First Episode
τίς γάρ ἐσθʼ ταῦτά σʼ εἵργων
κἀποκλῄων τῇ θύρᾳ; λέξον·
335 πρὸς εὔνους γὰρ φράσεις.
Φιλοκλέων
οὑμὸς υἱός. ἀλλὰ μὴ βοᾶτε· καὶ γὰρ τυγχάνει
οὑτοσὶ πρόσθεν καθεύδων. ἀλλʼ ὕφεσθε τοῦ τόνου.
Χορός
τοῦ δʼ ἔφεξιν μάταιε ταῦτα δρᾶν σε βούλεται;
καὶ τίνα πρόφασιν ἔχων;
Φιλοκλέων
340 οὐκ ἐᾷ μʼ ὦνδρες δικάζειν οὐδὲ δρᾶν οὐδὲν κακόν,
ἀλλά μʼ εὐωχεῖν ἕτοιμός ἐστʼ· ἐγὼ δʼ οὐ βούλομαι.
τοῦτʼ ἐτόλμησʼ μιαρὸς χανεῖν
Δημολογοκλέων ὅδʼ,
ὅτι λέγεις σύ τι περὶ τῶν νεῶν
ἀληθές. οὐ γὰρ ἄν ποθʼ
οὗτος ἁνὴρ τοῦτʼ ἐτόλμησεν
λέγειν, εἰ
345 μὴ ξυνωμότης τις ἦν.
336–345

He would not have dared, had he not been a conspirator.

CHORUS: Meanwhile, you must devise some new dodge, so that you can come down here without his knowledge.

PHILOCLEON: But what? Try to find some way. For myself, I am ready for anything, so much do I burn to run along the tiers of the tribunal with my voting-pebble in my hand.

CHORUS: There is surely some hole through which you could manage to squeeze from within, and escape dressed in rags, like the crafty Odysseus.

Χορός
ἀλλʼ ἐκ τούτων ὥρα τινά σοι ζητεῖν καινὴν ἐπίνοιαν,
ἥτις σε λάθρᾳ τἀνδρὸς τουδὶ καταβῆναι δεῦρο ποιήσει.
Φιλοκλέων
τίς ἂν οὖν εἴη; ζητεῖθʼ ὑμεῖς, ὡς πᾶν ἂν ἔγωγε ποιοίην·
οὕτω κιττῶ διὰ τῶν σανίδων μετὰ χοιρίνης περιελθεῖν.
Χορός
350 ἔστιν ὀπὴ δῆθʼ ἥντινʼ ἂν ἔνδοθεν οἷός τʼ εἴης διορύξαι,
εἶτʼ ἐκδῦναι ῥάκεσιν κρυφθεὶς ὥσπερ πολύμητις Ὀδυσσεύς;
Φιλοκλέων
πάντα πέφαρκται κοὐκ ἔστιν ὀπῆς οὐδʼ εἰ σέρφῳ διαδῦναι.
ἀλλʼ ἄλλο τι δεῖ ζητεῖν ὑμᾶς· ὀπίαν δʼ οὐκ ἔστι γενέσθαι.
Χορός
μέμνησαι δῆθʼ, ὅτʼ ἐπὶ στρατιᾶς κλέψας ποτὲ τοὺς ὀβελίσκους
355 ἵεις σαυτὸν κατὰ τοῦ τείχους ταχέως, ὅτε Νάξος ἑάλω.
Φιλοκλέων
οἶδʼ· ἀλλὰ τί τοῦτʼ; οὐδὲν γὰρ τοῦτʼ ἐστὶν ἐκείνῳ προσόμοιον.
ἥβων γὰρ κἀδυνάμην κλέπτειν, ἴσχυόν τʼ αὐτὸς ἐμαυτοῦ,
κοὐδείς μʼ ἐφύλαττʼ, ἀλλʼ ἐξῆν μοι
φεύγειν ἀδεῶς. νῦν δὲ ξὺν ὅπλοις
346–359

Everything is sealed fast; not so much as a gnat could get through. Think of some other plan; there is no possible hold of escape.

CHORUS: Do you recall how, when you were with the army at the taking of Naxos, you descended so readily from the top of the wall by means of the spits you have stolen?

PHILOCLEON: I remember that well enough, but what connection is there with present circumstances? I was young, clever at thieving, I had all my strength, none watched over me, and I could run off without fear. But to-day men-at-arms are placed at every outlet to watch me, and two of them are lying in wait for me at this very door armed with spits, just as folk lie in wait for a cat that has stolen a piece of meat.

360 ἄνδρες ὁπλῖται διαταξάμενοι
κατὰ τὰς διόδους σκοπιωροῦνται,
τὼ δὲ δύʼ αὐτῶν ἐπὶ ταῖσι θύραις
ὥσπερ με γαλῆν κρέα κλέψασαν
τηροῦσιν ἔχοντʼ ὀβελίσκους.
365 ἀλλὰ καὶ νῦν ἐκπόριζε
μηχανὴν ὅπως τάχισθʼ· ἕως
γάρ, μελίττιον.
διατραγεῖν τοίνυν κράτιστόν ἐστί μοι τὸ δίκτυον.
360–367

Come, discover some way as quick as possible. Here is the dawn come, my dear little friend.

PHILOCLEON: The best way is to gnaw through the net. Oh! goddess, who watches over the nets, forgive me for making a hole in this one.

CHORUS: 'Tis acting like a man eager for his safety. Get your jaws to work!

PHILOCLEON: There! 'tis gnawed through! But no shouting! let Bdelycleon notice nothing!

δέ μοι Δίκτυννα συγγνώμην ἔχοι τοῦ δικτύου.
Χορός
ταῦτα μὲν πρὸς ἀνδρός ἐστʼ ἄνοντος ἐς σωτηρίαν.
370 ἀλλʼ ἔπαγε τὴν γνάθον.
Φιλοκλέων
διατέτρωκται τοῦτό γʼ. ἀλλὰ μὴ βοᾶτε μηδαμῶς,
ἀλλὰ τηρώμεσθʼ ὅπως μὴ Βδελυκλέων αἰσθήσεται.
μηδὲν τᾶν δέδιθι, μηδέν·
ὡς ἐγὼ τοῦτόν γʼ, ἐὰν γρύξῃ
τι, ποιήσω δακεῖν τὴν
375 καρδίαν καὶ τὸν περὶ ψυχῆς
δρόμον δραμεῖν, ἵνʼ εἰδῇ
μὴ πατεῖν τὰ
368–377

Have no fear, have no fear! if he breathes a syllable, 'twill be to bruise his own knuckles; he will have to fight to defend his own head. We shall teach him not to insult the mysteries of the goddesses. But fasten a rope to the window, tie it around your body and let yourself down to the ground, with your heart bursting with the fury of Diopithes.

PHILOCLEON: But if these notice it and want to fish me up and drag me back into the house, what will you do? Tell me that.

τοῖν θεοῖν ψηφίσματα.
Χορός
ἀλλʼ ἐξάψας διὰ τῆς θυρίδος τὸ καλῴδιον εἶτα καθίμα
380 δήσας σαυτὸν καὶ τὴν ψυχὴν ἐμπλησάμενος Διοπείθους.
Φιλοκλέων
ἄγε νυν, ἢν αἰσθομένω τούτω ζητῆτόν μʼ ἐσκαλαμᾶσθαι
κἀνασπαστὸν ποιεῖν εἴσω, τί ποιήσετε; φράζετε νυνί.
Χορός
ἀμυνοῦμέν σοι τὸν πρινώδη θυμὸν ἅπαντες καλέσαντες
ὥστʼ οὐ δυνατόν σʼ εἵργειν ἔσται· τοιαῦτα ποιήσομεν ἡμεῖς.
Φιλοκλέων
385 δράσω τοίνυν ὑμῖν πίσυνος, καὶμανθάνετʼ; — ἤν τι πάθω ʼγώ,
378–385

We shall call up the full strength of out courage to your aid. That is what we will do.

PHILOCLEON: I trust myself to you and risk the danger. If misfortune overtakes me, take away my body, bathe it with your tears and bury it beneath the bar of the tribunal.

CHORUS: Nothing will happen to you, rest assured. Come friend, have courage and let yourself slide down while you invoke your country's gods.

ἀνελόντες καὶ κατακλαύσαντες θεῖναί μʼ ὑπὸ τοῖσι δρυφάκτοις.
Χορός
οὐδὲν πείσει· μηδὲν δείσῃς. ἀλλʼ βέλτιστε καθίει
σαυτὸν θαρρῶν κἀπευξάμενος τοῖσι πατρῴοισι θεοῖσιν.
Φιλοκλέων
Λύκε δέσποτα, γείτων ἥρως· σὺ γὰρ οἷσπερ ἐγὼ κεχάρησαι,
390 τοῖς δακρύοισιν τῶν φευγόντων ἀεὶ καὶ τοῖς ὀλοφυρμοῖς·
ᾤκησας γοῦν ἐπίτηδες ἰὼν ἐνταῦθʼ ἵνα ταῦτʼ ἀκροῷο,
κἀβουλήθης μόνος ἡρώων παρὰ τὸν κλάοντα καθῆσθαι.
ἐλέησον καὶ σῶσον νυνὶ τὸν σαυτοῦ πλησιόχωρον·
κοὐ μή ποτέ σου παρὰ τὰς κάννας οὐρήσω μηδʼ ἀποπάρδω.
Βδελυκλέων
395 οὗτος ἐγείρου.
386–395

Oh! mighty Lycus! noble hero and my neighbour, thou, like myself, takest pleasure in the tears and the groans of the accused. If thou art come to live near the tribunal, 'tis with the express design of hearing them incessantly; thou alone of all the heroes hast wished to remain among those who weep. Have pity on me and save him, who lives close to thee; I swear I will never make water, never, nor relieve my belly with a fart against the railing of thy statue.

395 τί τὸ πρᾶγμʼ;
395 ὥσπερ φωνή μέ τις ἐγκεκύκλωται.
Ξανθίας
μῶν γέρων πῃ διαδύεται αὖ;
396–405

Ho there! ho! get up!

SOSIAS: What's the matter?

BDELYCLEON: Methought I heard talking close to me.

SOSIAS: Is the old man at it again, escaping through some loophole?

BDELYCLEON: No, by Zeus! no, but he is letting himself down by a rope.

SOSIAS: Ha, rascal! what are you doing there? You shall not descend.

BDELYCLEON: Mount quick to the other window, strike him with the boughs that hang over the entrance; perchance he will turn back when he feels himself being thrashed.

μὰ Δίʼ οὐ δῆτʼ, ἀλλὰ καθιμᾷ
Βδελυκλέων
αὑτὸν δήσας.
μιαρώτατε τί ποιεῖς; οὐ μὴ καταβήσει;
ἀνάβαινʼ ἀνύσας κατὰ τὴν ἑτέραν καὶ ταῖσιν φυλλάσι παῖε,
ἤν πως πρύμνην ἀνακρούσηται πληγεὶς ταῖς εἰρεσιώναις.
Φιλοκλέων
400 οὐ ξυλλήψεσθʼ ὁπόσοισι δίκαι τῆτες μέλλουσιν ἔσεσθαι,
Σμικυθίων καὶ Τεισιάδη καὶ Χρήμων καὶ Φερέδειπνε;
πότε δʼ, εἰ μὴ νῦν, ἐπαρήξετέ μοι, πρίν μʼ εἴσω μᾶλλον ἄγεσθαι;
396–405

Ho there! ho! get up!

SOSIAS: What's the matter?

BDELYCLEON: Methought I heard talking close to me.

SOSIAS: Is the old man at it again, escaping through some loophole?

BDELYCLEON: No, by Zeus! no, but he is letting himself down by a rope.

SOSIAS: Ha, rascal! what are you doing there? You shall not descend.

BDELYCLEON: Mount quick to the other window, strike him with the boughs that hang over the entrance; perchance he will turn back when he feels himself being thrashed.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up