First Stasimon
Σωκράτης
μὰ τὴν Ἀναπνοὴν μὰ τὸ Χάος μὰ τὸν Ἀέρα
οὐκ εἶδον οὕτως ἄνδρʼ ἄγροικον οὐδένα
οὐδʼ ἄπορον οὐδὲ σκαιὸν οὐδʼ ἐπιλήσμονα·
630 ὅστις σκαλαθυρμάτιʼ ἄττα μικρὰ μανθάνων
ταῦτʼ ἐπιλέλησται πρὶν μαθεῖν· ὅμως γε μὴν
αὐτὸν καλῶ θύραζε δευρὶ πρὸς τὸ φῶς.
ποῦ Στρεψιάδης; ἔξει τὸν ἀσκάντην λαβών;
Στρεψιάδης
ἀλλʼ οὐκ ἐῶσί μʼ ἐξενεγκεῖν οἱ κόρεις.
Σωκράτης
635 ἀνύσας τι κατάθου καὶ πρόσεχε τὸν νοῦν.
635 ἰδού.
ἄγε δὴ τί βούλει πρῶτα νυνὶ μανθάνειν
ὧν οὐκ ἐδιδάχθης πώποτʼ οὐδέν; εἰπέ μοι.
πότερα περὶ μέτρων περὶ ἐπῶν ῥυθμῶν;
Στρεψιάδης
περὶ τῶν μέτρων ἔγωγʼ· ἔναγχος γάρ ποτε
630–639

before he’s even learned them. Nonetheless, I’ll call him outside here into the light.

[Socrates calls back into the interior of the Thinkery.]

Strepsiades, where are you? Come on out— and bring your bed.

STREPSIADES [from inside]

I can’t carry it out— the bugs won’t let me.

SOCRATES

Get a move on. Now!

[Strepsiades enters carrying his bedding.]
SOCRATES

Put it there. And pay attention.

STREPSIADES [putting the bed down]

There!

SOCRATES

Come now, of all the things you never learned what to you want to study first? Tell me.

[Strepsiades is very puzzled by the question.]
SOCRATES

Poetic measures? Diction? Rhythmic verse?

STREPSIADES

I’ll take measures. Just the other day

the man who deals in barley cheated me—

640 ὑπʼ ἀλφιταμοιβοῦ παρεκόπην διχοινίκῳ.
Σωκράτης
οὐ τοῦτʼ ἐρωτῶ σʼ, ἀλλʼ τι κάλλιστον μέτρον
ἡγεῖ· πότερα τὸ τρίμετρον τὸ τετράμετρον;
Στρεψιάδης
ἐγὼ μὲν οὐδὲν πρότερον ἡμιεκτέου.
Σωκράτης
οὐδὲν λέγεις ὦνθρωπε.
περίδου νυν ἐμοί,
Στρεψιάδης
645 εἰ μὴ τετράμετρόν ἐστιν ἡμιεκτέον.
Σωκράτης
ἐς κόρακας, ὡς ἄγροικος εἶ καὶ δυσμαθής.
ταχύ γʼ ἂν δύναιο μανθάνειν περὶ ῥυθμῶν.
Στρεψιάδης
τί δέ μʼ ὠφελήσουσʼ οἱ ῥυθμοὶ πρὸς τἄλφιτα;
Σωκράτης
πρῶτον μὲν εἶναι κομψὸν ἐν συνουσίᾳ,
640–649

about two quarts.

SOCRATES

That’s not what I mean. Which music measure is most beautiful— the triple measure or quadruple measure?

STREPSIADES

As a measure nothing beats a gallon.

SOCRATES

My dear man, you’re just talking nonsense.

STREPSIADES

Then make me a bet—I say a gallon is made up of quadruple measures.

SOCRATES

O damn you—you’re such a country bumpkin— so slow! Maybe you can learn more quickly

if we deal with rhythm.

STREPSIADES

Will these rhythms help to get me food?

SOCRATES

Well, to begin with, they’ll make you elegant in company— and you’ll recognize the different rhythms,

650 ἐπαΐονθʼ ὁποῖός ἐστι τῶν ῥυθμῶν
κατʼ ἐνόπλιον, χὠποῖος αὖ κατὰ δάκτυλον.
Στρεψιάδης
κατὰ δάκτυλον; νὴ τὸν Δίʼ, ἀλλʼ οἶδʼ.
εἰπὲ δή.
τίς ἄλλος ἀντὶ τουτουὶ τοῦ δακτύλου;
πρὸ τοῦ μέν, ἔτʼ ἐμοῦ παιδὸς ὄντος, οὑτοσί.
Σωκράτης
655 ἀγρεῖος εἶ καὶ σκαιός.
655 οὐ γὰρ ᾠζυρὲ
Στρεψιάδης
τούτων ἐπιθυμῶ μανθάνειν οὐδέν.
τί δαί;
ἐκεῖνʼ ἐκεῖνο, τὸν ἀδικώτατον λόγον.
Σωκράτης
ἀλλʼ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτου μανθάνειν,
τῶν τετραπόδων ἅττʼ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα.
650–659

the enoplian and the dactylic, which is like a digit.

STREPSIADES

Like a digit! By god, that’s something I do know!

SOCRATES

Then tell me.

STREPSIADES

When I was a lad a digit meant this!

[Strepsiades sticks his middle finger straight up under Socrates’s nose.]
SOCRATES

You’re just a crude buffoon!

STREPSIADES

No, you’re a fool— I don’t want to learn any of that stuff.

SOCRATES

Well then, what?

STREPSIADES

You know, that other thing— how to argue the most unjust cause.

SOCRATES

But you need to learn these other matters before all that. Now, of the quadrupeds which one can we correctly label male?

STREPSIADES

Well, I know the males, if I’m not witless—

Στρεψιάδης
660 ἀλλʼ οἶδʼ ἔγωγε τἄρρενʼ, εἰ μὴ μαίνομαι·
κριὸς τράγος ταῦρος κύων ἀλεκτρυών.
Σωκράτης
ὁρᾷς πάσχεις; τήν τε θήλειαν καλεῖς
ἀλεκτρυόνα κατὰ ταὐτὸ καὶ τὸν ἄρρενα.
Στρεψιάδης
πῶς δὴ φέρʼ;
ὅπως; ἀλεκτρυὼν κἀλεκτρυών.
665 νὴ τὸν Ποσειδῶ. νῦν δὲ πῶς με χρὴ καλεῖν;
Σωκράτης
ἀλεκτρύαιναν, τὸν δʼ ἕτερον ἀλέκτορα.
Στρεψιάδης
ἀλεκτρύαιναν; εὖ γε νὴ τὸν Ἀέρα·
ὥστʼ ἀντὶ τούτου τοῦ διδάγματος μόνου
διαλφιτώσω σου κύκλῳ τὴν κάρδοπον.
660–669

the ram, billy goat, bull, dog, and fowl.

SOCRATES

And the females?

STREPSIADES

The ewe, nanny goat, cow, bitch and fowl.

SOCRATES

You see what you’re doing? You’re using that word “fowl” for both of them,

Calling males what people use for females.

STREPSIADES

What’s that? I don’t get it.

SOCRATES

What’s not to get? ”Fowl” and “Fowl” . . .

STREPSIADES

By Poseidon, I see your point. All right, what should I call them?

SOCRATES

Call the male a “fowl”— and call the other one “fowlette.”

STREPSIADES

“Fowlette?” By the Air, that’s good! Just for teaching that I’ll fill your kneading basin up with flour, right to the brim.

SOCRATES

Once again, another error!

Σωκράτης
670 ἰδοὺ μάλʼ αὖθις τοῦθʼ ἕτερον· τὴν κάρδοπον
ἄρρενα καλεῖς θήλειαν οὖσαν.
τῷ τρόπῳ
Στρεψιάδης
ἄρρενα καλῶ ʼγὼ κάρδοπον;
μάλιστά γε,
Σωκράτης
ὥσπερ γε καὶ Κλεώνυμον.
πῶς δή; φράσον.
ταὐτὸν δύναταί σοι κάρδοπος Κλεωνύμῳ.
Στρεψιάδης
675 ἀλλʼ ὦγάθʼ οὐδʼ ἦν κάρδοπος Κλεωνύμῳ,
ἀλλʼ ἐν θυείᾳ στρογγύλῃ γʼ ἂν ἐμάττετο.
ἀτὰρ τὸ λοιπὸν πῶς με χρὴ καλεῖν;
ὅπως;
Σωκράτης
τὴν καρδόπην, ὥσπερ καλεῖς τὴν Σωστράτην.
Στρεψιάδης
τὴν καρδόπην θήλειαν;
670–679

You called it basin—a masculine word— when it’s feminine.

STREPSIADES

How so? Do I call

the basin masculine?

SOCRATES

Indeed you do. It’s just like Cleonymos.

STREPSIADES

How’s that? Tell me.

SOCRATES

You treated the word basin just as you would treat Cleonymos.

STREPSIADES [totally bewildered by the conversation]

But my dear man, he didn’t have a basin— not Cleonymos—not for kneading flour. His round mortar was his prick—the wanker— he kneaded that to masturbate. But what should I call a basin from now on?

SOCRATES

Call it a basinette, just as you’d say

the word Sostratette.

STREPSIADES

Basinette—it’s feminine?

SOCRATES

It is indeed.

STREPSIADES

All right, then, I should say Cleonymette and basinette.

ὀρθῶς γὰρ λέγεις.
680 ἐκεῖνο δʼ ἦν ἄν, καρδόπη, Κλεωνύμη.
Σωκράτης
ἔτι δή γε περὶ τῶν ὀνομάτων μαθεῖν σε δεῖ,
ἅττʼ ἄρρενʼ ἐστίν, ἅττα δʼ αὐτῶν θήλεα.
Στρεψιάδης
ἀλλʼ οἶδʼ ἔγωγʼ θήλεʼ ἐστίν.
εἰπὲ δή.
Λύσιλλα Φίλιννα Κλειταγόρα Δημητρία.
Σωκράτης
685 ἄρρενα δὲ ποῖα τῶν ὀνομάτων;
685 μυρία.
Στρεψιάδης
Φιλόξενος Μελησίας Ἀμυνίας.
Σωκράτης
ἀλλʼ πόνηρε ταῦτά γʼ ἐστʼ οὐκ ἄρρενα.
Στρεψιάδης
οὐκ ἄρρενʼ ὑμῖν ἐστιν;
οὐδαμῶς γʼ, ἐπεὶ
Σωκράτης
πῶς ἂν καλέσειας ἐντυχὼν Ἀμυνίᾳ;
680–689
SOCRATES

You’ve still got to learn about people’s names— which ones are male and which are female.

STREPSIADES

I know which ones are feminine.

SOCRATES

Go on.

STREPSIADES

Lysilla, Philinna, Cleitagora, Demetria . . .

SOCRATES

Which names are masculine?

STREPSIADES

There are thousands of them—Philoxenos, Melesias, Amynias . . .

SOCRATES

You fool,

those names are not all masculine.

STREPSIADES

What? You don’t think of them as men?

SOCRATES

Indeed I don’t. If you met Amynias, how would you greet him?

STREPSIADES

How? Like this, “Here, Amynia, come here.”

Στρεψιάδης
690 ὅπως ἄν; ὡδί, δεῦρο δεῦρʼ Ἀμυνία.
Σωκράτης
ὁρᾷς; γυναῖκα τὴν Ἀμυνίαν καλεῖς.
Στρεψιάδης
οὔκουν δικαίως ἥτις οὐ στρατεύεται;
ἀτὰρ τί ταῦθʼ πάντες ἴσμεν μανθάνω;
Σωκράτης
οὐδὲν μὰ Δίʼ ἀλλὰ κατακλινεὶς δευρὶ
τί δρῶ;
695 ἐκφρόντισόν τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων.
Στρεψιάδης
μὴ δῆθʼ ἱκετεύω σʼ ἐνγεταῦθʼ· ἀλλʼ εἴ γε χρή,
χαμαί μʼ ἔασον αὐτὰ ταῦτʼ ἐκφροντίσαι.
Σωκράτης
οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτʼ ἄλλα.
κακοδαίμων ἐγώ,
Στρεψιάδης
οἵαν δίκην τοῖς κόρεσι δώσω τήμερον.
690–699
SOCRATES

You see? You said “Amynia,” a woman’s name.

STREPSIADES

And that’s fair enough, since she’s unwilling to do army service. But what’s the point? Why do I need to learn what we all know?

SOCRATES

That’s irrelevant, by god. Now lie down—

[indicating the bed]

right here.

STREPSIADES

And do what?

SOCRATES

You should contemplate—

think one of your own problems through.

STREPSIADES

Not here, I beg you—no. If I have to do it, let me do my contemplating on the ground.

SOCRATES

No—you’ve got no choice.

STREPSIADES [crawling very reluctantly into the bedding]

Now I’m done for— these bugs are going to punish me today.

[Socrates exits back into the Thinkery.]
CHORUS

Now ponder and think,

Χορός
700 φρόντιζε δὴ καὶ διάθρει πάντα τρόπον τε σαυτὸν
στρόβει πυκνώσας.
ταχὺς δʼ, ὅταν εἰς ἄπορον πέσῃς,
ἐπʼ ἄλλο πήδα
705 νόημα φρενός· ὕπνος δʼ ἀπέστω γλυκύθυμος ὀμμάτων.
Στρεψιάδης
ἀτταταῖ ἀτταταῖ.
Χορός
τί πάσχεις; τί κάμνεις;
Στρεψιάδης
ἀπόλλυμαι δείλαιος· ἐκ τοῦ σκίμποδος
700–709

focus this way and that. Your mind turn and toss. And if you’re at a loss, then quickly go find

a new thought in your mind. From your eyes you must keep all soul-soothing sleep.

STREPSIADES

O god . . . ahhhhh . . .

CHORUS

What’s wrong with you? Why so distressed?

STREPSIADES

I’m dying a miserable death in here! These Corinthian crawlers keep biting me.

710 δάκνουσί μʼ ἐξέρποντες οἱ Κορίνθιοι,
καὶ τὰς πλευρὰς δαρδάπτουσιν
καὶ τὴν ψυχὴν ἐκπίνουσιν
καὶ τοὺς ὄρχεις ἐξέλκουσιν
καὶ τὸν πρωκτὸν διορύττουσιν,
715 καί μʼ ἀπολοῦσιν.
Χορός
μή νυν βαρέως ἄλγει λίαν.
Στρεψιάδης
καὶ πῶς; ὅτε μου
φροῦδα τὰ χρήματα, φρούδη χροιά,
φρούδη ψυχή, φρούδη δʼ ἐμβάς·
710–719

gnawing on my ribs, slurping up my blood, yanking off my balls,

tunneling up my arse hole— they’re killing me!

CHORUS

Don’t complain so much.

STREPSIADES

Why not? When I’ve lost my goods, lost the colour in my cheeks, lost my blood, lost my shoes, and, on top of all these troubles,

720 καὶ πρὸς τούτοις ἔτι τοῖσι κακοῖς
φρουρᾶς ᾄδων
ὀλίγου φροῦδος γεγένημαι.
Σωκράτης
οὗτος τί ποιεῖς; οὐχὶ φροντίζεις;
ἐγώ;
Στρεψιάδης
νὴ τὸν Ποσειδῶ.
καὶ τί δῆτʼ ἐφρόντισας;
725 ὑπὸ τῶν κόρεων εἴ μού τι περιλειφθήσεται.
Σωκράτης
ἀπολεῖ κάκιστʼ.
ἀλλʼ ὦγάθʼ ἀπόλωλʼ ἀρτίως.
οὐ μαλθακιστέʼ ἀλλὰ περικαλυπτέα.
ἐξευρετέος γὰρ νοῦς ἀποστερητικὸς
κἀπαιόλημʼ.
720–729

I’m here like some night watchman singing out— it won’t be long before I’m done for.

[Enter Socrates from inside the Thinkery]
SOCRATES

What are you doing? Aren’t you thinking something?

STREPSIADES

Me? Yes I am, by Poseidon.

SOCRATES

What about?

STREPSIADES

Whether there’s going to be any of me left once these bugs have finished.

SOCRATES

You imbecile, why don’t you drop dead!

[Socrates exits back into the Thinkery.]
STREPSIADES

But my dear man, I’m dying right now.

CHORUS LEADER

Don’t get soft. Cover up— get your whole body underneath the blanket. You need to find a good idea for fraud, a sexy way to cheat.

STREPSIADES

Damn it all— instead of these lambskins here, why won’t someone throw over me a lovely larcenous scheme?

οἴμοι τίς ἂν δῆτʼ ἐπιβάλοι
Στρεψιάδης
730 ἐξ ἀρνακίδων γνώμην ἀποστερητρίδα;
Σωκράτης
φέρε νυν ἀθρήσω πρῶτον τι δρᾷ τουτονί.
οὗτος καθεύδεις;
μὰ τὸν Ἀπόλλω ʼγὼ μὲν οὔ.
ἔχεις τι;
μὰ Δίʼ οὐ δῆτʼ ἔγωγʼ.
οὐδὲν πάνυ;
Στρεψιάδης
οὐδέν γε πλὴν τὸ πέος ἐν τῇ δεξιᾷ.
Σωκράτης
735 οὐκ ἐγκαλυψάμενος ταχέως τι φροντιεῖς;
Στρεψιάδης
περὶ τοῦ; σὺ γάρ μοι τοῦτο φράσον Σώκρατες.
Σωκράτης
αὐτὸς τι βούλει πρῶτος ἐξευρὼν λέγε.
Στρεψιάδης
ἀκήκοας μυριάκις ἁγὼ βούλομαι,
περὶ τῶν τόκων, ὅπως ἂν ἀποδῶ μηδενί.
730–739
[Strepsiades covers his head with the wool blankets. Enter Socrates from the Thinkery and looks around thinking what to do.]
SOCRATES

First, I’d better check on what he’s doing.

You in there, are you asleep?

STREPSIADES [uncovering his head]

No, I’m not.

SOCRATES

Have you grasped anything?

STREPSIADES

No, by god, I haven’t.

SOCRATES

Nothing at all?

STREPSIADES

I haven’t grasped a thing— except my right hand’s wrapped around my cock.

SOCRATES

Then cover your head and think up something— get a move on!

STREPSIADES

What should I think about? Tell me that, Socrates.

SOCRATES

First you must formulate what it is you want. Then tell me.

STREPSIADES

You’ve heard what I want a thousand times—I want to know about interest, so I’ll not have to pay

a single creditor.

SOCRATES

Come along now, cover up.

[Strepsiades covers his head again, and Socrates speaks to him through the blanket.]

Now, carve your slender thinking

Σωκράτης
740 ἴθι νῦν καλύπτου καὶ σχάσας τὴν φροντίδα
λεπτὴν κατὰ μικρὸν περιφρόνει τὰ πράγματα,
ὀρθῶς διαιρῶν καὶ σκοπῶν.
οἴμοι τάλας.
ἔχʼ ἀτρέμα· κἂν ἀπορῇς τι τῶν νοημάτων,
ἀφεὶς ἄπελθε, καὶ κατὰ τὴν γνώμην πάλιν
745 κίνησον αὖθις αὐτὸ καὶ ζυγώθρισον.
Στρεψιάδης
Σωκρατίδιον φίλτατον.
τί γέρον;
ἔχω τόκου γνώμην ἀποστερητικήν.
Σωκράτης
ἐπίδειξον αὐτήν.
εἰπὲ δή νύν μοι
τὸ τί;
Στρεψιάδης
γυναῖκα φαρμακίδʼ εἰ πριάμενος Θετταλὴν
740–749

into tiny bits, and think the matter through, with proper probing and analysis.

STREPSIADES

Ahhh . . . bloody hell!

SOCRATES

Don’t shift around. If one of your ideas is going nowhere, let it go, leave it alone. Later on, start it again and weigh it one more time.

STREPSIADES

My dear little Socrates . . .

SOCRATES

Yes, old man, what is it?

STREPSIADES

I’ve got a lovely scheme to avoid paying interest.

SOCRATES

Lay it out.

STREPSIADES

All right. Tell me now . . .

SOCRATES

What is it?

STREPSIADES

What if I purchased a Thessalian witch and in the night had her haul down the moon—

750 καθέλοιμι νύκτωρ τὴν σελήνην, εἶτα δὴ
αὐτὴν καθείρξαιμʼ ἐς λοφεῖον στρογγύλον,
ὥσπερ κάτοπτρον, κᾆτα τηροίην ἔχων
Σωκράτης
τί δῆτα τοῦτʼ ἂν ὠφελήσειέν σʼ;
τι;
Στρεψιάδης
εἰ μηκέτʼ ἀνατέλλοι σελήνη μηδαμοῦ,
755 οὐκ ἂν ἀποδοίην τοὺς τόκους.
755 ὁτιὴ τί δή;
ὁτιὴ κατὰ μῆνα τἀγύριον δανείζεται.
Σωκράτης
εὖ γʼ· ἀλλʼ ἕτερον αὖ σοι προβαλῶ τι δεξιόν.
εἴ σοι γράφοιτο πεντετάλαντός τις δίκη,
750–759

then shut it up in a circular box, just like a mirror, and kept watch on it.

SOCRATES

How would that provide you any help?

STREPSIADES

Well, if no moon ever rose up anywhere, I’d pay no interest.

SOCRATES

And why is that?

STREPSIADES

Because they lend out money by the month.

SOCRATES

That’s good. I’ll give you another problem— it’s tricky. If in court someone sued you to pay five talents, what would you do to get the case discharged.

STREPSIADES

How? I don’t know. I’ll have to think.

760 ὅπως ἂν αὐτὴν ἀφανίσειας εἰπέ μοι.
Στρεψιάδης
ὅπως; ὅπως; οὐκ οἶδʼ· ἀτὰρ ζητητέον.
Σωκράτης
μή νυν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν γνώμην ἀεί,
ἀλλʼ ἀποχάλα τὴν φροντίδʼ ἐς τὸν ἀέρα
λινόδετον ὥσπερ μηλολόνθην τοῦ ποδός.
Στρεψιάδης
765 ηὕρηκʼ ἀφάνισιν τῆς δίκης σοφωτάτην,
ὥστʼ αὐτὸν ὁμολογεῖν σʼ ἐμοί.
ποίαν τινά;
ἤδη παρὰ τοῖσι φαρμακοπώλαις τὴν λίθον
ταύτην ἑόρακας τὴν καλήν, τὴν διαφανῆ,
ἀφʼ ἧς τὸ πῦρ ἅπτουσι;
760–769
SOCRATES

These ideas of yours— don’t keep them wound up all the time inside you. Let your thinking loose—out into the air— with thread around its foot, just like a bug.

STREPSIADES

Hey, I’ve devised a really clever way to make that lawsuit disappear—it’s so good,

you’ll agree with me.

SOCRATES

What’s your way?

STREPSIADES

At the drug seller’s shop have you seen that beautiful stone you can see right through, the one they use to start a fire?

SOCRATES

You mean glass?

STREPSIADES

Yes.

SOCRATES

So what?

STREPSIADES

What if I took that glass, and when the scribe was writing out the charge,

τὴν ὕαλον λέγεις;
770 ἔγωγε. φέρε τί δῆτʼ ἄν, εἰ ταύτην λαβών,
770–779

I stood between him and the sun—like this— some distance off, and made his writing melt, just the part about my case?

SOCRATES

By the Graces, that’s a smart idea!

STREPSIADES

Hey, I’m happy—

I’ve erased my law suit for five talents.

SOCRATES

So hurry up and tackle this next problem.

STREPSIADES

What is it?

SOCRATES

How would you evade a charge and launch a counter-suit in a hearing you’re about to lose without a witness?

STREPSIADES

No problem there—it’s easy.

SOCRATES

So tell me.

STREPSIADES

I will. If there was a case still pending, another one before my case was called, I’d run off and hang myself.

770 ὁπότε γράφοιτο τὴν δίκην γραμματεύς,
ἀπωτέρω στὰς ὧδε πρὸς τὸν ἥλιον
τὰ γράμματʼ ἐκτήξαιμι τῆς ἐμῆς δίκης;
Σωκράτης
σοφῶς γε νὴ τὰς Χάριτας.
οἴμʼ ὡς ἥδομαι
Στρεψιάδης
ὅτι πεντετάλαντος διαγέγραπταί μοι δίκη.
Σωκράτης
775 ἄγε δὴ ταχέως τουτὶ ξυνάρπασον.
775 τὸ τί;
ὅπως ἀποστρέψαιʼ ἂν ἀντιδικῶν δίκην
μέλλων ὀφλήσειν μὴ παρόντων μαρτύρων.
Στρεψιάδης
φαυλότατα καὶ ῥᾷστʼ.
εἰπὲ δή.
καὶ δὴ λέγω.
εἰ πρόσθεν ἔτι μιᾶς ἐνεστώσης δίκης,
770–779

I stood between him and the sun—like this— some distance off, and made his writing melt, just the part about my case?

SOCRATES

By the Graces, that’s a smart idea!

STREPSIADES

Hey, I’m happy—

I’ve erased my law suit for five talents.

SOCRATES

So hurry up and tackle this next problem.

STREPSIADES

What is it?

SOCRATES

How would you evade a charge and launch a counter-suit in a hearing you’re about to lose without a witness?

STREPSIADES

No problem there—it’s easy.

SOCRATES

So tell me.

STREPSIADES

I will. If there was a case still pending, another one before my case was called, I’d run off and hang myself.

780 πρὶν τὴν ἐμὴν καλεῖσθʼ, ἀπαγξαίμην τρέχων.
Σωκράτης
οὐδὲν λέγεις.
νὴ τοὺς θεοὺς ἔγωγʼ, ἐπεὶ
Στρεψιάδης
οὐδεὶς κατʼ ἐμοῦ τεθνεῶτος εἰσάξει δίκην.
Σωκράτης
ὑθλεῖς· ἄπερρʼ, οὐκ ἂν διδάξαιμʼ ἄν σʼ ἔτι.
Στρεψιάδης
ὁτιὴ τί; ναὶ πρὸς τῶν θεῶν Σώκρατες.
Σωκράτης
785 ἀλλʼ εὐθὺς ἐπιλήθει σύ γʼ ἅττʼ ἂν καὶ μάθῃς·
ἐπεὶ τί νυνὶ πρῶτον ἐδιδάχθης; λέγε.
Στρεψιάδης
φέρʼ ἴδω τί μέντοι πρῶτον ἦν; τί πρῶτον ἦν;
τίς ἦν ἐν ʼματτόμεθα μέντοι τἄλφιτα;
οἴμοι τίς ἦν;
780–789
SOCRATES

That’s nonsense.

STREPSIADES

No, by the gods, it’s not. If I were dead,

no one could bring a suit against me.

SOCRATES

That’s rubbish. Just get away from here. I’ll not instruct you any more.

STREPSIADES

Why not? Come on, Socrates, in god’s name.

SOCRATES

There’s no point— as soon as you learn anything, it’s gone, you forget it right away. Look, just now, what was the very first thing you were taught?

STREPSIADES

Well, let’s see . . . The first thing—what was it? What was that thing we knead the flour in? Damn it all, what was it?

SOCRATES

To hell with you!

You’re the most forgetful, stupidest old man . . .

οὐκ ἐς κόρακας ἀποφθερεῖ,
Σωκράτης
790 ἐπιλησμότατον καὶ σκαιότατον γερόντιον;
Στρεψιάδης
οἴμοι τί οὖν δῆθʼ κακοδαίμων πείσομαι;
ἀπὸ γὰρ ὀλοῦμαι μὴ μαθὼν γλωττοστροφεῖν.
ἀλλʼ Νεφέλαι χρηστόν τι συμβουλεύσατε.
Χορός
ἡμεῖς μὲν πρεσβῦτα συμβουλεύομεν,
795 εἴ σοί τις υἱός ἐστιν ἐκτεθραμμένος,
πέμπειν ἐκεῖνον ἀντὶ σαυτοῦ μανθάνειν.
Στρεψιάδης
ἀλλʼ ἔστʼ ἔμοιγʼ υἱὸς καλός τε κἀγαθός·
ἀλλʼ οὐκ ἐθέλει γὰρ μανθάνειν. τί ἐγὼ πάθω;
Χορός
σὺ δʼ ἐπιτρέπεις;
790–799

Get lost!

STREPSIADES

Oh dear! Now I’m in for it. What going to happen to me? I’m done for, if I don’t learn to twist my words around. Come on, Clouds, give me some good advice.

CHORUS LEADER

Old man, here’s our advice: if you’ve a son and he’s full grown, send him in there to learn— he’ll take your place.

STREPSIADES

Well, I do have a son— a really good and fine one, too—trouble is he doesn’t want to learn. What should I do?

CHORUS LEADER

You just let him do that?

STREPSIADES

He’s a big lad— and strong and proud—his mother’s family are all high-flying women like Coesyra.

εὐσωματεῖ γὰρ καὶ σφριγᾷ,
Στρεψιάδης
800 κἄστʼ ἐκ γυναικῶν εὐπτέρων τῶν Κοισύρας.
ἀτὰρ μέτειμί γʼ αὐτόν· ἢν δὲ μὴ ʼθέλῃ,
οὐκ ἔσθʼ ὅπως οὐκ ἐξελῶ κʼ τῆς οἰκίας.
ἀλλʼ ἐπανάμεινόν μʼ ὀλίγον εἰσελθὼν χρόνον.
Χορός
ἆρʼ αἰσθάνει πλεῖστα διʼ ἡμᾶς ἀγάθʼ αὐτίχʼ ἕξων
805 μόνας θεῶν; ὡς
ἕτοιμος ὅδʼ ἐστὶν ἅπαντα δρᾶν
ὅσʼ ἂν κελεύῃς.
800–809

But I’ll take him in hand. If he says no, then I’ll evict him from my house for sure.

[To Socrates]

Go inside and wait for me a while.

[Strepsiades moves back across the stage to his own house.]
CHORUS [to Socrates]

Don’t you see you’ll quickly get from us all sorts of lovely things since we’re your only god? This man here is now all set

to follow you in anything, you simply have to prod.

You know the man is in a daze. He’s clearly keen his son should learn. So lap it up—make haste— get everything that you can raise.

810 σὺ δʼ ἀνδρὸς ἐκπεπληγμένου καὶ φανερῶς ἐπηρμένου
γνοὺς ἀπολάψεις τι πλεῖστον δύνασαι,
ταχέως· φιλεῖ γάρ πως τὰ τοιαῦθʼ ἑτέρᾳ τρέπεσθαι.
Στρεψιάδης
οὔτοι μὰ τὴν Ὁμίχλην ἔτʼ ἐνταυθοῖ μενεῖς·
815 ἀλλʼ ἔσθιʼ ἐλθὼν τοὺς Μεγακλέους κίονας.
Φειδιππίδης
δαιμόνιε, τί χρῆμα πάσχεις πάτερ;
οὐκ εὖ φρονεῖς μὰ τὸν Δία τὸν Ὀλύμπιον.
Στρεψιάδης
ἰδού γʼ ἰδού, Δίʼ Ὀλύμπιον· τῆς μωρίας,
τὸν Δία νομίζειν ὄντα τηλικουτονί.
Φειδιππίδης
820 τί δὲ τοῦτʼ ἐγέλασας ἐτεόν;
820 ἐνθυμούμενος
Στρεψιάδης
ὅτι παιδάριον εἶ καὶ φρονεῖς ἀρχαιϊκά.
ὅμως γε μὴν πρόσελθʼ, ἵνʼ εἰδῇς πλείονα,
καί σοι φράσω τι πρᾶγμʼ μαθὼν ἀνὴρ ἔσει.
ὅπως δὲ τοῦτο μὴ διδάξεις μηδένα.
Φειδιππίδης
825 ἰδού· τί ἔστιν;
825 ὤμοσας νυνὶ Δία.
ἔγωγʼ.
ὁρᾷς οὖν ὡς ἀγαθὸν τὸ μανθάνειν;
Στρεψιάδης
οὐκ ἔστιν Φειδιππίδη Ζεύς.
ἀλλὰ τίς;
Δῖνος βασιλεύει τὸν Δίʼ ἐξεληλακώς.
Φειδιππίδης
αἰβοῖ τί ληρεῖς;
810–829

Such chances tend to change and turn into a very different case.

[Socrates exits into the Thinkery. Strepsiades and Pheidippides come out of their house. Strepsiades is pushing his son in front of him.]
STREPSIADES

By the foggy air, you can’t stay here— not one moment longer! Off with you—

go eat Megacles out of house and home!

PHEIDIPPIDES

Hey, father—you poor man, what’s wrong with you? By Olympian Zeus, you’re not thinking straight.

STREPSIADES

See that—“Olympian Zeus”! Ridiculous— to believe in Zeus—and at your age!

PHEIDIPPIDES

Why laugh at that?

STREPSIADES

To think you’re such a child— and your views so out of date. Still, come here, so you can learn a bit. I’ll tell you things. When you understand all this, you’ll be a man. But you mustn’t mention this to anyone.

PHEIDIPPIDES

All right, what is it?

STREPSIADES

You just swore by Zeus.

PHEIDIPPIDES

That’s right. I did.

STREPSIADES

You see how useful learning is? Pheidippides, there’s no such thing as Zeus.

PHEIDIPPIDES

Then what is there?

STREPSIADES

Vortex now is king— he’s pushed out Zeus.

PHEIDIPPIDES

Bah, that’s nonsense!

STREPSIADES

You should know that’s how things are right now.

PHEIDIPPIDES

Who says that?

STREPSIADES

Socrates of Melos

ἴσθι τοῦθʼ οὕτως ἔχον.
830 τίς φησι ταῦτα;
830–839

and Chaerephon—they know about fleas’ footprints.

PHEIDIPPIDES

Have you become so crazy you believe these fellows? They’re disgusting!

STREPSIADES

Watch your tongue.

Don’t say nasty things about such clever men— men with brains, who like to save their money. That’s why not one of them has ever shaved, or oiled his skin, or visited the baths to wash himself. You, on the other hand, keep on bathing in my livelihood, as if I’d died. So now get over there, as quickly as you can. Take my place and learn.

PHEIDIPPIDES

But what could anyone learn from those men that’s any use at all?

830 Σωκράτης Μήλιος
Στρεψιάδης
καὶ Χαιρεφῶν, ὃς οἶδε τὰ ψυλλῶν ἴχνη.
Φειδιππίδης
σὺ δʼ ἐς τοσοῦτον τῶν μανιῶν ἐλήλυθας
ὥστʼ ἀνδράσιν πείθει χολῶσιν;
εὐστόμει
Στρεψιάδης
καὶ μηδὲν εἴπῃς φλαῦρον ἄνδρας δεξιοὺς
835 καὶ νοῦν ἔχοντας· ὧν ὑπὸ τῆς φειδωλίας
ἀπεκείρατʼ οὐδεὶς πώποτʼ οὐδʼ ἠλείψατο,
οὐδʼ ἐς βαλανεῖον ἦλθε λουσόμενος· σὺ δὲ
ὥσπερ τεθνεῶτος καταλόει μου τὸν βίον.
ἀλλʼ ὡς τάχιστʼ ἐλθὼν ὑπὲρ ἐμοῦ μάνθανε.
830–839

and Chaerephon—they know about fleas’ footprints.

PHEIDIPPIDES

Have you become so crazy you believe these fellows? They’re disgusting!

STREPSIADES

Watch your tongue.

Don’t say nasty things about such clever men— men with brains, who like to save their money. That’s why not one of them has ever shaved, or oiled his skin, or visited the baths to wash himself. You, on the other hand, keep on bathing in my livelihood, as if I’d died. So now get over there, as quickly as you can. Take my place and learn.

PHEIDIPPIDES

But what could anyone learn from those men that’s any use at all?

Φειδιππίδης
840 τί δʼ ἂν παρʼ ἐκείνων καὶ μάθοι χρηστόν τις ἄν;
Στρεψιάδης
ἄληθες; ὅσαπερ ἔστʼ ἐν ἀνθρώποις σοφά·
γνώσει δὲ σαυτὸν ὡς ἀμαθὴς εἶ καὶ παχύς.
ἀλλʼ ἐπανάμεινόν μʼ ὀλίγον ἐνταυθοῖ χρόνον.
Φειδιππίδης
οἴμοι τί δράσω παραφρονοῦντος τοῦ πατρός;
845 πότερον παρανοίας αὐτὸν εἰσαγαγὼν ἕλω,
τοῖς σοροπηγοῖς τὴν μανίαν αὐτοῦ φράσω;
Στρεψιάδης
φέρʼ ἴδω, σὺ τοῦτον τί ὀνομάζεις; εἰπέ μοι.
Φειδιππίδης
ἀλεκτρυόνα.
καλῶς γε. ταυτηνὶ δὲ τί;
ἀλεκτρυόνʼ.
840–849
STREPSIADES

You have to ask?

Why, wise things—the full extent of human thought. You’ll see how thick you are, how stupid. Just wait a moment here for me.

[Strepsiades goes into his house.]
PHEIDIPPIDES

O dear, What will I do? My father’s lost his wits. Do I haul him off to get committed, on the ground that he’s a lunatic, or tell the coffin-makers he’s gone nuts.

[Strepsiades returns with two birds, one in each hand. He holds out one of them.]
STREPSIADES

Come on now, what do you call this? Tell me.

PHEIDIPPIDES

It’s a fowl.

STREPSIADES

That’s good. What’s this?

PHEIDIPPIDES

That’s a fowl.

STREPSIADES

They’re both the same? You’re being ridiculous.

From now on, don’t do that. Call this one “fowl,”

ἄμφω ταὐτό; καταγέλαστος εἶ.
Στρεψιάδης
850 μή νυν τὸ λοιπόν, ἀλλὰ τήνδε μὲν καλεῖν
ἀλεκτρύαιναν τουτονὶ δʼ ἀλέκτορα.
Φειδιππίδης
ἀλεκτρύαιναν; ταῦτʼ ἔμαθες τὰ δεξιὰ
εἴσω παρελθὼν ἄρτι παρὰ τοὺς γηγενεῖς;
Στρεψιάδης
χἄτερά γε πόλλʼ· ἀλλʼ τι μάθοιμʼ ἑκάστοτε,
855 ἐπελανθανόμην ἂν εὐθὺς ὑπὸ πλήθους ἐτῶν.
Φειδιππίδης
διὰ ταῦτα δὴ καὶ θοἰμάτιον ἀπώλεσας;
Στρεψιάδης
ἀλλʼ οὐκ ἀπολώλεκʼ, ἀλλὰ καταπεφρόντικα.
Φειδιππίδης
τὰς δʼ ἐμβάδας ποῖ τέτροφας ὦνόητε σύ;
Στρεψιάδης
ὥσπερ Περικλέης ἐς τὸ δέον ἀπώλεσα.
850–859

and this one here “fowlette.”

PHEIDIPPIDES

“Fowlette”? That’s it? That’s the sort of clever stuff you learned in there, by going in with these Sons of Earth?

STREPSIADES

Yes, it is— and lots more, too. But everything I learned, I right away forgot, because I’m old.

PHEIDIPPIDES

That why you lost your cloak?

STREPSIADES

I didn’t lose it— I gave it to knowledge—a donation.

PHEIDIPPIDES

And your sandals—what you do with them, you deluded man?

STREPSIADES

Just like Pericles,

I lost them as a “necessary expense.” But come on, let’s go. Move it. If your dad

860 ἀλλʼ ἴθι βάδιζʼ, ἴωμεν· εἶτα τῷ πατρὶ
πιθόμενος ἐξάμαρτε· κἀγώ τοί ποτε,
οἶδʼ, ἑξέτει σοι τραυλίσαντι πιθόμενος,
ὃν πρῶτον ὀβολὸν ἔλαβον ἡλιαστικόν,
τούτου ʼπριάμην σοι Διασίοις ἁμαξίδα.
Φειδιππίδης
865 μὴν σὺ τούτοις τῷ χρόνῳ ποτʼ ἀχθέσει.
Στρεψιάδης
εὖ γʼ ὅτι ἐπείσθης. δεῦρο δεῦρʼ Σώκρατες,
ἔξελθʼ· ἄγω γάρ σοι τὸν υἱὸν τουτονὶ
ἄκοντʼ ἀναπείσας.
νηπύτιος γάρ ἐστʼ ἔτι,
Σωκράτης
καὶ τῶν κρεμαθρῶν οὔπω τρίβων τῶν ἐνθάδε.
860–869

asks you to do wrong, you must obey him. I know I did just what you wanted long ago, when you were six years old and had a lisp— with the first obol I got for jury work, at the feast of Zeus I got you a toy cart.

PHEIDIPPIDES

You’re going to regret this one fine day.

STREPSIADES

Good—you’re doing what I ask.

[Strepsiades calls inside the Thinkery.]

Socrates, come out here . . .

[Enter Socrates from inside the Thinkery.]

Here—I’ve brought my son to you.

He wasn’t keen, but I persuaded him.

SOCRATES

He’s still a child—he doesn’t know the ropes.

PHEIDIPPIDES

Go hang yourself up on some rope,

Φειδιππίδης
870 αὐτὸς τρίβων εἴης ἄν, εἰ κρέμαιό γε.
Στρεψιάδης
οὐκ ἐς κόρακας; καταρᾷ σὺ τῷ διδασκάλῳ;
Σωκράτης
ἰδοὺ κρέμαιʼ, ὡς ἠλίθιον ἐφθέγξατο
καὶ τοῖσι χείλεσιν διερρυηκόσιν.
πῶς ἂν μάθοι ποθʼ οὗτος ἀπόφυξιν δίκης
875 κλῆσιν χαύνωσιν ἀναπειστηρίαν;
καίτοι γε ταλάντου τοῦτʼ ἔμαθεν Ὑπέρβολος.
Στρεψιάδης
ἀμέλει δίδασκε· θυμόσοφός ἐστιν φύσει·
εὐθύς γέ τοι παιδάριον ὄν τυννουτονὶ
ἔπλαττεν ἔνδον οἰκίας ναῦς τʼ ἔγλυφεν,
870–879

and get beaten like a worn-out cloak.

STREPSIADES

Damn you! Why insult your teacher?

SOCRATES

Look how he says “hang yourself”—it sounds like baby talk. No crispness in his speech. With such a feeble tone how will he learn to answer to a charge or summons or speak persuasively? And yet it’s true

Hyperbolos could learn to master that— it cost him one talent.

STREPSIADES

Don’t be concerned. Teach him. He’s naturally intelligent. When he was a little boy—just that tall— even then at home he built small houses, carved out ships, made chariots from leather,

880 ἁμαξίδας τε σκυτίνας ἠργάζετο,
κἀκ τῶν σιδίων βατράχους ἐποίει πῶς δοκεῖς.
ὅπως δʼ ἐκείνω τὼ λόγω μαθήσεται,
τὸν κρείττονʼ ὅστις ἐστὶ καὶ τὸν ἥττονα,
ὃς τἄδικα λέγων ἀνατρέπει τὸν κρείττονα·
885 ἐὰν δὲ μή, τὸν γοῦν ἄδικον πάσῃ τέχνῃ.
Σωκράτης
αὐτὸς μαθήσεται παρʼ αὐτοῖν τοῖν λόγοιν.
ἐγὼ δʼ ἀπέσομαι.
τοῦτό νυν μέμνησʼ, ὅπως
Στρεψιάδης
πρὸς πάντα τὰ δίκαιʼ ἀντιλέγειν δυνήσεται.
880–889

and fashioned frogs from pomegranate peel. You can’t imagine! Get him to learn those two forms of argument—the Better, whatever that may be, and the Worse.

If not both, then at least the unjust one— every trick you’ve got.

SOCRATES

He’ll learn on his own from the two styles of reasoning. I’ll be gone.

STREPSIADES

But remember this—he must be able to speak against all just arguments.

[Enter the Better Argument from inside the Thinkery, talking to the Worse Argument who is still inside.]
BETTER ARGUMENT

Come on. Show yourself to the people here— I guess you’re bold enough for that.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up