Fourth Episode
Βδελυκλέων
εἴ τις θύρασιν ἡλιαστής, εἰσίτω·
ὡς ἡνίκʼ ἂν λέγωσιν οὐκ ἐσφρήσομεν.
Φιλοκλέων
τίς ἆρʼ φεύγων;
οὗτος.
ὅσον ἁλώσεται.
Βδελυκλέων
ἀκούετʼ ἤδη τῆς γραφῆς. ἐγράψατο
895 κύων Κυδαθηναιεὺς Λάβητʼ Αἰξωνέα
τὸν τυρὸν ἀδικεῖν ὅτι μόνος κατήσθιεν
τὸν Σικελικόν. τίμημα κλῳὸς σύκινος.
Φιλοκλέων
θάνατος μὲν οὖν κύνειος, ἢν ἅπαξ ἁλῷ.
Βδελυκλέων
καὶ μὴν φεύγων οὑτοσὶ Λάβης πάρα.
Φιλοκλέων
900 μιαρὸς οὗτος· ὡς δὲ καὶ κλέπτον βλέπει,
οἷον σεσηρὼς ἐξαπατήσειν μʼ οἴεται.
ποῦ δʼ ἔσθʼ διώκων, Κυδαθηναιεὺς κύων;
αὗ αὗ.
Βδελυκλέων
πάρεστιν οὗτος.
ἕτερος οὗτος αὖ Λάβης.
ἀγαθός γʼ ὑλακτεῖν καὶ διαλείχειν τὰς χύτρας.
905 σίγα, κάθιζε· σὺ δʼ ἀναβὰς κατηγόρει.
Φιλοκλέων
φέρε νυν ἅμα τήνδʼ ἐγχεάμενος κἀγὼ ῥοφῶ.
897–906

By Zeus! I had forgotten it, but I will run indoors and bring you one immediately. What is this after all, though, but mere force of habit!

XANTHIAS: Plague take the brute! Can anyone keep such a dog?

BDELYCLEON: Hullo! what's the matter?

XANTHIAS: Why, 'tis Labes, who has just rushed into the kitchen and has seized a whole Sicilian cheese and gobbled it up.

BDELYCLEON: Good! this will be the first offence I shall make my father try. (_To Xanthias._) Come along and lay your accusation.

Σωσίας
τῆς μὲν γραφῆς ἠκούσαθʼ ἣν ἐγραψάμην
ἄνδρες δικασταὶ τουτονί. δεινότατα γὰρ
ἔργων δέδρακε κἀμὲ καὶ τὸ ῥυππαπαῖ.
910 ἀποδρὰς γὰρ ἐς τὴν γωνίαν τυρὸν πολὺν
κατεσικέλιζε κἀνέπλητʼ ἐν τῷ σκότῳ
Φιλοκλέων
νὴ τὸν Δίʼ ἀλλὰ δῆλός ἐστʼ· ἔμοιγέ τοι
τυροῦ κάκιστον ἀρτίως ἐνήρυγεν
βδελυρὸς οὗτος.
κοὐ μετέδωκʼ αἰτοῦντί μοι.
Σωσίας
915 καίτοι τίς ὑμᾶς εὖ ποιεῖν δυνήσεται,
ἢν μή τι κἀμοί τις προβάλλῃ τῷ κυνί;
907–916

No, not I; the other dog vows he will be accuser, if the matter is set down for trial.

BDELYCLEON: Well then, bring them both along.

XANTHIAS: I am coming.

PHILOCLEON: What is this?

BDELYCLEON: 'Tis the pig-trough of the swine dedicated to Hestia.

PHILOCLEON: But it's sacrilege to bring it here.

BDELYCLEON: No, no, by addressing Hestia first, I might, thanks to her, crush an adversary.

PHILOCLEON: Put an end to delay by calling up the case. My verdict is already settled.

Φιλοκλέων
οὐδὲν μετέδωκεν οὐδὲ τῷ κοινῷ γʼ ἐμοί.
θερμὸς γὰρ ἁνὴρ οὐδὲν ἧττον τῆς φακῆς.
Βδελυκλέων
πρὸς τῶν θεῶν μὴ προκαταγίγνωσκʼ πάτερ,
920 πρὶν ἄν γʼ ἀκούσῃς ἀμφοτέρων.
920 ἀλλʼ ὦγαθὲ
Φιλοκλέων
τὸ πρᾶγμα φανερόν ἐστιν· αὐτὸ γὰρ βοᾷ.
Σωσίας
μή νυν ἀφῆτέ γʼ αὐτόν, ὡς ὄντʼ αὖ πολὺ
κυνῶν ἁπάντων ἄνδρα μονοφαγίστατον,
ὅστις περιπλεύσας τὴν θυείαν ἐν κύκλῳ
925 ἐκ τῶν πόλεων τὸ σκῖρον ἐξεδήδοκεν.
917–925

Wait! I must yet bring out the tablets and the scrolls.

PHILOCLEON: Oh! I am boiling, I am dying with impatience at your delays. I could have traced the sentence in the dust.

BDELYCLEON: There you are.

PHILOCLEON: Then call the case.

BDELYCLEON: I am here.

PHILOCLEON: Firstly, who is this?

BDELYCLEON: Ah! my god! why, this is unbearable! I have forgotten the urns.

PHILOCLEON: Well now! where are you off to?

Φιλοκλέων
ἐμοὶ δέ γʼ οὐκ ἔστʼ οὐδὲ τὴν ὑδρίαν πλάσαι.
Σωσίας
πρὸς ταῦτα τοῦτον κολάσατʼ· οὐ γὰρ ἄν ποτε
τρέφειν δύναιτʼ ἂν μία λόχμη κλέπτα δύο·
ἵνα μὴ κεκλάγγω διὰ κενῆς ἄλλως ἐγώ·
930 ἐὰν δὲ μή, τὸ λοιπὸν οὐ κεκλάγξομαι.
Φιλοκλέων
ἰοὺ ἰού.
ὅσας κατηγόρησε τὰς πανουργίας.
κλέπτον τὸ χρῆμα τἀνδρός· οὐ καὶ σοὶ δοκεῖ
926–933

To look for the urns.

PHILOCLEON: Unnecessary, I shall use these vases.

BDELYCLEON: Very well, then we have all we need, except the clepsydra.

PHILOCLEON: Well then! and this? what is it if not a clepsydra?

BDELYCLEON: True again! 'Tis calling things by their right name! Let fire be brought quickly from the house with myrtle boughs and incense, and let us invoke the gods before opening the sitting.

ὦλεκτρυόν; νὴ τὸν Δίʼ ἐπιμύει γέ τοι.
935 θεσμοθέτης· ποῦ ʼσθʼ οὗτος; ἀμίδα μοι δότω.
Βδελυκλέων
αὐτὸς καθελοῦ· τοὺς μάρτυρας γὰρ ἐσκαλῶ.
Λάβητι μάρτυρας παρεῖναι τρύβλιον
δοίδυκα τυρόκνηστιν ἐσχάραν χύτραν,
καὶ τἄλλα, τὰ σκεύη τὰ προσκεκαυμένα.
940 ἀλλʼ ἔτι σύ γʼ οὐρεῖς καὶ καθίζεις οὐδέπω;
Φιλοκλέων
τοῦτον δέ γʼ οἶμʼ ἐγὼ χεσεῖσθαι τήμερον.
Βδελυκλέων
οὐκ αὖ σὺ παύσει χαλεπὸς ὢν καὶ δύσκολος,
καὶ ταῦτα τοῖς φεύγουσιν, ἀλλʼ ὀδὰξ ἔχει;
ἀνάβαινʼ, ἀπολογοῦ. τί σεσιώπηκας; λέγε.
Φιλοκλέων
945 ἀλλʼ οὐκ ἔχειν οὗτός γʼ ἔοικεν τι λέγῃ.
Βδελυκλέων
οὔκ, ἀλλʼ ἐκεῖνό μοι δοκεῖ πεπονθέναι,
ὅπερ ποτὲ φεύγων ἔπαθε καὶ Θουκυδίδης·
ἀπόπληκτος ἐξαίφνης ἐγένετο τὰς γνάθους.
πάρεχʼ ἐκποδών. ἐγὼ γὰρ ἀπολογήσομαι.
950 χαλεπὸν μὲν ὦνδρες ἐστὶ διαβεβλημένου
ὑπεραποκρίνεσθαι κυνός, λέξω δʼ ὅμως.
934–951

Offer them libations and your vows and we will thank them that a noble agreement has put an end to your bickerings and strife.

BDELYCLEON: And first let there be a sacred silence.

CHORUS: Oh! god of Delphi! oh! Phoebus Apollo! convert into the greatest blessing for us all what is now happening before this house, and cure us of our error, oh, Paean, our helper!

BDELYCLEON: Oh! Powerful god, Apollo Aguieus, who watchest at the door of my entrance hall, accept this fresh sacrifice; I offer it that you may deign to soften my father's excessive severity; he is as hard as iron, his heart is like sour wine; do thou pour into it a little honey. Let him become gentle like other men, let him take more interest in the accused than in the accusers, may he allow himself to be softened by entreaties; calm his acrid humour and deprive his irritable mind of all sting.

ἀγαθὸς γάρ ἐστι καὶ διώκει τοὺς λύκους.
Φιλοκλέων
κλέπτης μὲν οὖν οὗτός γε καὶ ξυνωμότης.
Βδελυκλέων
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἄριστός ἐστι τῶν νυνὶ κυνῶν
955 οἷός τε πολλοῖς προβατίοις ἐφεστάναι.
Φιλοκλέων
τί οὖν ὄφελος, τὸν τυρὸν εἰ κατεσθίει;
Βδελυκλέων
τι; σοῦ προμάχεται καὶ φυλάττει τὴν θύραν
καὶ τἄλλʼ ἄριστός ἐστιν· εἰ δʼ ὑφείλετο,
ξύγγνωθι. κιθαρίζειν γὰρ οὐκ ἐπίσταται.
Φιλοκλέων
960 ἐγὼ δʼ ἐβουλόμην ἂν οὐδὲ γράμματα,
ἵνα μὴ κακουργῶν ἐνέγραφʼ ἡμῖν τὸν λόγον.
Βδελυκλέων
ἄκουσον δαιμόνιέ μου τῶν μαρτύρων.
ἀνάβηθι τυρόκνηστι καὶ λέξον μέγα·
952–963

We unite our vows and chants to those of this new magistrate. His words have won our favour and we are convinced that he loves the people more than any of the young men of the present day.

BDELYCLEON: If there be any judge near at hand, let him enter; once the proceedings have opened, we shall admit him no more.

PHILOCLEON: Who is the defendant? Ha! what a sentence he will get! XANTHIAS (_Prosecuting Council_). Listen to the indictment. A dog of Cydathenea doth hereby charge Labes of Aexonia with having devoured a Sicilian cheese by himself without accomplices. Penalty demanded, a collar of fig-tree wood.

σὺ γὰρ ταμιεύουσʼ ἔτυχες. ἀπόκριναι σαφῶς,
965 εἰ μὴ κατέκνησας τοῖς στρατιώταις ἅλαβες.
φησὶ κατακνῆσαι.
νὴ Δίʼ ἀλλὰ ψεύδεται.
δαιμόνιʼ ἐλέει ταλαιπωρουμένους.
οὗτος γὰρ Λάβης καὶ τραχήλιʼ ἐσθίει
καὶ τὰς ἀκάνθας, κοὐδέποτʼ ἐν ταὐτῷ μένει.
970 δʼ ἕτερος οἷός ἐστιν οἰκουρὸς μόνον.
αὐτοῦ μένων γὰρ ἅττʼ ἂν εἴσω τις φέρῃ
τούτων μεταιτεῖ τὸ μέρος· εἰ δὲ μή, δάκνει.
Φιλοκλέων
αἰβοῖ. τί κακόν ποτʼ ἔσθʼ ὅτῳ μαλάττομαι;
964–973

Nay, a dog's death, if convicted.

BDELYCLEON: This is Labes, the defendant.

PHILOCLEON: Oh! what a wretched brute! how entirely he looks the rogue! He thinks to deceive me by keeping his jaws closed. Where is the plaintiff, the dog of Cydathenea?

DOG: Bow wow! bow wow!

BDELYCLEON: Here he is.

PHILOCLEON: Why, 'tis a second Labes, a great barker and a licker of dishes. SOSIAS (_Herald_). Silence! Keep your seats! (_To Xanthias._) And you, up on your feet and accuse him.

κακόν τι περιβαίνει με κἀναπείθομαι.
Βδελυκλέων
975 ἴθʼ ἀντιβολῶ σʼ· οἰκτίρατʼ αὐτὸν πάτερ,
καὶ μὴ διαφθείρητε. ποῦ τὰ παιδία;
ἀναβαίνετʼ πόνηρα καὶ κνυζούμενα
αἰτεῖτε κἀντιβολεῖτε καὶ δακρύετε.
Φιλοκλέων
κατάβα κατάβα κατάβα κατάβα.
καταβήσομαι.
Βδελυκλέων
980 καίτοι τὸ κατάβα τοῦτο πολλοὺς δὴ πάνυ
ἐξηπάτηκεν. ἀτὰρ ὅμως καταβήσομαι.
Φιλοκλέων
ἐς κόρακας. ὡς οὐκ ἀγαθόν ἐστι τὸ ῥοφεῖν.
974–982

Go on, and I will help myself and eat these lentils.

XANTHIAS: Men of the jury, listen to this indictment I have drawn up. He has committed the blackest of crimes, both against me and the seamen. He sought refuge in a dark corner to glutton on a big Sicilian cheese, with which he sated his hunger.

PHILOCLEON: Why, the crime is clear; the foul brute this very moment belched forth a horrible odour of cheese right under my nose.

ἐγὼ γὰρ ἀπεδάκρυσα νῦν γνώμην ἐμὴν
οὐδέν ποτʼ ἀλλʼ τῆς φακῆς ἐμπλήμενος.
Βδελυκλέων
985 οὔκουν ἀποφεύγει δῆτα;
985 χαλεπὸν εἰδέναι.
ἴθʼ πατρίδιον ἐπὶ τὰ βελτίω τρέπου.
τηνδὶ λαβὼν τὴν ψῆφον ἐπὶ τὸν ὕστερον
μύσας παρᾷξον κἀπόλυσον πάτερ.
Φιλοκλέων
οὐ δῆτα· κιθαρίζειν γὰρ οὐκ ἐπίσταμαι.
Βδελυκλέων
990 φέρε νύν σε τῃδὶ τὴν ταχίστην περιάγω.
983–990

And he refused to share with me. And yet can anyone style himself your benefactor, when he does not cast a morsel to your poor dog?

PHILOCLEON: Then he has not shared?

XANTHIAS: Not with me, his comrade.

PHILOCLEON: Then his madness is as hot as my lentils.

BDELYCLEON: In the name of the gods, father! No hurried verdict without hearing the other side!

PHILOCLEON: But the evidence is plain; the fact speaks for itself.

Φιλοκλέων
ὅδʼ ἔσθʼ πρότερος;
991–1008

Then beware of acquitting the most selfish of canine gluttons, who has devoured the whole cheese, rind and all, prowling round the platter.

PHILOCLEON: There is not even enough left for me to fill up the chinks in my pitcher.

XANTHIAS: Besides, you _must_ punish him, because the same house cannot keep two thieves. Let me not have barked in vain, else I shall never bark again.

PHILOCLEON: Oh! the black deeds he has just denounced! What a shameless thief! Say, cock, is not that your opinion too? Ha, ha! He thinks as I do. Here, Thesmothetes! where are you? Hand me the vessel. SOSIAS (_Thesmothetes_). Take it yourself. I go to call the witnesses; these are a plate, a pestle, a cheese knife, a brazier, a stew-pot and other half-burnt utensils. (_To Philocleon._) But you have not finished? you are piddling away still! Have done and be seated.

αὕτη ʼνταῦθʼ ἔνι.
991–1008

Then beware of acquitting the most selfish of canine gluttons, who has devoured the whole cheese, rind and all, prowling round the platter.

PHILOCLEON: There is not even enough left for me to fill up the chinks in my pitcher.

XANTHIAS: Besides, you _must_ punish him, because the same house cannot keep two thieves. Let me not have barked in vain, else I shall never bark again.

PHILOCLEON: Oh! the black deeds he has just denounced! What a shameless thief! Say, cock, is not that your opinion too? Ha, ha! He thinks as I do. Here, Thesmothetes! where are you? Hand me the vessel. SOSIAS (_Thesmothetes_). Take it yourself. I go to call the witnesses; these are a plate, a pestle, a cheese knife, a brazier, a stew-pot and other half-burnt utensils. (_To Philocleon._) But you have not finished? you are piddling away still! Have done and be seated.

οὗτος·
Βδελυκλέων
ἐξηπάτηται κἀπολέλυκεν οὐχ ἑκών.
φέρʼ ἐξεράσω.
πῶς ἄρʼ ἠγωνίσμεθα;
δείξειν ἔοικεν. ἐκπέφευγας Λάβης.
995 πάτερ πάτερ τί πέπονθας; οἴμοι· ποῦ ʼσθʼ ὕδωρ;
ἔπαιρε σαυτόν.
εἰπέ νυν ἐκεῖνό μοι,
Φιλοκλέων
ὄντως ἀπέφυγε;
νὴ Δίʼ·
οὐδέν εἰμʼ ἄρα.
Βδελυκλέων
μὴ φροντίσῃς δαιμόνιʼ· ἀλλʼ ἀνίστασο.
Φιλοκλέων
πῶς οὖν ἐμαυτῷ τοῦτʼ ἐγὼ ξυνείσομαι,
1000 φεύγοντʼ ἀπολύσας ἄνδρα; τί ποτε πείσομαι;
ἀλλʼ πολυτίμητοι θεοὶ ξύγγνωτέ μοι·
ἄκων γὰρ αὔτʼ ἔδρασα κοὐ τοὐμοῦ τρόπου.
Βδελυκλέων
καὶ μηδὲν ἀγανάκτει γʼ. ἐγὼ γάρ σʼ πάτερ
θρέψω καλῶς, ἄγων μετʼ ἐμαυτοῦ πανταχοῖ,
1005 ἐπὶ δεῖπνον, ἐς ξυμπόσιον, ἐπὶ θεωρίαν,
ὥσθʼ ἡδέως διάγειν σε τὸν λοιπὸν χρόνον·
κοὐκ ἐγχανεῖταί σʼ ἐξαπατῶν Ὑπέρβολος.
ἀλλʼ εἰσίωμεν.
991–1008

Then beware of acquitting the most selfish of canine gluttons, who has devoured the whole cheese, rind and all, prowling round the platter.

PHILOCLEON: There is not even enough left for me to fill up the chinks in my pitcher.

XANTHIAS: Besides, you _must_ punish him, because the same house cannot keep two thieves. Let me not have barked in vain, else I shall never bark again.

PHILOCLEON: Oh! the black deeds he has just denounced! What a shameless thief! Say, cock, is not that your opinion too? Ha, ha! He thinks as I do. Here, Thesmothetes! where are you? Hand me the vessel. SOSIAS (_Thesmothetes_). Take it yourself. I go to call the witnesses; these are a plate, a pestle, a cheese knife, a brazier, a stew-pot and other half-burnt utensils. (_To Philocleon._) But you have not finished? you are piddling away still! Have done and be seated.

ταῦτά νυν, εἴπερ δοκεῖ.
The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up