Third Episode
Βδελυκλέων
760 ἴθʼ πάτερ πρὸς τῶν θεῶν ἐμοὶ πιθοῦ.
Φιλοκλέων
τί σοι πίθωμαι; λέγʼ τι βούλει πλὴν ἑνός.
Βδελυκλέων
ποίου; φέρʼ ἴδω.
τοῦ μὴ δικάζειν. τοῦτο δὲ
Φιλοκλέων
Ἅιδης διακρινεῖ πρότερον ʼγὼ πείσομαι.
Βδελυκλέων
σὺ δʼ οὖν, ἐπειδὴ τοῦτο κεχάρηκας ποιῶν,
765 ἐκεῖσε μὲν μηκέτι βάδιζʼ, ἀλλʼ ἐνθάδε
αὐτοῦ μένων δίκαζε τοῖσιν οἰκέταις.
Φιλοκλέων
περὶ τοῦ; τί ληρεῖς;
ταὔθʼ ἅπερ ἐκεῖ πράττεται·
Βδελυκλέων
ὅτι τὴν θύραν ἀνέῳξεν σηκὶς λάθρᾳ,
ταύτης ἐπιβολὴν ψηφιεῖ μίαν μόνην.
770 πάντως δὲ κἀκεῖ ταῦτʼ ἔδρας ἑκάστοτε.
καὶ ταῦτα μέν νυν εὐλόγως, ἢν ἐξέχῃ
ἕλη κατʼ ὄρθρον, ἡλιάσει πρὸς ἥλιον·
ἐὰν δὲ νείφῃ, πρὸς τὸ πῦρ καθήμενος·
ὕοντος εἴσει· κἄν ἔγρῃ μεσημβρινός,
775 οὐδείς σʼ ἀποκλῄσει θεσμοθέτης τῇ κιγκλίδι.
Φιλοκλέων
πρὸς δὲ τούτοις γʼ, ἢν δίκην
τουτί μʼ ἀρέσκει.
Βδελυκλέων
λέγῃ μακράν τις, οὐχὶ πεινῶν ἀναμενεῖς
δάκνων σεαυτὸν καὶ τὸν ἀπολογούμενον.
Φιλοκλέων
πῶς οὖν διαγιγνώσκειν καλῶς δυνήσομαι
780 ὥσπερ πρότερον τὰ πράγματʼ ἔτι μασώμενος;
Βδελυκλέων
πολλῷ γʼ ἄμεινον· καὶ λέγεται γὰρ τουτογί,
ὡς οἱ δικασταὶ ψευδομένων τῶν μαρτύρων
μόλις τὸ πρᾶγμʼ ἔγνωσαν ἀναμασώμενοι.
Φιλοκλέων
ἀνά τό με πείθεις. ἀλλʼ ἐκεῖνʼ οὔπω λέγεις,
785 τὸν μισθὸν ὁπόθεν λήψομαι.
785 παρʼ ἐμοῦ.
785 καλῶς,
ὁτιὴ κατʼ ἐμαυτὸν κοὐ μεθʼ ἑτέρου λήψομαι.
αἴσχιστα γάρ τοί μʼ ἠργάσατο Λυσίστρατος
σκωπτόλης. δραχμὴν μετʼ ἐμοῦ πρώην λαβὼν
ἐλθὼν διεκερματίζετʼ ἐν τοῖς ἰχθύσιν,
790 κἄπειτʼ ἐνέθηκε τρεῖς λοπίδας μοι κεστρέων·
778–790

Alas! my hand is benumbed; I can no longer draw my sword. What has become of my strength?

BDELYCLEON: When they are afraid, they promise to divide Euboea among you and to give each fifty bushels of wheat, but what have they given you? Nothing excepting, quite recently, five bushels of barley, and even these you have only obtained with great difficulty, on proving you were not aliens, and then choenix by choenix. That is why I always kept you shut in; I wanted you to be fed by me and no longer at the beck of these blustering braggarts. Even now I am ready to let you have all you want, provided you no longer let yourself be suckled by the pay-clerk.

κἀγὼ ʼνέκαψʼ· ὀβολοὺς γὰρ ᾠόμην λαβεῖν·
κᾆτα βδελυχθεὶς ὀσφρόμενος ἐξέπτυσα·
κᾆθʼ εἷλκον αὐτόν.
δὲ τί πρὸς ταῦτʼ εἶφʼ;
τι;
ἀλεκτρυόνος μʼ ἔφασκε κοιλίαν ἔχειν·
795 ταχὺ γοῦν καθέψεις τἀργύριον, δʼ ὃς λέγων.
Βδελυκλέων
ὁρᾷς ὅσον καὶ τοῦτο δῆτα κερδανεῖς.
Φιλοκλέων
οὐ πάνυ τι μικρόν. ἀλλʼ ὅπερ μέλλεις ποίει.
Βδελυκλέων
ἀνάμενέ νυν· ἐγὼ δὲ ταῦθʼ ἥξω φέρων.
Φιλοκλέων
ὅρα τὸ χρῆμα, τὰ λόγιʼ ὡς περαίνεται.
800 ἠκηκόη γὰρ ὡς Ἀθηναῖοί ποτε
791–800

He was right who said, "Decide nothing till you have heard both sides," for it seems to me, that 'tis you who now gain the complete victory. My wrath is appeased, I throw away my sticks. Come, comrade, our contemporary, let yourself be gained over by his words; come, do not be too obstinate or too perverse. Why have I no relation, no ally to speak to me like this? Do not doubt it, 'tis a god who is now protecting you and loading you with his benefits. Accept them.

δικάσοιεν ἐπὶ ταῖς οἰκίαισι τὰς δίκας,
κἀν τοῖς προθύροις ἐνοικοδομήσοι πᾶς ἀνὴρ
αὑτῷ δικαστηρίδιον μικρὸν πάνυ,
ὥσπερ Ἑκάταιον, πανταχοῦ πρὸ τῶν θυρῶν.
Βδελυκλέων
805 ἰδού, τί ἔτʼ ἐρεῖς; ὡς ἅπαντʼ ἐγὼ φέρω
ὅσαπερ ἔφασκον, κἄτι πολλῷ πλείονα.
ἀμὶς μέν, ἢν οὐρητιάσῃς, αὑτηὶ
παρά σοι κρεμήσετʼ ἐγγὺς ἐπὶ τοῦ παττάλου.
Φιλοκλέων
σοφόν γε τουτὶ καὶ γέροντι πρόσφορον
810 ἐξηῦρες ἀτεχνῶς φάρμακον στραγγουρίας.
801–810

I will feed him, I will give him everything that is suitable for an old man, oatmeal gruel, a cloak, soft furs and a maid to rub his loins and play with his tool. But he is silent and utters not a word; 'tis a bad sign.

CHORUS: He has thought the thing over and has recognized his folly; he reproaches himself for not having followed your advice always. But there he is, converted by your words, and has no doubt become wiser to alter his ways in future and to believe in none but you.

Βδελυκλέων
καὶ πῦρ γε τουτί· καὶ προσέστηκεν φακῆ
ῥοφεῖν, ἐὰν δέῃ τι.
τοῦτʼ αὖ δεξιόν·
Φιλοκλέων
κἂν γὰρ πυρέττω, τόν γε μισθὸν λήψομαι.
αὐτοῦ μένων γὰρ τὴν φακῆν ῥοφήσομαι.
815 ἀτὰρ τί τὸν ὄρνιν ὡς ἔμʼ ἐξηνέγκατε;
Βδελυκλέων
ἵνα γʼ, ἢν καθεύδῃς ἀπολογουμένου τινός,
ᾄδων ἄνωθεν ἐξεγείρῃ σʼ οὑτοσί.
Φιλοκλέων
ἓν ἔτι ποθῶ, τὰ δʼ ἄλλʼ ἀρέσκει μοι.
811–818

Alas! alas!

BDELYCLEON: Now why this lamentation?

PHILOCLEON: A truce to your promises! What I love is down there, 'tis down there I want to be, there, where the herald cries, "Who has not yet voted? Let him rise!" I want to be the last to leave the urn of all. Oh, my soul, my soul! where art thou? come! oh! dark shadows, make way for me! By Heracles, may I reach the Court in time to convict Cleon of theft.

τὸ τί;
θἠρῷον εἴ πως ἐκκομίσαις τὸ τοῦ Λύκου.
Βδελυκλέων
820 πάρεστι τουτί, καὐτὸς ἅναξ οὑτοσί.
Φιλοκλέων
δέσποθʼ ἥρως ὡς χαλεπὸς ἄρʼ ἦσθʼ ἰδεῖν.
Βδελυκλέων
οἷόσπερ ἡμῖν φαίνεται Κλεώνυμος.
Φιλοκλέων
οὔκουν ἔχει γʼ οὐδʼ αὐτὸς ἥρως ὢν ὅπλα.
Βδελυκλέων
εἰ θᾶττον ἐκαθίζου σύ, θᾶττον ἂν δίκην
825 ἐκάλουν.
825 κάλει νυν, ὡς κάθημαι ʼγὼ πάλαι.
φέρε νυν τίνʼ αὐτῷ πρῶτον εἰσαγάγω δίκην;
τί τίς κακὸν δέδρακε τῶν ἐν τᾠκίᾳ;
819–827

Come, father, in the name of the gods, believe me!

PHILOCLEON: Believe you! Ask me anything, anything, except one.

BDELYCLEON: What is it? Let us hear.

PHILOCLEON: Not to judge any more! Before I consent, I shall have appeared before Pluto.

BDELYCLEON: Very well then, since you find so much pleasure in it, go down there no more, but stay here and deal out justice to your slaves.

PHILOCLEON: But what is there to judge? Are you mad?

Θρᾷττα προσκαύσασα πρώην τὴν χύτραν
Φιλοκλέων
ἐπίσχες οὗτος· ὡς ὀλίγου μʼ ἀπώλεσας.
830 ἄνευ δρυφάκτου τὴν δίκην μέλλεις καλεῖν,
πρῶτον ἡμῖν τῶν ἱερῶν ἐφαίνετο;
Βδελυκλέων
μὰ τὸν Δίʼ οὐ πάρεστιν.
ἀλλʼ ἐγὼ δραμὼν
Φιλοκλέων
αὐτὸς κομιοῦμαι τό γε παραυτίκʼ ἔνδοθεν.
Βδελυκλέων
τί ποτε τὸ χρῆμʼ; ὡς δεινὸν φιλοχωρία.
Σωσίας
835 βάλλʼ ἐς κόρακας. τοιουτονὶ τρέφειν κύνα.
828–835

Everything as in a tribunal. If a servant opens a door secretly, you inflict upon him a simple fine; 'tis what you have repeatedly done down there. Everything can be arranged to suit you. If it is warm in the morning, you can judge in the sunlight; if it is snowing, then seated at your fire; if it rains, you go indoors; and if you only rise at noon, there will be no Thesmothetes to exclude you from the precincts.

Βδελυκλέων
τί δʼ ἔστιν ἐτεόν;
836–844

The notion pleases me.

BDELYCLEON: Moreover, if a pleader is long-winded, you will not be fasting and chafing and seeking vengeance on the accused.

PHILOCLEON: But could I judge as well with my mouth full?

BDELYCLEON: Much better. Is it not said, that the dicasts, when deceived by lying witnesses, have need to ruminate well in order to arrive at the truth?

PHILOCLEON: Well said, but you have not told me yet who will pay salary.

οὐ γὰρ Λάβης ἀρτίως
Σωσίας
κύων παρᾴξας ἐς τὸν ἰπνὸν ὑφαρπάσας
τροφαλίδα τυροῦ Σικελικὴν κατεδήδοκεν;
Βδελυκλέων
τοῦτʼ ἆρα πρῶτον τἀδίκημα τῷ πατρὶ
840 εἰσακτέον μοι· σὺ δὲ κατηγόρει παρών.
Σωσίας
μὰ Δίʼ οὐκ ἔγωγʼ· ἀλλʼ ἅτερός φησιν κύων
κατηγορήσειν, ἤν τις εἰσάγῃ γραφήν.
Βδελυκλέων
ἴθι νυν ἄγʼ αὐτὼ δεῦρο.
ταῦτα χρὴ ποιεῖν.
τουτὶ τί ἔστι;
836–844

The notion pleases me.

BDELYCLEON: Moreover, if a pleader is long-winded, you will not be fasting and chafing and seeking vengeance on the accused.

PHILOCLEON: But could I judge as well with my mouth full?

BDELYCLEON: Much better. Is it not said, that the dicasts, when deceived by lying witnesses, have need to ruminate well in order to arrive at the truth?

PHILOCLEON: Well said, but you have not told me yet who will pay salary.

χοιροκομεῖον Ἑστίας.
845 εἶθʼ ἱεροσυλήσας φέρεις;
845–853

I will.

PHILOCLEON: So much the better; in this way I shall be paid by myself. Because that cursed jester, Lysistratus, played me an infamous trick the other day. He received a drachma for the two of us and went on the fish-market to get it changed and then brought me back three mullet scales. I took them for obols and crammed them into my mouth; but the smell choked me and I quickly spat them out. So I dragged him before the Court.

845 οὔκ, ἀλλʼ ἵνα
Φιλοκλέων
ἀφʼ Ἑστίας ἀρχόμενος ἐπιτρίψω τινά.
ἀλλʼ εἴσαγʼ ἀνύσας· ὡς ἐγὼ τιμᾶν βλέπω.
Βδελυκλέων
φέρε νυν ἐνέγκω τὰς σανίδας καὶ τὰς γραφάς.
Φιλοκλέων
οἴμοι διατρίβεις κἀπολεῖς τριψημερῶν·
850 ἐγὼ δʼ ἀλοκίζειν ἐδεόμην τὸ χωρίον.
Βδελυκλέων
κάλει νυν.
ταῦτα δή. τίς οὑτοσὶ
ἰδού.
πρῶτός ἐστιν;
ἐς κόρακας, ὡς ἄχθομαι
Φιλοκλέων
ὁτιὴ ʼπελαθόμην τοὺς καδίσκους ἐκφέρειν.
845–853

I will.

PHILOCLEON: So much the better; in this way I shall be paid by myself. Because that cursed jester, Lysistratus, played me an infamous trick the other day. He received a drachma for the two of us and went on the fish-market to get it changed and then brought me back three mullet scales. I took them for obols and crammed them into my mouth; but the smell choked me and I quickly spat them out. So I dragged him before the Court.

Βδελυκλέων
οὗτος σὺ ποῖ θεῖς;
854–866

And what did he say to that?

PHILOCLEON: Well, he pretended I had the stomach of a cock. "You have soon digested the money," he said with a laugh.

BDELYCLEON: You see, that is yet another advantage.

PHILOCLEON: And no small one either. Come, do as you will.

BDELYCLEON: Wait! I will bring everything here.

PHILOCLEON: You see, the oracles are coming true; I have heard it foretold, that one day the Athenians would dispense justice in their own houses, that each citizen would have himself a little tribunal constructed in his porch similar to the altars of Hecaté, and that there would be such before every door.

ἐπὶ καδίσκους.
854–866

And what did he say to that?

PHILOCLEON: Well, he pretended I had the stomach of a cock. "You have soon digested the money," he said with a laugh.

BDELYCLEON: You see, that is yet another advantage.

PHILOCLEON: And no small one either. Come, do as you will.

BDELYCLEON: Wait! I will bring everything here.

PHILOCLEON: You see, the oracles are coming true; I have heard it foretold, that one day the Athenians would dispense justice in their own houses, that each citizen would have himself a little tribunal constructed in his porch similar to the altars of Hecaté, and that there would be such before every door.

μη δαμῶς.
855 ἐγὼ γὰρ εἶχον τούσδε τοὺς ἀρυστίχους.
Φιλοκλέων
κάλλιστα τοίνυν· πάντα γὰρ πάρεστι νῷν
ὅσων δεόμεθα, πλήν γε δὴ τῆς κλεψύδρας.
Βδελυκλέων
ἡδὶ δὲ δὴ τίς ἐστιν; οὐχὶ κλεψύδρα;
Φιλοκλέων
εὖ γʼ ἐκπορίζεις αὐτὰ κἀπιχωρίως.
Βδελυκλέων
860 ἀλλʼ ὡς τάχιστα πῦρ τις ἐξενεγκάτω
καὶ μυρρίνας καὶ τὸν λιβανωτὸν ἔνδοθεν,
ὅπως ἂν εὐξώμεσθα πρῶτα τοῖς θεοῖς.
854–866

And what did he say to that?

PHILOCLEON: Well, he pretended I had the stomach of a cock. "You have soon digested the money," he said with a laugh.

BDELYCLEON: You see, that is yet another advantage.

PHILOCLEON: And no small one either. Come, do as you will.

BDELYCLEON: Wait! I will bring everything here.

PHILOCLEON: You see, the oracles are coming true; I have heard it foretold, that one day the Athenians would dispense justice in their own houses, that each citizen would have himself a little tribunal constructed in his porch similar to the altars of Hecaté, and that there would be such before every door.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up