὴ πλείστους αὗται βόσκουσι σοφιστάς,
Θουριομάντεις ἰατροτέχνας σφραγιδονυχαργοκομήτας,
κυκλίων τε χορῶν ᾀσματοκάμπτας ἄνδρας μετεωροφένακας,
οὐδὲν δρῶντας βόσκουσʼ ἀργούς, ὅτι ταύτας μουσοποιοῦσιν.
Στρεψιάδης
335 ταῦτʼ ἄρʼ ἐποίουν ὑγρᾶν Νεφελᾶν στρεπταιγλᾶν δάιον ὁρμάν,
πλοκάμους θʼ ἑκατογκεφάλα Τυφῶ πρημαινούσας τε θυέλλας,
εἶτʼ ἀερίας διεράς, γαμψοὺς οἰωνοὺς ἀερονηχεῖς,
ὄμβρους θʼ ὑδάτων δροσερᾶν Νεφελᾶν· εἶτʼ ἀντʼ αὐτῶν κατέπινον
κεστρᾶν τεμάχη μεγαλᾶν ἀγαθᾶν κρέα τʼ ὀρνίθεια κιχηλᾶν.
330–339
SOCRATES

You didn’t realize these goddesses support a multitude of charlatans— prophetic seers from Thurium, quacks

who specialize in books on medicine, lazy long-haired types with onyx signet rings, poets who produce the twisted choral music for dithyrambic songs, those with airy minds— all such men so active doing nothing the Clouds support, since in their poetry these people celebrate the Clouds.

STREPSIADES

Ah ha, so that’s why they poeticize ”the whirling radiance of watery clouds as they advance so ominously,”

”waving hairs of hundred-headed Typho,” with “roaring tempests,” and then “liquid breeze,” or ”crook-taloned, sky-floating birds of prey,” ”showers of rain from dewy clouds”—and then, as a reward for this, they stuff themselves on slices carved from some huge tasty fish or from a thrush.

SOCRATES

Yes, thanks to these Clouds.

Σωκράτης
340 διὰ μέντοι τάσδʼ οὐχὶ δικαίως;
340–349

Is that not truly just?

STREPSIADES

All right, tell me this— if they’re really clouds, what’s happened to them? They look just like mortal human women.

The clouds up there are not the least like that.

SOCRATES

What are they like?

STREPSIADES

I don’t know exactly. They look like wool once it’s been pulled apart— not like women, by god, not in the least. These ones here have noses.

SOCRATES

Let me ask you something. Will you answer me?

STREPSIADES

Ask me what you want. Fire away.

SOCRATES

Have you ever gazed up there and seen a cloud shaped like a centaur, or a leopard, wolf, or bull?

STREPSIADES

Yes, I have. So what?

SOCRATES

They become anything they want to be.

So if they see some hairy savage type, one of those really wild and wooly men, like Xenophantes’ son, they mock his moods, transforming their appearance into centaurs.

340 λέξον δή μοι, τί παθοῦσαι,
Στρεψιάδης
εἴπερ νεφέλαι γʼ εἰσὶν ἀληθῶς, θνηταῖς εἴξασι γυναιξίν;
οὐ γὰρ ἐκεῖναί γʼ εἰσὶ τοιαῦται.
φέρε ποῖαι γάρ τινές εἰσιν;
οὐκ οἶδα σαφῶς· εἴξασιν γοῦν ἐρίοισιν πεπταμένοισιν,
κοὐχὶ γυναιξὶν μὰ Δίʼ οὐδʼ ὁτιοῦν· αὗται δὲ ῥῖνας ἔχουσιν.
Σωκράτης
345 ἀπόκριναί νυν ἅττʼ ἂν ἔρωμαι.
345 λέγε νυν ταχέως τι βούλει.
ἤδη ποτʼ ἀναβλέψας εἶδες νεφέλην κενταύρῳ ὁμοίαν,
παρδάλει λύκῳ ταύρῳ;
νὴ Δίʼ ἔγωγʼ. εἶτα τί τοῦτο;
γίγνονται πάνθʼ τι βούλονται· κᾆτʼ ἢν μὲν ἴδωσι κομήτην
ἄγριόν τινα τῶν λασίων τούτων, οἷόνπερ τὸν Ξενοφάντου,
340–349

Is that not truly just?

STREPSIADES

All right, tell me this— if they’re really clouds, what’s happened to them? They look just like mortal human women.

The clouds up there are not the least like that.

SOCRATES

What are they like?

STREPSIADES

I don’t know exactly. They look like wool once it’s been pulled apart— not like women, by god, not in the least. These ones here have noses.

SOCRATES

Let me ask you something. Will you answer me?

STREPSIADES

Ask me what you want. Fire away.

SOCRATES

Have you ever gazed up there and seen a cloud shaped like a centaur, or a leopard, wolf, or bull?

STREPSIADES

Yes, I have. So what?

SOCRATES

They become anything they want to be.

So if they see some hairy savage type, one of those really wild and wooly men, like Xenophantes’ son, they mock his moods, transforming their appearance into centaurs.

350 σκώπτουσαι τὴν μανίαν αὐτοῦ κενταύροις ᾔκασαν αὑτάς.
Στρεψιάδης
τί γὰρ ἢν ἅρπαγα τῶν δημοσίων κατίδωσι Σίμωνα, τί δρῶσιν;
Σωκράτης
ἀποφαίνουσαι τὴν φύσιν αὐτοῦ λύκοι ἐξαίφνης ἐγένοντο.
Στρεψιάδης
ταῦτʼ ἄρα ταῦτα Κλεώνυμον αὗται τὸν ῥίψασπιν χθὲς ἰδοῦσαι,
ὅτι δειλότατον τοῦτον ἑώρων, ἔλαφοι διὰ τοῦτʼ ἐγένοντο.
Σωκράτης
355 καὶ νῦν γʼ ὅτι Κλεισθένη εἶδον, ὁρᾷς, διὰ τοῦτʼ ἐγένοντο γυναῖκες.
350–359
STREPSIADES

What if they glimpse a thief of public funds, like Simon? What do they do then?

SOCRATES

They expose just what he’s truly like—they change at once, transform themselves to wolves.

STREPSIADES

Ah ha, I see. So that’s why yesterday they changed to deer. They must have caught sight of Cleonymos—

the man who threw away his battle shield— they knew he was fearful coward.

SOCRATES

And now it’s clear they’ve seen Cleisthenes— that’s why, as you can see, they’ve changed to women.

STREPSIADES [to the Chorus of Clouds]

All hail to you, lady goddesses. And now, if you have ever spoken out to other men, let me hear your voice, you queenly powers.

CHORUS LEADER

Greetings to you, old man born long ago, hunter in love with arts of argument—

you, too, high priest of subtlest nonsense, tell us what you want. Of all the experts

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up