Sixth Episode
Ξανθίας
ἰὼ χελῶναι μακάριαι τοῦ δέρματος,
καὶ τρὶς μακάριαι τοῦ ʼπὶ ταῖς πλευραῖς τέγους.
ὡς εὖ κατηρέψασθε καὶ νουβυστικῶς
1295 κεράμῳ τὸ νῶτον ὥστε τὰς πληγὰς στέγειν.
ἐγὼ δʼ ἀπόλωλα στιζόμενος βακτηρίᾳ.
Χορός
τί δʼ ἔστιν παῖ; παῖδα γάρ, κἂν γέρων,
καλεῖν δίκαιον ὅστις ἂν πληγὰς λάβῃ.
Ξανθίας
οὐ γὰρ γέρων ἀτηρότατον ἄρʼ ἦν κακὸν
1300 καὶ τῶν ξυνόντων πολὺ παροινικώτατος;
καίτοι παρῆν Ἵππυλλος Ἀντιφῶν Λύκων
Λυσίστρατος Θούφραστος οἱ περὶ Φρύνιχον.
τούτων ἁπάντων ἦν ὑβριστότατος μακρῷ.
εὐθὺς γὰρ ὡς ἐνέπλητο πολλῶν κἀγαθῶν,
1297–1304

Ah! my most daring deed was when, quite a young man still, I prosecuted Phayllus, the runner, for defamation, and he was condemned by a majority of two votes.

BDELYCLEON: Enough of that! Now recline there, and practise the bearing that is fitting at table in society.

PHILOCLEON: How must I recline? Tell me quick!

BDELYCLEON: In an elegant style.

PHILOCLEON: Like this?

BDELYCLEON: Not at all.

1305 ἐνήλατʼ ἐσκίρτα ʼπεπόρδει κατεγέλα
ὥσπερ καχρύων ὀνίδιον εὐωχημένον
κἄτυπτεν ἐμὲ νεανικῶς παῖ παῖ καλῶν.
εἶτʼ αὐτὸν ὡς εἶδʼ ᾔκασεν Λυσίστρατος·
ἔοικας πρεσβῦτα νεοπλούτῳ τρυγὶ
1310 κλητῆρί τʼ εἰς ἀχυρμὸν ἀποδεδρακότι.
δʼ ἀνακραγὼν ἀντῄκασʼ αὐτὸν πάρνοπι
τὰ θρῖα τοῦ τρίβωνος ἀποβεβληκότι,
Σθενέλῳ τε τὰ σκευάρια διακεκαρμένῳ.
1305–1313

How then?

BDELYCLEON: Spread your knees on the tapestries and give your body the most easy curves, like those taught in the gymnasium. Then praise some bronze vase, survey the ceiling, admire the awning stretched over the court. Water is poured over our hands; the tables are spread; we sup and, after ablution, we now offer libations to the gods.

PHILOCLEON: But, by Zeus! this supper is but a dream, it appears!

οἱ δʼ ἀνεκρότησαν, πλήν γε Θουφράστου μόνου·
1315 οὗτος δὲ διεμύλλαινεν ὡς δὴ δεξιός.
γέρων δὲ τὸν Θούφραστον ἤρετʼ· ʼεἰπέ μοι,
ἐπὶ τῷ κομᾷς καὶ κομψὸς εἶναι προσποιεῖ,
κωμῳδολοιχῶν περὶ τὸν εὖ πράττοντʼ ἀεί
τοιαῦτα περιύβριζεν αὐτοὺς ἐν μέρει,
1320 σκώπτων ἀγροίκως καὶ προσέτι λόγους λέγων
ἀμαθέστατʼ οὐδὲν εἰκότας τῷ πράγματι.
ἔπειτʼ ἐπειδὴ ʼμέθυεν, οἴκαδʼ ἔρχεται
1314–1322

The flute-player has finished the prelude. The guests are Theorus, Aeschines, Phanus, Cleon, Acestor; and beside this last, I don't know who else. You are with them. Shall you know exactly how to take up the songs that are started?

PHILOCLEON: Better than any born mountaineer of Attica.

BDELYCLEON: That we shall see. Suppose me to be Cleon. I am the first to begin the song of Harmodius, and you take it up: "There never was yet seen in Athens ...

τύπτων ἅπαντας, ἤν τις αὐτῷ ξυντύχῃ.
ὁδὶ δὲ καὶ δὴ σφαλλόμενος προσέρχεται.
1325 ἀλλʼ ἐκποδὼν ἄπειμι πρὶν πληγὰς λαβεῖν.
Φιλοκλέων
ἄνεχε πάρεχε·
κλαύσεταί τις τῶν ὄπισθεν
ἐπακολουθούντων ἐμοί·
οἷον, εἰ μὴ ʼρρήσεθʼ, ὑμᾶς
1330 πόνηροι ταυτῃὶ τῇ
δᾳδὶ φρυκτοὺς σκευάσω.
Ξυμότης Τις
μὴν σὺ δώσεις αὔριον τούτων δίκην
1323–1332

such a rogue or such a thief."

BDELYCLEON: Why, you wretched man, 'twill be the end of you if you sing that. He will vow your ruin, your destruction, to chase you out of the country.

PHILOCLEON: Well! then I shall answer his threats with another song: "With your madness for supreme power, you will end by overthrowing the city, which even now totters towards ruin."

BDELYCLEON: And when Theorus, prone at Cleon's feet, takes his hand and sings, "Like Admetus, love those who are brave," what reply will you make him?

ἡμῖν ἅπασι, κεἰ σφόδρʼ εἶ νεανίας.
ἁθρόοι γὰρ ἥξομέν σε προσκαλούμενοι.
Φιλοκλέων
1335 ἰὴ ἰεῦ, καλούμενοι.
ἀρχαῖά γʼ ὑμῶν· ἆρά γʼ ἴσθʼ
ὡς οὐδʼ ἀκούων ἀνέχομαι
δικῶν; ἰαιβοῖ, αἰβοῖ.
τάδε μʼ ἀρέσκει· βάλλε κημούς.
1340 οὐκ ἄπεισι; ποῦ ʼστιν ἡμῖν
1340 ἡλιαστής; ἐκποδών.
ἀνάβαινε δεῦρο χρυσομηλολόνθιον,
τῇ χειρὶ τουδὶ λαβομένη τοῦ σχοινίου.
ἔχου· φυλάττου δʼ, ὡς σαπρὸν τὸ σχοινίον·
1333–1343

I shall sing, "I know not how to play the fox, nor call myself the friend of both parties."

BDELYCLEON: Then comes the turn of Aeschines, the son of Sellus, and a well-trained and clever musician, who will sing, "Good things and riches for Clitagoras and me and eke for the Thessalians!"

PHILOCLEON: "The two of us have squandered a deal between us."

BDELYCLEON: At this game you seem at home. But come, we will go and dine with Philoctemon.--Slave! slave! place our dinner in a basket, and let us go for a good long drinking bout.

ὅμως γε μέντοι τριβόμενον οὐκ ἄχθεται.
1345 ὁρᾷς ἐγώ σʼ ὡς δεξιῶς ὑφειλόμην
μέλλουσαν ἤδη λεσβιᾶν τοὺς ξυμπότας·
ὧν οὕνεκʼ ἀπόδος τῷ πέει τῳδὶ χάριν.
ἀλλʼ οὐκ ἀποδώσεις οὐδʼ ἐφιαλεῖς οἶδʼ ὅτι,
ἀλλʼ ἐξαπατήσεις κἀγχανεῖ τούτῳ μέγα·
1350 πολλοῖς γὰρ ἤδη χἀτέροις αὔτʼ ἠργάσω.
ἐὰν γένῃ δὲ μὴ κακὴ νυνὶ γυνή,
ἐγώ σʼ ἐπειδὰν οὑμὸς υἱὸς ἀποθάνῃ,
λυσάμενος ἕξω παλλακὴν χοιρίον.
1344–1353

By no means, it is too dangerous; for after drinking, one breaks in doors, one comes to blows, one batters everything. Anon, when the wine is slept off, one is forced to pay.

BDELYCLEON: Not if you are with decent people. Either they undertake to appease the offended person or, better still, you say something witty, you tell some comic story, perhaps one of those you have yourself heard at table, either in Aesop's style or in that of Sybaris; all laugh and the trouble is ended.

νῦν δʼ οὐ κρατῶ ʼγὼ τῶν ἐμαυτοῦ χρημάτων
1355 νέος γάρ εἰμι καὶ φυλάττομαι σφόδρα.
τὸ γὰρ υἵδιον τηρεῖ με, κἄστι δύσκολον
κἄλλως κυμινοπριστοκαρδαμογλύφον.
ταῦτʼ οὖν περί μου δέδοικε μὴ διαφθαρῶ.
πατὴρ γὰρ οὐδείς ἐστιν αὐτῷ πλὴν ἐμοῦ.
1360 ὁδὶ δὲ καὐτὸς ἐπὶ σὲ κἄμʼ ἔοικε θεῖν.
ἀλλʼ ὡς τάχιστα στῆθι τάσδε τὰς δετὰς
λαβοῦσʼ, ἵνʼ αὐτὸν τωθάσω νεανικῶς,
οἵοις ποθʼ οὗτος ἐμὲ πρὸ τῶν μυστηρίων.
Βδελυκλέων
οὗτος οὗτος τυφεδανὲ καὶ χοιρόθλιψ,
1365 ποθεῖν ἐρᾶν τʼ ἔοικας ὡραίας σοροῦ.
οὔτοι καταπροίξει μὰ τὸν Ἀπόλλω τοῦτο δρῶν.
Φιλοκλέων
ὡς ἡδέως φάγοις ἂν ἐξ ὄξους δίκην.
Βδελυκλέων
οὐ δεινὰ τωθάζειν σε τὴν αὐλητρίδα
τῶν ξυμποτῶν κλέψαντα;
ποίαν αὐλητρίδα;
Φιλοκλέων
1370 τί ταῦτα ληρεῖς ὥσπερ ἀπὸ τύμβου πεσών;
Βδελυκλέων
νὴ τὸν Δίʼ αὕτη πού ʼστί σοί γʼ Δαρδανίς.
Φιλοκλέων
οὔκ, ἀλλʼ ἐν ἀγορᾷ τοῖς θεοῖς δᾲς κάεται.
Βδελυκλέων
δᾲς ἥδε;
δᾲς δῆτʼ. οὐχ ὁρᾷς ἐστιγμένην;
τί δὲ τὸ μέλαν τοῦτʼ ἐστὶν αὐτῆς τοὐν μέσῳ;
Φιλοκλέων
1375 πίττα δήπου καομένης ἐξέρχεται.
Βδελυκλέων
δʼ ὄπισθεν οὐχὶ πρωκτός ἐστιν οὑτοσί;
Φιλοκλέων
ὄζος μὲν οὖν τῆς δᾳδὸς οὗτος ἐξέχει.
Βδελυκλέων
τί λέγεις σύ; ποῖος ὄζος; οὐκ εἶ δεῦρο σύ;
Φιλοκλέων
τί μέλλεις δρᾶν;
ἄγειν ταύτην λαβὼν
Βδελυκλέων
1380 ἀφελόμενός σε καὶ νομίσας εἶναι σαπρὸν
κοὐδὲν δύνασθαι δρᾶν.
ἄκουσόν νυν ἐμοῦ.
Φιλοκλέων
Ὀλυμπίασιν, ἡνίκʼ ἐθεώρουν ἐγώ,
Ἐφουδίων ἐμαχέσατʼ Ἀσκώνδᾳ καλῶς
ἤδη γέρων ὤν· εἶτα τῇ πυγμῇ θενὼν
1385 πρεσβύτερος κατέβαλε τὸν νεώτερον.
πρὸς ταῦτα τηροῦ μὴ λάβῃς ὑπώπια.
1354–1386

Faith! 'tis worth while learning many stories then, if you are thus not punished for the ill you do. But come, no more delay!

CHORUS: More than once have I given proof of cunning and never of stupidity, but how much more clever is Amynias, the son of Sellus and of the race of forelock-wearers; him we saw one day coming to dine with Leogaras, bringing as his share one apple and a pomegranate, and bear in mind he was as hungry as Antiphon. He went on an embassy to Pharsalus, and there he lived solely among the Thessalian mercenaries; indeed, is he not the vilest of mercenaries himself? Oh! blessed, oh! fortunate Automenes, how enviable is your fortune! You have three sons, the most industrious in the world; one is the friend of all, a very able man, the first among the lyre-players, the favourite of the Graces. The second is an actor, and his talent is beyond all praise. As for Ariphrades, he is by far the most gifted; his father would swear to me, that without any master whatever and solely through the spontaneous effort of his happy nature, he taught himself the use of his tongue in the lewd places where he spends the whole of his time. Some have said that I and Cleon were reconciled. This is the truth of the matter: Cleon was harassing me, persecuting and belabouring me in every way; and, when I was being fleeced, the public laughed at seeing me uttering such loud cries; not that they cared about me, but simply curious to know whether, when trodden down by my enemy, I would not hurl at him some taunt. Noticing this, I have played the wheedler a bit; but now, look! the prop is deceiving the vine!

Βδελυκλέων
νὴ τὸν Δίʼ ἐξέμαθές γε τὴν Ὀλυμπίαν.
Αρτόπωλις
ἴθι μοι παράστηθʼ, ἀντιβολῶ πρὸς τῶν θεῶν.
ὁδὶ γὰρ ἁνήρ ἐστιν ὅς μʼ ἀπώλεσεν
1390 τῇ δᾳδὶ παίων, κἀξέβαλεν ἐντευθενὶ
ἄρτους δέκʼ ὀβολῶν κἀπιθήκην τέτταρας.
Βδελυκλέων
ὁρᾷς δέδρακας; πράγματʼ αὖ δεῖ καὶ δίκας
ἔχειν διὰ τὸν σὸν οἶνον.
οὐδαμῶς γʼ, ἐπεὶ
Φιλοκλέων
λόγοι διαλλάξουσιν αὐτὰ δεξιοί·
1395 ὥστʼ οἶδʼ ὁτιὴ ταύτῃ διαλλαχθήσομαι.
1387–1395

Oh! tortoises! happy to have so hard a skin, thrice happy to carry this roof that protects your backs! Oh! creatures full of sense! what a happy thought to cover your bodies with this shell, which shields it from blows! As for me, I can no longer move; the stick has so belaboured my body.

CHORUS: Eh, what's the matter, child? for, old as he may be, one has the right to call anyone a child who has let himself be beaten.

Αρτόπωλις
οὔτοι μὰ τὼ θεὼ καταπροίξει Μυρτίας
τῆς Ἀγκυλίωνος θυγατέρος καὶ Σωστράτης,
οὕτω διαφθείρας ἐμοῦ τὰ φορτία.
Φιλοκλέων
ἄκουσον γύναι· λόγον σοι βούλομαι
1400 λέξαι χαρίεντα.
1400 μὰ Δία μὴ ʼμοί γʼ μέλε.
Αἴσωπον ἀπὸ δείπνου βαδίζονθʼ ἑσπέρας
θρασεῖα καὶ μεθύση τις ὑλάκτει κύων.
κἄπειτʼ ἐκεῖνος εἶπεν, κύον κύον,
εἰ νὴ Δίʼ ἀντὶ τῆς κακῆς γλώττης ποθὲν
1405 πυροὺς πρίαιο, σωφρονεῖν ἄν μοι δοκεῖς.
Αρτόπωλις
καὶ καταγελᾷς μου; προσκαλοῦμαί σʼ ὅστις εἶ
πρὸς τοὺς ἀγορανόμους βλάβης τῶν φορτίων,
κλητῆρʼ ἔχουσα Χαιρεφῶντα τουτονί.
Φιλοκλέων
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἄκουσον, ἤν τί σοι δόξω λέγειν.
1410 Λᾶσός ποτʼ ἀντεδίδασκε καὶ Σιμωνίδης·
ἔπειθʼ Λᾶσος εἶπεν, ὀλίγον μοι μέλει.
Αρτόπωλις
ἄληθες οὗτος;
καὶ σὺ δή μοι Χαιρεφῶν
Φιλοκλέων
γυναικὶκλητεύειν ἐοικὼςθαψίνῃ,
Ἰνοῖ κρεμαμένῃ πρὸς ποδῶν Εὐριπίδου.
Βδελυκλέων
1415 ὁδί τις ἕτερος, ὡς ἔοικεν, ἔρχεται
καλούμενός σε· τόν γέ τοι κλητῆρʼ ἔχει.
Κατήγορος
οἴμοι κακοδαίμων. προσκαλοῦμαί σʼ γέρον
ὕβρεως.
ὕβρεως; μὴ μὴ καλέσῃ πρὸς τῶν θεῶν·
Βδελυκλέων
ἐγὼ γὰρ ὑπὲρ αὐτοῦ δίκην δίδωμί σοι
1420 ἣν ἂν σὺ τάξῃς, καὶ χάριν προσείσομαι.
Φιλοκλέων
ἐγὼ μὲν οὖν αὐτῷ διαλλαχθήσομαι
ἑκών· ὁμολογῶ γὰρ πατάξαι καὶ βαλεῖν.
ἀλλʼ ἐλθὲ δευρί· πότερον ἐπιτρέπεις ἐμοί,
τι χρή μʼ ἀποτείσαντʼ ἀργύριον τοῦ πράγματος
1396–1424

Alas! my master is really the worst of all plagues. He was the most drunk of all the guests, and yet among them were Hippyllus, Antiphon, Lycon, Lysistratus, Theophrastus and Phrynichus. But he was a hundred times more insolent than any. As soon as he had stuffed himself with a host of good dishes, he began to leap and spring, to laugh and to let wind like a little ass well blown out with barley. Then he set to a-beating me with all his heart, shouting, "Slave! slave!" Lysistratus, as soon as he saw him, let fly this comparison at him. "Old fellow," said he, "you resemble one of the scum assuming the airs of a rich man or a stupid ass that has broken loose from its stable." "As for you," bawled the other at the top of his voice, "you are like a grasshopper, whose cloak is worn to the thread, or like Sthenelus after his clothes had been sold." All applauded excepting Theophrastus, who made a grimace as behoved a well-bred man like him. The old man called to him, "Hi! tell me then what you have to be proud of? Not so much mouthing, you, who so well know how to play the buffoon and to lick-spittle the rich!" 'Twas thus he insulted each in turn with the grossest of jests, and he reeled off a thousand of the most absurd and ridiculous speeches. At last, when he was thoroughly drunk, he started towards here, striking everyone he met. Hold, here he comes reeling along. I will be off for fear of his blows.

1425 εἶναι φίλον τὸ λοιπόν, σύ μοι φράσεις;
Κατήγορος
σὺ λέγε. δικῶν γὰρ οὐ δέομʼ οὐδὲ πραγμάτων.
Φιλοκλέων
ἀνὴρ Συβαρίτης ἐξέπεσεν ἐξ ἅρματος,
καί πως κατεάγη τῆς κεφαλῆς μέγα σφόδρα·
ἐτύγχανεν γὰρ οὐ τρίβων ὢν ἱππικῆς.
1430 κἄπειτʼ ἐπιστὰς εἶπʼ ἀνὴρ αὐτῷ φίλος·
ἔρδοι τις ἣν ἕκαστος εἰδείη τέχνην.
οὕτω δὲ καὶ σὺ παράτρεχʼ ἐς τὰ Πιττάλου.
Βδελυκλέων
οὕμοιά σου καὶ ταῦτα τοῖς ἄλλοις τρόποις.
Κατήγορος
ἀλλʼ οὖν σὺ μέμνησʼ αὐτὸς ἁπεκρίνατο.
Φιλοκλέων
1435 ἄκουε, μὴ φεῦγʼ. ἐν Συβάρει γυνή ποτε
κατέαξʼ ἐχῖνον.
ταῦτʼ ἐγὼ μαρτύρομαι.
οὑχῖνος οὖν ἔχων τινʼ ἐπεμαρτύρατο·
εἶθʼ Συβαρῖτις εἶπεν, εἰ ναὶ τὰν κόραν
τὴν μαρτυρίαν ταύτην ἐάσας ἐν τάχει
1440 ἐπίδεσμον ἐπρίω, νοῦν ἂν εἶχες πλείονα.
Κατήγορος
ὕβριζʼ ἕως ἂν τὴν δίκην ἅρχων καλῇ.
Βδελυκλέων
οὔτοι μὰ τὴν Δήμητρʼ ἔτʼ ἐνταυθοῖ μενεῖς,
ἀλλʼ ἀράμενος οἴσω σε
τι ποιῶ;
τί ποιεῖς;
εἴσω φέρω σʼ ἐντεῦθεν· εἰ δὲ μή, τάχα
1445 κλητῆρες ἐπιλείψουσι τοὺς καλουμένους.
Φιλοκλέων
Αἴσωπον οἱ Δελφοί ποτʼ —
ὀλίγον μοι μέλει.
φιάλην ἐπῃτιῶντο κλέψαι τοῦ θεοῦ·
δʼ ἔλεξεν αὐτοῖς, ὡς κάνθαρός ποτε
Βδελυκλέων
οἴμʼ ὡς ἀπολῶ σʼ αὐτοῖσι τοῖσι κανθάροις.
1425–1459

Halt! and let everyone begone, or I shall do an evil turn to some of those who insist on following me. Clear off, rascals, or I shall roast you with this torch!

BDELYCLEON: We shall all make you smart to-morrow for your youthful pranks. We shall come in a body to summon you to justice.

PHILOCLEON: Ho! ho! summon me! what old women's babble! Know that I can no longer bear to hear even the name of suits. Ha! ha! ha! this is what pleases _me_, "Down with the urns!" Won't you begone? Down with the dicasts! away with them, away with them! (_To the flute-girl._) Mount up there, my little gilded cock-chafer; seize hold of this rope's end in your hand. Hold it tight, but have a care; the rope's a bit old and worn, but it loves a nice rubbing still. Do you see how opportunely I got you away from the solicitations of those fellows, who wanted to make you work their tools in your mouth? You therefore owe me this return to gratify mine by masturbating it. But will you pay the debt? Oh! I know well you will not even try; you will play with me, you will laugh heartily at my poor old weapon as you have done at many another man's. And yet, if you would not be a naughty girl, I would redeem you, when my son is dead, and you should be my concubine, my little cuntling. At present I am not my own master; I am very young and am watched very closely. My dear son never lets me out of his sight; 'tis an unbearable creature, who would quarter a thread and skin a flint; he is afraid I should get lost, for I am his only father. But here he comes running towards us. But be quick, don't stir, hold these torches. I am going to play him a young man's trick, the same as he played me before I was initiated into the mysteries.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up