Parodos
Χορός
230 χώρει πρόβαινʼ ἐρρωμένως. Κωμία βραδύνεις.
μὰ τὸν Δίʼ οὐ μέντοι πρὸ τοῦ γʼ, ἀλλʼ ἦσθʼ ἱμὰς κύνειος·
νυνὶ δὲ κρείττων ἐστί σου Χαρινάδης βαδίζειν.
Στρυμόδωρε Κονθυλεῦ, βέλτιστε συνδικαστῶν,
Εὐεργίδης ἆρʼ ἐστί που ʼνταῦθʼ Χάβης Φλυεύς;
235 πάρεσθʼ δὴ λοιπόν γʼ ἔτʼ ἐστίν, ἀππαπαῖ παπαιάξ,
ἥβης ἐκείνης ἡνίκʼ ἐν Βυζαντίῳ ξυνῆμεν
φρουροῦντʼ ἐγώ τε καὶ σύ· κᾆτα περιπατοῦντε νύκτωρ
τῆς ἀρτοπώλιδος λαθόντʼ ἐκλέψαμεν τὸν ὅλμον,
κᾆθʼ ἥψομεν τοῦ κορκόρου κατασχίσαντες αὐτόν.
240 ἀλλʼ ἐγκονῶμεν ὦνδρες, ὡς ἔσται Λάχητι νυνί·
σίμβλον δέ φασι χρημάτων ἔχειν ἅπαντες αὐτόν.
χθὲς οὖν Κλέων κηδεμὼν ἡμῖν ἐφεῖτʼ ἐν ὥρᾳ
ἥκειν ἔχοντας ἡμερῶν ὀργὴν τριῶν πονηρὰν
ἐπʼ αὐτόν, ὡς κολωμένους ὧν ἠδίκησεν. ἀλλὰ
245 σπεύδωμεν ὦνδρες ἥλικες πρὶν ἡμέραν γενέσθαι.
χωρῶμεν ἅμα τε τῷ λύχνῳ πάντῃ διασκοπῶμεν,
μή που λίθος τις ἐμποδὼν ἡμᾶς κακόν τι δράσῃ.
Παίς
τὸν πηλὸν πάτερ πάτερ τουτονὶ φύλαξαι.
Χορός
κάρφος χαμᾶθέν νυν λαβὼν τὸν λύχνον πρόμυξον.
Παίς
250 οὔκ, ἀλλὰ τῳδί μοι δοκῶ τὸν λύχνον προβύσειν.
Χορός
τί δὴ μαθὼν τῷ δακτύλῳ τὴν θρυαλλίδʼ ὠθεῖς,
καὶ ταῦτα τοὐλαίου σπανίζοντος ὦνόητε;
οὐ γὰρ δάκνει σʼ, ὅταν δέῃ τίμιον πρίασθαι.
232–253

Have no fear! If I can find stones to throw into this nest of jurymen-wasps, I shall soon have them cleared off.

CHORUS: March on, advance boldly and bravely! Comias, your feet are dragging; once you were as tough as a dog-skin strap and now even Charinades walks better than you. Ha! Strymodorus of Conthylé, you best of mates, where is Euergides and where is Chales of Phyla? Ha, ha, bravo! there you are, the last of the lads with whom we mounted guard together at Byzantium. Do you remember how, one night, prowling round, we noiselessly stole the kneading-trough of a baker's-wife; we split it in two and cooked our green-stuff with it.--But let us hasten, for the case of the Laches comes on to-day, and they all say he has embezzled a pot of money. Hence Cleon, our protector, advised us yesterday to come early and with a three days' stock of fiery rage so as to chastise him for his crimes. Let us hurry, comrades, before it is light; come, let us search every nook with our lanterns to see whether those who wish us ill have not set us some trap.

Παίς
εἰ νὴ Δίʼ αὖθις κονδύλοις νουθετήσεθʼ ἡμᾶς,
255 ἀποσβέσαντες τοὺς λύχνους ἄπιμεν οἴκαδʼ αὐτοί·
κἄπειτʼ ἴσως ἐν τῷ σκότῳ τουτουὶ στερηθεὶς
τὸν πηλὸν ὥσπερ ἀτταγᾶς τυρβάσεις βαδίζων.
Χορός
μὴν ἐγὼ σοῦ χἀτέρους μείζονας κολάζω.
ἀλλʼ οὑτοσί μοι βόρβορος φαίνεται πατοῦντι·
260 κοὐκ ἔσθʼ ὅπως οὐχ ἡμερῶν τεττάρων τὸ πλεῖστον
ὕδωρ ἀναγκαίως ἔχει τὸν θεὸν ποιῆσαι.
ἔπεισι γοῦν τοῖσιν λύχνοις οὑτοιὶ μύκητες·
φιλεῖ δʼ, ὅταν τοῦτʼ , ποιεῖν ὑετὸν μάλιστα.
254–263

Ah! here is mud! Father, take care!

CHORUS: Pick up a blade of straw and trim the lamp of your lantern.

BOY: No, I can trim it quite well with my finger.

CHORUS: Why do you pull out the wick, you little dolt? Oil is scarce, and 'tis not you who suffer when it has to be paid for. (_Strikes him._)

BOY: If you teach us again with your fists, we shall put out the lamps and go home; then you will have no light and will squatter about in the mud like ducks in the dark.

δεῖται δὲ καὶ τῶν καρπίμων ἅττα μή ʼστι πρῷα
265 ὕδωρ γενέσθαι κἀπιπνεῦσαι βόρειον αὐτοῖς.
τί χρῆμʼ ἄρʼ οὑκ τῆς οἰκίας τῆσδε συνδικαστὴς
πέπονθεν, ὡς οὐ φαίνεται δεῦρο πρὸς τὸ πλῆθος;
οὐ μὴν πρὸ τοῦ γʼ ἐφολκὸς ἦν, ἀλλὰ πρῶτος ἡμῶν
ἡγεῖτʼ ἂν ᾄδων Φρυνίχου· καὶ γάρ ἐστιν ἁνὴρ
270 φιλῳδός. ἀλλά μοι δοκεῖ στάντας ἐνθάδʼ ὦνδρες
ᾄδοντας αὐτὸν ἐκκαλεῖν, ἤν τί πως ἀκούσας
τοὐμοῦ μέλους ὑφʼ ἡδονῆς ἑρπύσῃ θύραζε.
τί ποτʼ οὐ πρὸ θυρῶν φαίνετʼ ἄρʼ ἡμῖν γέρων οὐδʼ ὑπακούει;
μῶν ἀπολώλεκε τὰς
275 ἐμβάδας, προσέκοψʼ ἐν
275 τῷ σκότῳ τὸν δάκτυλόν που,
εἶτʼ ἐφλέγμηνεν αὐτοῦ
τὸ σφυρὸν γέροντος ὄντος;
καὶ τάχʼ ἂν βουβωνιῴη.
μὴν πολὺ δριμύτατός γʼ ἦν τῶν παρʼ ἡμῖν,
καὶ μόνος οὐκ ἂν ἐπείθετʼ,
ἀλλʼ ὁπότʼ ἀντιβολοίη
τις, κάτω κύπτων ἂν οὕτω
280 λίθον ἕψεις, ἔλεγεν.
τάχα δʼ ἂν διὰ τὸν χθιζινὸν ἄνθρωπον, ὃς ἡμᾶς διεδύετʼ
ἐξαπατῶν καὶ λέγων
ὡς φιλαθήναιος ἦν καὶ
τἀν Σάμῳ πρῶτος κατείποι,
διὰ τοῦτʼ ὀδυνηθεὶς
εἶτʼ ἴσως κεῖται πυρέττων.
285 ἔστι γὰρ τοιοῦτος ἁνήρ.
ἀλλʼ ὦγάθʼ ἀνίστασο μηδʼ οὕτω σεαυτὸν
ἔσθιε μηδʼ ἀγανάκτει.
καὶ γὰρ ἀνὴρ παχὺς ἥκει
τῶν προδόντων τἀπὶ Θρᾴκης·
ὃν ὅπως ἐγχυτριεῖς.
290 ὕπαγʼ παῖ ὕπαγε.
Παίς
ἐθελήσεις τί μοι οὖν
πάτερ, ἤν σού τι δεηθῶ;
Χορός
πάνυ γʼ παιδίον. ἀλλʼ εἰπέ,
τί βούλει με πρίασθαι
295 καλόν; οἶμαι δέ σʼ ἐρεῖν ἀστραγάλους
264–295

I know how to punish other offenders bigger than you. But I think I am treading in some mud. Oh! 'tis certain it will rain in torrents for four days at least; look, what thieves are in our lamps; that is always a sign of heavy rain; but the rain and the north wind will be good for the crops that are still standing.... Why, what can have happened to our mate, who lives here? Why does he not come to join our party? There used to be no need to haul him in our wake, for he would march at our head singing the verses of Phrynichus; he was a lover of singing. Should we not, friends, make a halt here and sign to call him out? The charm of my voice will fetch him out, if he hears it. Why does the old man not show himself before the door? why does he not answer? Has he lost his shoes? has he stubbed his toe in the dark and thus got a swollen ankle? Perhaps he has a tumour in his groin. He was the hardest of us all; he alone _never_ allowed himself to be moved. If anyone tried to move him, he would lower his head, saying, "You might just as well try to boil a stone." But I bethink me, an accused ma escaped us yesterday through his false pretence that he loved Athens and had been the first to unfold the Samian plot. Perhaps his acquittal has so distressed Philocleon that he is abed with fever--he is quite capable of such a thing.--Friend, arise, do not thus vex your heart, but forget your wrath. Today we have to judge a man made wealthy by treason, one of those who set Thrace free; we have to prepare him a funeral urn ... so march on, my boy, get a-going.

295 δήπουθεν παῖ.
Παίς
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἰσχάδας παππία·
ἥδιον γάρ.
Χορός
οὐκ ἂν
μὰ Δίʼ, εἰ κρέμαισθέ γʼ ὑμεῖς.
Παίς
μὰ Δίʼ οὔ τἄρα προπέμψω σε τὸ λοιπόν.
Χορός
300 ἀπὸ γὰρ τοῦδέ με τοῦ μισθαρίου
τρίτον αὐτὸν ἔχειν ἄλφιτα δεῖ καὶ ξύλα κὤψον·
. σὺ δὲ σῦκά μʼ αἰτεῖς.
Παίς
ἄγε νυν πάτερ ἢν μὴ
296–303

Father, would you give me something if I asked for it?

CHORUS: Assuredly, my child, but tell me what nice thing do you want me to buy you? A set of knuckle-bones, I suppose.

BOY: No, dad, I prefer figs; they are better.

CHORUS: No, by Zeus! even if you were to hang yourself with vexation.

BOY: Well then, I will lead you no father.

CHORUS: With my small pay, I am obliged to buy bread, wood, stew; and now you ask me for figs!

τὸ δικαστήριον ἅρχων
305 καθίσῃ νῦν, πόθεν ὠνησόμεθʼ
ἄριστον; ἔχεις ἐλπίδα
χρηστήν τινα νῷν
πόρον Ἕλλας ἱρὸν εὑρεῖν;
Χορός
ἀπαπαῖ φεῦ, ἀπαπαῖ φεῦ,
310 μὰ Δίʼ οὐκ ἔγωγε νῷν οἶδʼ
ὁπόθεν γε δεῖπνον ἔσται.
Παίς
τί με δῆτʼ μελέα μῆτερ ἔτικτες;
Χορός
ἵνʼ ἐμοὶ πράγματα βόσκειν παρέχῃς.
Παίς
ἀνόνητον ἄρʼ θυλάκιόν σʼ εἶχον ἄγαλμα.
315 . πάρα νῷν στενάζειν.
Φιλοκλέων
φίλοι, τήκομαι μὲν
ὑμῶν ὑπακούων.
πάλαι διὰ τῆς ὀπῆς
ἀλλὰ γὰρ οὐχ οἷός τʼ εἴμʼ
ᾄδειν. τί ποιήσω;
τηροῦμαι δʼ ὑπὸ τῶνδʼ, ἐπεὶ
320 βούλομαί γε πάλαι μεθʼ ὑμῶν
ἐλθὼν ἐπὶ τοὺς καδίσκους
κακόν τι ποιῆσαι.
ἀλλʼ Ζεῦ Ζεῦ μέγα βροντήσας
με ποίησον καπνὸν ἐξαίφνης
325 Προξενίδην τὸν Σέλλου
304–325

But, father, if the Archon should not form a court to-day, how are we to buy our dinner? Have you some good hope to offer us or merely "Hellé's sacred waves"?

CHORUS: Alas! alas! I have not a notion how we shall dine.

BOY: Oh! my poor mother! why did you let me see this day?

CHORUS: Oh! my little wallet! you seem like to be a mere useless ornament!

BOY: 'Tis our destiny to groan.

PHILOCLEON: My friends, I have long been pining away while listening to you from my window, but I absolutely know not what do do. I am detained here, because I have long wanted to go with you to the law court and do all the harm I can. Oh! Zeus! cause the peals of they thunder to roll, change me quickly into smoke or make me into a Proxenides, a perfect braggart, like the son of Sellus. Oh, King of Heaven! hesitate not to grant me this favour, pity my misfortune or else may thy dazzling lightning instantly reduce me to ashes; then carry me hence, and may thy breath hurl me into some burning pickle or turn me into one of the stones on which the votes are counted.

τοῦτον τὸν ψευδαμάμαξυν.
τόλμησον ἄναξ χαρίσασθαί μοι,
πάθος οἰκτίρας· με κεραυνῷ
διατινθαλέῳ σπόδισον ταχέως,
330 κἄπειτʼ ἀνελών μʼ ἀποφυσήσας
εἰς ὀξάλμην ἔμβαλε θερμήν·
δῆτα λίθον με ποίησον ἐφʼ οὗ
τὰς χοιρίνας ἀριθμοῦσι.
326–335

Who is it detains you and shuts you in? Speak, for you are talking to friends.

PHILOCLEON: 'Tis my son. But no bawling, he is there in front asleep; lower your voice.

CHORUS: But, poor fellow, what is his aim? what is his object?

PHILOCLEON: My friends, he will not have me judge nor do anyone any ill, but he wants me to stay at home and enjoy myself, and I will not.

CHORUS: This wretch, this Demolochocleon dares to say such odious things, just because you tell the truth about our navy!

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up