Fourth Episode
Στρεψιάδης
πέμπτη, τετράς, τρίτη, μετὰ ταύτην δευτέρα,
εἶθʼ ἣν ἐγὼ μάλιστα πασῶν ἡμερῶν
δέδοικα καὶ πέφρικα καὶ βδελύττομαι,
εὐθὺς μετὰ ταύτην ἔσθʼ ἕνη τε καὶ νέα.
1135 πᾶς γάρ τις ὀμνὺς οἷς ὀφείλων τυγχάνω,
θείς μοι πρυτανεῖʼ ἀπολεῖν μέ φησι κἀξολεῖν,
κἀμοῦ μέτριά τε καὶ δίκαιʼ αἰτουμένου,
δαιμόνιε τὸ μέν τι νυνὶ μὴ λάβῃς,
τὸ δʼ ἀναβαλοῦ μοι, τὸ δʼ ἄφες, οὔ φασίν ποτε
1140 οὕτως ἀπολήψεσθʼ, ἀλλὰ λοιδοροῦσί με
ὡς ἄδικός εἰμι, καὶ δικάσεσθαί φασί μοι.
νῦν οὖν δικαζέσθων· ὀλίγον γάρ μοι μέλει,
εἴπερ μεμάθηκεν εὖ λέγειν Φειδιππίδης.
τάχα δʼ εἴσομαι κόψας τὸ φροντιστήριον.
1145 παῖ, ἠμί, παῖ παῖ.
1145 Στρεψιάδην ἀσπάζομαι.
κἄγωγέ σʼ· ἀλλὰ τουτονὶ πρῶτον λαβέ·
χρὴ γὰρ ἐπιθαυμάζειν τι τὸν διδάσκαλον.
καί μοι τὸν υἱὸν εἰ μεμάθηκε τὸν λόγον
ἐκεῖνον εἴφʼ ὃν ἀρτίως εἰσήγαγες.
Σωκράτης
1150 μεμάθηκεν.
1150 εὖ γʼ παμβασίλειʼ Ἀπαιόλη.
ὥστʼ ἀποφύγοις ἂν ἥντινʼ ἂν βούλῃ δίκην.
Στρεψιάδης
κεἰ μάρτυρες παρῆσαν, ὅτʼ ἐδανειζόμην;
Σωκράτης
πολλῷ γε μᾶλλον, κἂν παρῶσι χίλιοι.
Στρεψιάδης
βοάσομαί τἄρα τὰν ὑπέρτονον
1155 βοάν. ἰὼ κλάετʼ ʼβολοστάται
αὐτοί τε καὶ τἀρχαῖα καὶ τόκοι τόκων·
οὐδὲν γὰρ ἄν με φλαῦρον ἐργάσαισθʼ ἔτι,
οἷος ἐμοὶ τρέφεται
τοῖσδʼ ἐνὶ δώμασι παῖς,
1140–1159

abuse me as unfair and say they’ll sue. Well, let them go to court. I just don’t care, not if Pheidippides has learned to argue. I’ll find out soon enough. Let's knock here, at the thinking school.

[Strepsiades knocks on the door of the Thinkery.]

Boy . . . Hey, boy . . . boy!

[Socrates comes to the door.]
SOCRATES

Hello there, Strepsiades.

STREPSIADES

Hello to you. First of all, you must accept this present.

[Strepsiades hands Socrates the small sack.]

It’s proper for a man show respect to his son’s teacher in some way. Tell me— has the boy learned that style of argument you brought out here just now?

SOCRATES

Yes, he has.

STREPSIADES

In the name of Fraud, queen of everything, that’s splendid news!

SOCRATES

You can defend yourself in any suit you like—and win.

STREPSIADES

I can? Even if there were witnesses around

when I took out the loan?

SOCRATES

The more the better— even if they number in the thousands.

STREPSIADES [in a parody of tragic style]

Then I will roar aloud a mighty shout— Ah ha, weep now you petty money men, wail for yourselves, wail for your principal, wail for your compound interest. No more will you afflict me with your evil ways. On my behalf there’s growing in these halls a son who’s got a gleaming two-edged tongue—

1160 ἀμφήκει γλώττῃ λάμπων,
πρόβολος ἐμός, σωτὴρ δόμοις, ἐχθροῖς βλάβη,
λυσανίας πατρῴων μεγάλων κακῶν·
ὃν κάλεσον τρέχων ἔνδοθεν ὡς ἐμέ.
Σωκράτης
1165 τέκνον παῖ ἔξελθʼ οἴκων,
ἄιε σοῦ πατρός.
ὅδʼ ἐκεῖνος ἀνήρ.
Στρεψιάδης
φίλος φίλος.
Σωκράτης
ἄπιθι συλλαβών.
1160–1169

he’s my protector, saviour of my home,

a menace to my foes. He will remove the mighty tribulations of his sire. Run off inside and summon him to me.

[Socrates goes back into the Thinkery.]

My son, my boy, now issue from the house— and hearken to your father’s words.

[Socrates and Pheidippides come out of the Thinkery. Pheidippides has been transformed in appearance, so that he now looks, moves, and talks like the other students in the Thinkery.]
SOCRATES

Here’s your young man.

STREPSIADES

Ah, my dear, dear boy.

SOCRATES

Take him and go away.

[Socrates exits back into the Thinkery.]
STREPSIADES

Ah ha, my lad— what joy. What sheer delight for me to gaze,

Στρεψιάδης
1170 ἰὼ ἰὼ τέκνον, ἰὼ ἰοῦ ἰοῦ.
ὡς ἥδομαί σου πρῶτα τὴν χρόαν ἰδών.
νῦν μέν γʼ ἰδεῖν εἶ πρῶτον ἐξαρνητικὸς
κἀντιλογικός, καὶ τοῦτο τοὐπιχώριον
ἀτεχνῶς ἐπανθεῖ, τὸ τί λέγεις σύ; καὶ δοκεῖν
1175 ἀδικοῦντʼ ἀδικεῖσθαι καὶ κακουργοῦντʼ οἶδʼ ὅτι·
ἐπὶ τοῦ προσώπου τʼ ἐστὶν Ἀττικὸν βλέπος.
νῦν οὖν ὅπως σώσεις μʼ, ἐπεὶ κἀπώλεσας.
Φειδιππίδης
φοβεῖ δὲ δὴ τί;
τὴν ἕνην τε καὶ νέαν.
ἕνη γάρ ἐστι καὶ νέα τις ἡμέρα;
1170–1179

first, upon your colourless complexion, to see how right away you’re well prepared

to deny and contradict—with that look which indicates our national character so clearly planted on your countenance— the look which says, “What do you mean?”—the look which makes you seem a victim, even though you’re the one at fault, the criminal. I know that Attic stare stamped on your face. Now you must rescue me—since you’re the one who’s done me in.

PHEIDIPPIDES

What are you scared about?

STREPSIADES

The day of the Old Moon and the New.

PHEIDIPPIDES

You mean there’s a day that’s old and new?

STREPSIADES

The day they say they’ll make deposits to charge me in the courts!

Στρεψιάδης
1180 εἰς ἥν γε θήσειν τὰ πρυτανεῖά φασί μοι.
Φειδιππίδης
ἀπολοῦσʼ ἄρʼ αὔθʼ οἱ θέντες· οὐ γὰρ ἔσθʼ ὅπως
μίʼ ἡμέρα γένοιτʼ ἂν ἡμέρα δύο.
Στρεψιάδης
οὐκ ἂν γένοιτο;
πῶς γάρ; εἰ μή πέρ γʼ ἅμα
Φειδιππίδης
αὑτὴ γένοιτʼ ἂν γραῦς τε καὶ νέα γυνή.
Στρεψιάδης
1185 καὶ μὴν νενόμισταί γʼ.
1185 οὐ γάρ, οἶμαι, τὸν νόμον
Φειδιππίδης
ἴσασιν ὀρθῶς τι νοεῖ.
νοεῖ δὲ τί;
Σόλων παλαιὸς ἦν φιλόδημος τὴν φύσιν.
Στρεψιάδης
τουτὶ μὲν οὐδέν πω πρὸς ἕνην τε καὶ νέαν.
Φειδιππίδης
ἐκεῖνος οὖν τὴν κλῆσιν ἐς δύʼ ἡμέρας
1180–1189
PHEIDIPPIDES

Then those who do that will lose their cash. There’s simply no way one day can be two days.

STREPSIADES

It can’t?

PHEIDIPPIDES

How? Unless it’s possible a single woman can at the same time be both old and young.

STREPSIADES

Yet that seems to be what our laws dictate.

PHEIDIPPIDES

In my view they just don’t know the law— not what it really means.

STREPSIADES

What does it mean?

PHEIDIPPIDES

Old Solon by his nature loved the people.

STREPSIADES

But that’s got no bearing on the Old Day— or the New.

PHEIDIPPIDES

Well, Solon set up two days

1190 ἔθηκεν, ἔς γε τὴν ἕνην τε καὶ νέαν,
ἵνʼ αἱ θέσεις γίγνοιντο τῇ νουμηνίᾳ.
Στρεψιάδης
ἵνα δὴ τί τὴν ἕνην προσέθηχʼ;
ἵνʼ μέλε
Φειδιππίδης
παρόντες οἱ φεύγοντες ἡμέρᾳ μιᾷ
πρότερον ἀπαλλάττοινθʼ ἑκόντες, εἰ δὲ μή,
1195 ἕωθεν ὑπανιῷντο τῇ νουμηνία.
Στρεψιάδης
πῶς οὐ δέχονται δῆτα τῇ νουμηνίᾳ
ἁρχαὶ τὰ πρυτανεῖʼ, ἀλλʼ ἕνῃ τε καὶ νέᾳ;
Φειδιππίδης
ὅπερ οἱ προτένθαι γὰρ δοκοῦσί μοι ποιεῖν·
ὅπως τάχιστα τὰ πρυτανεῖʼ ὑφελοίατο,
1190–1199

for summonses—the Old Day and the New, so deposits could be made with the New Moon.

STREPSIADES

Then why did he include Old Day as well?

PHEIDIPPIDES

So the defendants, my dear fellow, could show up one day early, to settle by mutual agreement, and, if not, they should be very worried the next day

was the start of a New Moon.

STREPSIADES

In that case, why do judges not accept deposits once the New Moon comes but only on the day between the Old and New?

PHEIDIPPIDES

It seems to me they have to act like those who check the food—

1200 διὰ τοῦτο προὐτένθευσαν ἡμέρᾳ μιᾷ.
Στρεψιάδης
εὖ γʼ· κακοδαίμονες, τί κάθησθʼ ἀβέλτεροι,
ἡμέτερα κέρδη τῶν σοφῶν ὄντες, λίθοι,
ἀριθμός, πρόβατʼ ἄλλως, ἀμφορῆς νενησμένοι;
ὥστʼ εἰς ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν τουτονὶ
1205 ἐπʼ εὐτυχίαισιν ᾀστέον μοὐγκώμιον.
μάκαρ Στρεψίαδες,
αὐτός τʼ ἔφυς ὡς σοφὸς
χοἶον τὸν υἱὸν τρέφεις,
φήσουσι δή μʼ οἱ φίλοι
1200–1209

they want to grab as fast as possible at those deposits, so they can nibble them a day ahead of time.

STREPSIADES

That’s wonderful!

[To the audience]

You helpless fools! Why do you sit there—

so idiotically, for us wise types to take advantage of? Are you just stones, ciphers, merely sheep or stacked-up pots? This calls for a song to me and my son here, to celebrate good luck and victory.

[He sings.]

O Strepsiades is truly blessed for cleverness the very best, what a brainy son he’s raised. So friends and townsfolk sing his praise. Each time you win they’ll envy me—

1210 χοἰ δημόται
ζηλοῦντες ἡνίκʼ ἂν σὺ νικᾷς λέγων τὰς δίκας.
ἀλλʼ εἰσάγων σε βούλομαι πρῶτον ἑστιᾶσαι.
Πασίας
εἶτʼ ἄνδρα τῶν αὑτοῦ τι χρὴ προϊέναι;
1215 οὐδέποτέ γʼ, ἀλλὰ κρεῖττον εὐθὺς ἦν τότε
ἀπερυθριᾶσαι μᾶλλον σχεῖν πράγματα,
ὅτε τῶν ἐμαυτοῦ γʼ ἕνεκα νυνὶ χρημάτων
ἕλκω σε κλητεύσοντα, καὶ γενήσομαι
ἐχθρὸς ἔτι πρὸς τούτοισιν ἀνδρὶ δημότῃ.
1210–1219

you’ll plead my case to victory. So let’s go in—I want to treat, and first give you something to eat.

[Strepsiades and Pheidippides go together into their house. Enter one of Strepsiades’s creditors, Pasias, with a friend as his witness.]
PASIAS

Should a man just throw away his money? Never! But it would have been much better, back then at the start, to forget the loan and the embarrassment than go through this— to drag you as a witness here today in this matter of my money. I’ll make this man from my own deme my enemy.

But I’ll not let my country down—never—

1220 ἀτὰρ οὐδέποτέ γε τὴν πατρίδα καταισχυνῶ
ζῶν, ἀλλὰ καλοῦμαι Στρεψιάδην
τίς οὑτοσί;
ἐς τὴν ἕνην τε καὶ νέαν.
μαρτύρομαι,
Στρεψιάδης
ὅτι ἐς δύʼ εἶπεν ἡμέρας. τοῦ χρήματος;
Πασίας
τῶν δώδεκα μνῶν, ἃς ἔλαβες ὠνούμενος
1225 τὸν ψαρὸν ἵππον.
1225 ἵππον; οὐκ ἀκούετε;
Στρεψιάδης
ὃν πάντες ὑμεῖς ἴστε μισοῦνθʼ ἱππικήν.
Πασίας
καὶ νὴ Δίʼ ἀποδώσειν γʼ ἐπώμνυς τοὺς θεούς.
Στρεψιάδης
μὰ τὸν Δίʼ οὐ γάρ πω τότʼ ἐξηπίστατο
Φειδιππίδης μοι τὸν ἀκατάβλητον λόγον.
1220–1229

not as long as I’m alive. And so . . .

[Raising his voice]

I’m summoning Strepsiades . . .

[Enter Strepsiades.]
STREPSIADES

Who is it?

PASIAS

. . . on this Old Day and the New.

STREPSIADES

I ask you here to witness that he’s called me for two days. What’s the matter?

PASIAS

The loan you got, twelve minai, when you bought that horse—the dapple grey.

STREPSIADES

A horse? Don’t listen to him. You all know how I hate horses.

PASIAS

What’s more, by Zeus, you swore on all the gods you’d pay me back.

STREPSIADES

Yes, by god, but Pheidippides back then did not yet know the iron-clad argument on my behalf.

PASIAS

So now, because of that, you’re intending to deny the debt?

Πασίας
1230 νῦν δὲ διὰ τοῦτʼ ἔξαρνος εἶναι διανοεῖ;
Στρεψιάδης
τί γὰρ ἄλλʼ ἂν ἀπολαύσαιμι τοῦ μαθήματος;
Πασίας
καὶ ταῦτʼ ἐθελήσεις ἀπομόσαι μοι τοὺς θεοὺς
ἵνʼ ἂν κελεύσω ʼγώ σε;
τοὺς ποίους θεούς;
τὸν Δία, τὸν Ἑρμῆν, τὸν Ποσειδῶ.
νὴ Δία
Στρεψιάδης
1235 κἂν προσκαταθείην γʼ ὥστʼ ὀμόσαι τριώβολον.
Πασίας
ἀπόλοιο τοίνυν ἕνεκʼ ἀναιδείας ἔτι.
Στρεψιάδης
ἁλσὶν διασμηχθεὶς ὄναιτʼ ἂν οὑτοσί.
Πασίας
οἴμʼ ὡς καταγελᾷς.
ἓξ χοᾶς χωρήσεται.
οὔ τοι μὰ τὸν Δία τὸν μέγαν καὶ τοὺς θεοὺς
1230–1239
STREPSIADES

If I don’t, what advantage do I gain from everything he’s learned?

PASIAS

Are you prepared to swear you owe me nothing—by the gods— in any place I tell you?

STREPSIADES

Which gods are those?

PASIAS

By Zeus, by Hermes, by Poseidon.

STREPSIADES

Yes, indeed, by Zeus—and to take that oath

I would even pay three extra obols.

PASIAS

You’re shameless—may that ruin you some day!

STREPSIADES [patting Pasias on the belly]

This wine skin here would much better off if you rubbed it down with salt.

PASIAS

Damn you— you’re ridiculing me!

STREPSIADES [still patting Pasias’s paunch]

About four gallons, that’s what it should hold.

PASIAS

By mighty Zeus, by all the gods, you’ll not make fun of me and get away with it!

STREPSIADES

Ah, you and your gods—

1240 ἐμοῦ καταπροίξει.
1240–1249

that’s so incredibly funny. And Zeus— to swear on him is quite ridiculous

to those who understand.

PASIAS

Some day, I swear, you’re going to have to pay for all of this. Will you or will you not pay me my money? Give me an answer, and I’ll leave.

STREPSIADES

Calm down— I’ll give you a clear answer right away.

[Strepsiades goes into his house, leaving Pasias and the Witness by themselves.]
PASIAS

Well, what do you think he’s going to do? Does it strike you he is going to pay?

[Enter Strepsiades carrying a kneading basin.]
STREPSIADES

Where’s the man who’s asking me for money? Tell me—what’s this?

PASIAS

What’s that? A kneading basin.

STREPSIADES

You’re demanding money when you’re such a fool?

I wouldn’t pay an obol back to anyone

1240 θαυμασίως ἥσθην θεοῖς,
Στρεψιάδης
καὶ Ζεὺς γέλοιος ὀμνύμενος τοῖς εἰδόσιν.
Πασίας
μὴν σὺ τούτων τῷ χρόνῳ δώσεις δίκην.
ἀλλʼ εἴτʼ ἀποδώσεις μοι τὰ χρήματʼ εἴτε μή,
ἀπόπεμψον ἀποκρινάμενος.
ἔχε νυν ἥσυχος.
Στρεψιάδης
1245 ἐγὼ γὰρ αὐτίκʼ ἀποκρινοῦμαί σοι σαφῶς.
Πασίας
ἀποδώσειν μοι δοκεῖ.
τί σοι δοκεῖ δράσειν;
Στρεψιάδης
ποῦ ʼσθʼ οὗτος ἁπαιτῶν με τἀργύριον; λέγε
τουτὶ τί ἔστι;
τοῦθʼ τι ἐστί; κάρδοπος.
ἔπειτʼ ἀπαιτεῖς τἀργύριον τοιοῦτος ὤν;
1240–1249

that’s so incredibly funny. And Zeus— to swear on him is quite ridiculous

to those who understand.

PASIAS

Some day, I swear, you’re going to have to pay for all of this. Will you or will you not pay me my money? Give me an answer, and I’ll leave.

STREPSIADES

Calm down— I’ll give you a clear answer right away.

[Strepsiades goes into his house, leaving Pasias and the Witness by themselves.]
PASIAS

Well, what do you think he’s going to do? Does it strike you he is going to pay?

[Enter Strepsiades carrying a kneading basin.]
STREPSIADES

Where’s the man who’s asking me for money? Tell me—what’s this?

PASIAS

What’s that? A kneading basin.

STREPSIADES

You’re demanding money when you’re such a fool?

I wouldn’t pay an obol back to anyone

1250 οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδʼ ἂν ὀβολὸν οὐδενί,
ὅστις καλέσειε κάρδοπον τὴν καρδόπην.
Πασίας
οὐκ ἄρʼ ἀποδώσεις;
οὐχ ὅσον γέ μʼ εἰδέναι.
Στρεψιάδης
οὔκουν ἀνύσας τι θᾶττον ἀπολιταργιεῖς
ἀπὸ τῆς θύρας;
ἄπειμι, καὶ τοῦτʼ ἴσθʼ ὅτι
Πασίας
1255 θήσω πρυτανεῖʼ μηκέτι ζῴην ἐγώ.
Στρεψιάδης
καὶ προσαπολεῖς ἄρʼ αὐτὰ πρὸς ταῖς δώδεκα.
καίτοι σε τοῦτό γʼ οὐχὶ βούλομαι παθεῖν,
ὁτιὴ ʼκάλεσας εὐηθικῶς τὴν κάρδοπον.
Αμυνίας
ἰώ μοί μοι.
1250–1259

who wants to call a basinette a basin.

PASIAS

So you won’t repay me?

STREPSIADES

As far as I know, I won’t. So why don’t you just hurry up and quickly scuttle from my door.

PASIAS

I’m off. Let me tell you—I’ll be making my deposit. If not, may I not live another day!

[Pasias exits with the Witness.]
STREPSIADES [calling after them]

That’ll be more money thrown away— on top of the twelve minai. I don’t want you going thorough that just because you’re foolish

and talk about a kneading basin.

[Enter Amynias, another creditor, limping He has obviously been hurt in some way]
AMYNIAS

Oh, it’s bad. Poor me!

STREPSIADES

Hold on. Who’s this who’s chanting a lament? Is that the cry

Στρεψιάδης
1260 ἔα.
1260–1269

of some god perhaps—one from Carcinus?

AMYNIAS

What’s that? You wish to know who I am? I’m a man with a miserable fate!

STREPSIADES

Then go off on your own.

AMYNIAS [in a grand tragic manner]

“O cruel god, O fortune fracturing my chariot wheels, O Pallas, how you’ve annihilated me!”

STREPSIADES

How’s Tlepolemos done nasty things to you?

AMYNIAS

Don’t laugh at me, my man—but tell your son to pay me back the money he received, especially when I’m going through all this pain.

STREPSIADES

What money are you talking about?

AMYNIAS

The loan he got from me.

1260 τίς οὑτοσί ποτʼ ἔσθʼ θρηνῶν; οὔτι που
τῶν Καρκίνου τις δαιμόνων ἐφθέγξατο;
Αμυνίας
τί δʼ ὅστις εἰμὶ τοῦτο βούλεσθʼ εἰδέναι;
ἀνὴρ κακοδαίμων.
κατὰ σεαυτόν νυν τρέπου.
σκληρὲ δαῖμον, τύχαι θραυσάντυγες
1265 ἵππων ἐμῶν, Παλλὰς ὥς μʼ ἀπώλεσας.
Στρεψιάδης
τί δαί σε Τληπόλεμός ποτʼ εἴργασται κακόν;
Αμυνίας
μὴ σκῶπτέ μʼ τᾶν, ἀλλά μοι τὰ χρήματα
τὸν υἱὸν ἀποδοῦναι κέλευσον ἅλαβεν,
ἄλλως τε μέντοι καὶ κακῶς πεπραγότι.
1260–1269

of some god perhaps—one from Carcinus?

AMYNIAS

What’s that? You wish to know who I am? I’m a man with a miserable fate!

STREPSIADES

Then go off on your own.

AMYNIAS [in a grand tragic manner]

“O cruel god, O fortune fracturing my chariot wheels, O Pallas, how you’ve annihilated me!”

STREPSIADES

How’s Tlepolemos done nasty things to you?

AMYNIAS

Don’t laugh at me, my man—but tell your son to pay me back the money he received, especially when I’m going through all this pain.

STREPSIADES

What money are you talking about?

AMYNIAS

The loan he got from me.

Στρεψιάδης
1270 τὰ ποῖα ταῦτα χρήμαθʼ;
1270–1279
STREPSIADES

It seems to me you’re having a bad time.

AMYNIAS

By god, that’s true— I was driving in my chariot and fell out.

STREPSIADES

Why then babble on such utter nonsense, as if you’d just fallen off a donkey?

AMYNIAS

If I want him to pay my money back

am I talking nonsense?

STREPSIADES

I think it’s clear your mind’s not thinking straight.

AMYNIAS

Why’s that?

STREPSIADES

From your behaviour here, it looks to me as if your brain’s been shaken up.

AMYNIAS

Well, as for you, by Hermes, I’ll be suing you in court, if you don’t pay the money.

STREPSIADES

Tell me this— do you think Zeus always sends fresh water each time the rain comes down, or does the sun

1270 ἁδανείσατο.
κακῶς ἄρʼ ὄντως εἶχες, ὥς γʼ ἐμοὶ δοκεῖς.
Αμυνίας
ἵππους ἐλαύνων ἐξέπεσον νὴ τοὺς θεούς.
Στρεψιάδης
τί δῆτα ληρεῖς ὥσπερ ἀπʼ ὄνου καταπεσών;
Αμυνίας
ληρῶ, τὰ χρήματʼ ἀπολαβεῖν εἰ βούλομαι;
Στρεψιάδης
1275 οὐκ ἔσθʼ ὅπως σύ γʼ αὐτὸς ὑγιαίνεις.
1275 τί δαί;
τὸν ἐγκέφαλον ὥσπερ σεσεῖσθαί μοι δοκεῖς.
Αμυνίας
σὺ δὲ νὴ τὸν Ἑρμῆν προσκεκλήσεσθαί γέ μοι,
εἰ μὴ ʼποδώσεις τἀργύριον.
κάτειπέ νυν,
Στρεψιάδης
πότερα νομίζεις καινὸν ἀεὶ τὸν Δία
1270–1279
STREPSIADES

It seems to me you’re having a bad time.

AMYNIAS

By god, that’s true— I was driving in my chariot and fell out.

STREPSIADES

Why then babble on such utter nonsense, as if you’d just fallen off a donkey?

AMYNIAS

If I want him to pay my money back

am I talking nonsense?

STREPSIADES

I think it’s clear your mind’s not thinking straight.

AMYNIAS

Why’s that?

STREPSIADES

From your behaviour here, it looks to me as if your brain’s been shaken up.

AMYNIAS

Well, as for you, by Hermes, I’ll be suing you in court, if you don’t pay the money.

STREPSIADES

Tell me this— do you think Zeus always sends fresh water each time the rain comes down, or does the sun

1280 ὕειν ὕδωρ ἑκάστοτʼ, τὸν ἥλιον
ἕλκειν κάτωθεν ταὐτὸ τοῦθʼ ὕδωρ πάλιν;
Αμυνίας
οὐκ οἶδʼ ἔγωγʼ ὁπότερον, οὐδέ μοι μέλει.
Στρεψιάδης
πῶς οὖν ἀπολαβεῖν τἀργύριον δίκαιος εἶ,
εἰ μηδὲν οἶσθα τῶν μετεώρων πραγμάτων;
Αμυνίας
1285 ἀλλʼ εἰ σπανίζεις, τἀργυρίου μοι τὸν τόκον
τοῦτο δʼ ἔσθʼ τόκος τί θηρίον;
ἀπόδοτε·
τί δʼ ἄλλο γʼ κατὰ μῆνα καὶ καθʼ ἡμέραν
πλέον πλέον τἀργύριον ἀεὶ γίγνεται
ὑπορρέοντος τοῦ χρόνου;
1280–1289

suck the same water up from down below for when it rains again?

AMYNIAS

I don’t know which—

and I don’t care.

STREPSIADES

Then how can it be just for you to get your money reimbursed, when you know nothing of celestial things?

AMYNIAS

Look, if you haven’t got the money now, at least repay the interest.

STREPSIADES

This “interest”— What sort of creature is it?

AMYNIAS

Don’t you know? It’s nothing but the way that money grows, always getting larger day by day month by month, as time goes by.

STREPSIADES

That’s right. What about the sea? In your opinion,

καλῶς λέγεις.
Στρεψιάδης
1290 τί δῆτα; τὴν θάλατταν ἔσθʼ ὅτι πλείονα
νυνὶ νομίζεις πρὸ τοῦ;
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἴσην.
Αμυνίας
οὐ γὰρ δίκαιον πλείονʼ εἶναι.
κᾆτα πῶς
Στρεψιάδης
αὕτη μὲν κακόδαιμον οὐδὲν γίγνεται
ἐπιρρεόντων τῶν ποταμῶν πλείων, σὺ δὲ
1295 ζητεῖς ποιῆσαι τἀργύριον πλεῖον τὸ σόν;
οὐκ ἀποδιώξει σαυτὸν ἀπὸ τῆς οἰκίας;
φέρε μοι τὸ κέντρον.
ταῦτʼ ἐγὼ μαρτύρομαι.
ὕπαγε. τί μέλλεις; οὐκ ἐλᾷς σαμφόρα;
Αμυνίας
ταῦτʼ οὐχ ὕβρις δῆτʼ ἐστίν;
1290–1299

is it more full of water than before?

AMYNIAS

No, by Zeus— it’s still the same. If it grew, that would violate all natural order.

STREPSIADES

In that case then, you miserable rascal, if the sea shows no increase in volume with so many rivers flowing into it, why are you so keen to have your money grow? Now, why not chase yourself away from here?

[Calling inside the house]

Bring me the cattle prod!

AMYNIAS

I have witnesses!

[The slave comes out of the house and gives Strepsiades a cattle prod. Strepsiades starts poking Amynias with it.]
STREPSIADES

Come on! What you waiting for? Move it,

you pedigree nag!

AMYNIAS

This is outrageous!

STREPSIADES [continuing to poke Amynias away]

Get a move on—or I’ll shove this prod

ᾄξεις; ἐπιαλῶ
Στρεψιάδης
1300 κεντῶν ὑπὸ τὸν πρωκτόν σε τὸν σειραφόρον.
φεύγεις; ἔμελλόν σʼ ἆρα κινήσειν ἐγὼ
αὐτοῖς τροχοῖς τοῖς σοῖσι καὶ ξυνωρίσιν.
1300–1319

all the way up your horse-racing rectum!

[Amynias runs off stage.]

You running off? That’s what I meant to do, get the wheels on that chariot of yours really moving fast.

[Strepsiades goes back into his house.]
CHORUS

O it’s so nice to worship vice. This old man here adores it so

he will not clear the debts he owes. But there’s no way he will not fall some time today, done in by all his trickeries, he’ll quickly fear depravities he’s started here.

It seems to me he’ll soon will see his clever son put on the show he wanted done so long ago— present a case against what’s true and beat all those he runs into

with sophistry. He’ll want his son (it may well be) to be struck dumb.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up