Prologue
Σωσίας
Οὗτος τί πάσχεις κακόδαιμον Ξανθία;
Ξανθίας
φυλακὴν καταλύειν νυκτερινὴν διδάσκομαι.
Σωσίας
κακὸν ἆρα ταῖς πλευραῖς τι προὐφείλεις μέγα.
ἆρʼ οἶσθά γʼ οἷον κνώδαλον φυλάττομεν;
Ξανθίας
5 οἶδʼ, ἀλλʼ ἐπιθυμῶ σμικρὸν ἀπομερμηρίσαι.
Σωσίας
σὺ δʼ οὖν παρακινδύνευʼ, ἐπεὶ καὐτοῦ γʼ ἐμοῦ
κατὰ τοῖν κόραιν ὕπνου τι καταχεῖται γλυκύ.
Ξανθίας
ἀλλʼ παραφρονεῖς ἐτεὸν κορυβαντιᾷς;
Σωσίας
οὔκ, ἀλλʼ ὕπνος μʼ ἔχει τις ἐκ Σαβαζίου.
1–9

Why, Xanthias! what are you doing, wretched man?

XANTHIAS: I am teaching myself how to rest; I have been awake and on watch the whole night.

SOSIAS: So you want to earn trouble for your ribs, eh? Don't you know what sort of an animal we are guarding here?

XANTHIAS: Aye indeed! but I want to put my cares to sleep for a while.

SOSIAS: Beware what you do. I too feel soft sleep spreading over my eyes. Resist it, for you must be as mad as a Corybant if you fall asleep.

Ξανθίας
10 τὸν αὐτὸν ἄρʼ ἐμοὶ βουκολεῖς Σαβάζιον.
κἀμοὶ γὰρ ἀρτίως ἐπεστρατεύσατο
Μῆδός τις ἐπὶ τὰ βλέφαρα νυστακτὴς ὕπνος·
καὶ δῆτʼ ὄναρ θαυμαστὸν εἶδον ἀρτίως.
Σωσίας
κἄγωγʼ ἀληθῶς οἷον οὐδεπώποτε.
15 ἀτὰρ σὺ λέξον πρότερος.
15 ἐδόκουν αἰετὸν
Ξανθίας
καταπτόμενον ἐς τὴν ἀγορὰν μέγαν πάνυ
ἀναρπάσαντα τοῖς ὄνυξιν ἀσπίδα
φέρειν ἐπίχαλκον ἀνεκὰς ἐς τὸν οὐρανόν,
κἄπειτα ταύτην ἀποβαλεῖν Κλεώνυμον.
10–19

No! 'Tis Bacchus who lulls me off.

SOSIAS: Then you serve the same god as myself. Just now a heavy slumber settled on my eyelids like a hostile Mede; A nodded and, faith! I had a wondrous dream.

XANTHIAS: Indeed! and so had I. A dream such as I never had before. But first tell me yours.

SOSIAS: Methinks I saw an eagle, a gigantic bird, descend upon the market-place; it seized a brazen buckler with its talons and bore it away into the highest heavens; then I saw 'twas Cleonymus had thrown it away.

Σωσίας
20 οὐδὲν ἄρα γρίφου διαφέρει Κλεώνυμος.
Ξανθίας
πῶς δή;
προσερεῖ τις τοῖσι συμπόταις, λέγων
Σωσίας
τί ταὐτὸν ἐν γῇ τʼ ἀπέβαλεν κἀν οὐρανῷ
κἀν τῇ θαλάττῃ θηρίον τὴν ἀσπίδα;
Ξανθίας
οἴμοι τί δῆτά μοι κακὸν γενήσεται
25 ἰδόντι τοιοῦτον ἐνύπνιον;
25 μὴ φροντίσῃς.
Σωσίας
οὐδὲν γὰρ ἔσται δεινὸν οὐ μὰ τοὺς θεούς.
Ξανθίας
δεινόν γέ ποὔστʼ ἄνθρωπος ἀποβαλὼν ὅπλα.
ἀτὰρ σὺ τὸ σὸν αὖ λέξον.
20–28

This Cleonymus is a riddle worth propounding among guests. How can one and the same animal have cast away his buckler both on land, in the sky and at sea?

SOSIAS: Alas! what ill does such a dream portend for me?

XANTHIAS: Rest undisturbed! An it please the gods, no evil will befall you.

SOSIAS: Nevertheless, 'tis a fatal omen when a man throws away his weapons. But what was your dream? Let me hear.

ἀλλʼ ἐστὶν μέγα.
Σωσίας
περὶ τῆς πόλεως γάρ ἐστι τοῦ σκάφους ὅλου.
Ξανθίας
30 λέγε νυν ἀνύσας τι τὴν τρόπιν τοῦ πράγματος.
Σωσίας
ἔδοξέ μοι περὶ πρῶτον ὕπνον ἐν τῇ πυκνὶ
ἐκκλησιάζειν πρόβατα συγκαθήμενα,
βακτηρίας ἔχοντα καὶ τριβώνια·
κἄπειτα τούτοις τοῖς προβάτοισι μοὐδόκει
35 δημηγορεῖν φάλαινα πανδοκεύτρια,
ἔχουσα φωνὴν ἐμπεπρησμένης ὑός.
29–36

Oh! it is a dream of high import. It has reference to the hull of the State; to nothing less.

SOSIAS: Tell it me quickly; show me its very keel.

XANTHIAS: In my first slumber I thought I saw sheep, wearing cloaks and carrying staves, met in assembly on the Pnyx; a rapacious whale was haranguing them and screaming like a pig that is being grilled.

SOSIAS: Faugh! faugh!

XANTHIAS: What's the matter?

Ξανθίας
αἰβοῖ.
37–45

Enough, enough, spare me. Your dream stinks vilely of old leather.

XANTHIAS: Then this scoundrelly whale seized a balance and set to weighing ox-fat.

SOSIAS: Alas! 'tis our poor Athenian people, whom this accursed beast wished to cut up and despoil of their fat.

XANTHIAS: Seated on the ground close to it, I saw Theorus, who had the head of a crow. The Alcibiades said to me in his lisping way, "Do you thee? Theoruth hath a crow'th head."

τί ἔστι;
37–45

Enough, enough, spare me. Your dream stinks vilely of old leather.

XANTHIAS: Then this scoundrelly whale seized a balance and set to weighing ox-fat.

SOSIAS: Alas! 'tis our poor Athenian people, whom this accursed beast wished to cut up and despoil of their fat.

XANTHIAS: Seated on the ground close to it, I saw Theorus, who had the head of a crow. The Alcibiades said to me in his lisping way, "Do you thee? Theoruth hath a crow'th head."

παῦε παῦε, μὴ λέγε·
ὄζει κάκιστον τοὐνύπνιον βύρσης σαπρᾶς.
Σωσίας
εἶθʼ μιαρὰ φάλαινʼ ἔχουσα τρυτάνην
40 ἵστη βόειον δημόν.
40 οἴμοι δείλαιος·
Ξανθίας
τὸν δῆμον ἡμῶν βούλεται διιστάναι.
Σωσίας
ἐδόκει δέ μοι Θέωρος αὐτῆς πλησίον
χαμαὶ καθῆσθαι τὴν κεφαλὴν κόρακος ἔχων.
εἶτʼ Ἀλκιβιάδης εἶπε πρός με τραυλίσας,
45 ὁλᾷς; Θέωλος τὴν κεφαλὴν κόλακος ἔχει.
37–45

Enough, enough, spare me. Your dream stinks vilely of old leather.

XANTHIAS: Then this scoundrelly whale seized a balance and set to weighing ox-fat.

SOSIAS: Alas! 'tis our poor Athenian people, whom this accursed beast wished to cut up and despoil of their fat.

XANTHIAS: Seated on the ground close to it, I saw Theorus, who had the head of a crow. The Alcibiades said to me in his lisping way, "Do you thee? Theoruth hath a crow'th head."

Ξανθίας
ὀρθῶς γε τοῦτʼ Ἀλκιβιάδης ἐτραύλισεν.
Σωσίας
οὔκουν ἐκεῖνʼ ἀλλόκοτον, Θέωρος κόραξ
ἥκιστʼ, ἀλλʼ ἄριστον.
πῶς;
ὅπως;
γιγνόμενος;
Ξανθίας
ἄνθρωπος ὢν εἶτʼ ἐγένετʼ ἐξαίφνης κόραξ·
50 οὔκουν ἐναργὲς τοῦτο συμβαλεῖν, ὅτι
ἀρθεὶς ἀφʼ ἡμῶν ἐς κόρακας οἰχήσεται;
Σωσίας
εἶτʼ οὐκ ἐγὼ δοὺς δύʼ ὀβολὼ μισθώσομαι
οὕτως ὑποκρινόμενον σοφῶς ὀνείρατα;
Ξανθίας
φέρε νυν κατείπω τοῖς θεαταῖς τὸν λόγον,
55 ὀλίγʼ ἄτθʼ ὑπειπὼν πρῶτον αὐτοῖσιν ταδί,
μηδὲν παρʼ ἡμῶν προσδοκᾶν λίαν μέγα,
μηδʼ αὖ γέλωτα Μεγαρόθεν κεκλεμμένον.
ἡμῖν γὰρ οὐκ ἔστʼ οὔτε κάρυʼ ἐκ φορμίδος
δούλω διαρριπτοῦντε τοῖς θεωμένοις,
60 οὔθʼ Ἡρακλῆς τὸ δεῖπνον ἐξαπατώμενος,
οὐδʼ αὖθις ἀνασελγαινόμενος Εὐριπίδης·
οὐδʼ εἰ Κλέων γʼ ἔλαμψε τῆς τύχης χάριν,
αὖθις τὸν αὐτὸν ἄνδρα μυττωτεύσομεν.
ἀλλʼ ἔστιν ἡμῖν λογίδιον γνώμην ἔχον,
65 ὑμῶν μὲν αὐτῶν οὐχὶ δεξιώτερον,
κωμῳδίας δὲ φορτικῆς σοφώτερον.
ἔστιν γὰρ ἡμῖν δεσπότης ἐκεινοσὶ
ἅνω καθεύδων, μέγας, οὑπὶ τοῦ τέγους.
οὗτος φυλάττειν τὸν πατέρʼ ἐπέταξε νῷν,
70 ἔνδον καθείρξας, ἵνα θύραζε μὴ ʼξίῃ.
νόσον γὰρ πατὴρ ἀλλόκοτον αὐτοῦ νοσεῖ,
46–71

Ah! 'twas very well lisped indeed!

XANTHIAS: This is might strange; Theorus turning into a crow!

SOSIAS: No, it is glorious.

SOSIAS: Why? He was a man and now he has suddenly become a crow; does it not foretoken that he will take his flight from here and go to the crows?

XANTHIAS: Interpreting dreams so aptly certainly deserves two obols.

SOSIAS: Come, I must explain the matter to the spectators. But first a few words of preamble: expect nothing very high-flown from us, nor any jests stolen from Megara; we have no slaves, who throw baskets of nuts to the spectators, nor any Heracles to be robbed of his dinner, nor is Euripides loaded with contumely; and despite the happy chance that gave Cleon his fame we shall not go out of our way to belabour him again. Our little subject is not wanting in sense; it is well within your capacity and at the same time cleverer than many vulgar Comedies.--We have a master of great renown, who is now sleeping up there on the other story. He has bidden us keep guard over his father, whom he has locked in, so that he may not go out. This father has a curious complaint; not one of you could hit upon or guess it, if I did not tell you.--Well then, try! I hear Amynias, the son of Pronapus, over there, saying, "He is addicted to gambling."

ἣν οὐδʼ ἂν εἷς γνοίη ποτʼ οὐδʼ ἂν ξυμβάλοι
εἰ μὴ πύθοιθʼ ἡμῶν· ἐπεὶ τοπάζετε.
Ἀμυνίας μὲν Προνάπους φήσʼ οὑτοσὶ
75 εἶναι φιλόκυβον αὐτόν· ἀλλʼ οὐδὲν λέγει.
Σωσίας
μὰ Δίʼ, ἀλλʼ ἀφʼ αὑτοῦ τὴν νόσον τεκμαίρεται.
Ξανθίας
οὔκ, ἀλλὰ φιλο μέν ἐστιν ἀρχὴ τοῦ κακοῦ.
ὁδὶ δέ φησι Σωσίας πρὸς Δερκύλον
εἶναι φιλοπότην αὐτόν.
οὐδαμῶς γʼ, ἐπεὶ
Σωσίας
80 αὕτη γε χρηστῶν ἐστιν ἀνδρῶν νόσος.
Ξανθίας
Νικόστρατος δʼ αὖ φησιν Σκαμβωνίδης
72–81

He's wrong! He is imputing his own malady to others.

SOSIAS: No, yet love is indeed the principal part of his disease. Ah! here is Sosias telling Dercylus, "He loves drinking."

XANTHIAS: Not at all! The love of wine is the complaint of good men.

SOSIAS: "Well then," says Nicostratus of the Scambonian deme, "he either loves sacrifices or else strangers."

XANTHIAS: Ah! great gods! no, he is not fond of strangers, Nicostratus, for he who says "Philoxenus" means a dirty fellow.

εἶναι φιλοθύτην αὐτὸν φιλόξενον.
Σωσίας
μὰ τὸν κύνʼ Νικόστρατʼ οὐ φιλόξενος,
ἐπεὶ καταπύγων ἐστὶν γε Φιλόξενος.
Ξανθίας
85 ἄλλως φλυαρεῖτʼ· οὐ γὰρ ἐξευρήσετε.
εἰ δὴ ʼπιθυμεῖτʼ εἰδέναι, σιγᾶτε νῦν.
φράσω γὰρ ἤδη τὴν νόσον τοῦ δεσπότου.
φιληλιαστής ἐστιν ὡς οὐδεὶς ἀνήρ,
ἐρᾷ τε τούτου, τοῦ δικάζειν, καὶ στένει
90 ἢν μὴ ʼπὶ τοῦ πρώτου καθίζηται ξύλου.
ὕπνου δʼ ὁρᾷ τῆς νυκτὸς οὐδὲ πασπάλην.
ἢν δʼ οὖν καταμύσῃ κἂν ἄχνην, ὅμως ἐκεῖ
νοῦς πέτεται τὴν νύκτα περὶ τὴν κλεψύδραν.
ὑπὸ τοῦ δὲ τὴν ψῆφόν γʼ ἔχειν εἰωθέναι
95 τοὺς τρεῖς ξυνέχων τῶν δακτύλων ἀνίσταται,
ὥσπερ λιβανωτὸν ἐπιτιθεὶς νουμηνίᾳ.
καὶ νὴ Δίʼ ἢν ἴδῃ γέ που γεγραμμένον
υἱὸν Πυριλάμπους ἐν θύρᾳ Δῆμον καλόν,
ἰὼν παρέγραψε πλησίον κημὸς καλός.
100 τὸν ἀλεκτρυόνα δʼ, ὃς ᾖδʼ ἀφʼ ἑσπέρας, ἔφη
ὄψʼ ἐξεγείρειν αὐτὸν ἀναπεπεισμένον,
παρὰ τῶν ὑπευθύνων ἔχοντα χρήματα.
εὐθὺς δʼ ἀπὸ δορπηστοῦ κέκραγεν ἐμβάδας,
κἄπειτʼ ἐκεῖσʼ ἐλθὼν προκαθεύδει πρῲ πάνυ,
105 ὥσπερ λεπὰς προσεχόμενος τῷ κίονι.
ὑπὸ δυσκολίας δʼ ἅπασι τιμῶν τὴν μακρὰν
ὥσπερ μέλιττʼ βομβυλιὸς εἰσέρχεται
ὑπὸ τοῖς ὄνυξι κηρὸν ἀναπεπλασμένος.
ψήφων δὲ δείσας μὴ δεηθείη ποτέ,
110 ἵνʼ ἔχοι δικάζειν, αἰγιαλὸν ἔνδον τρέφει.
τοιαῦτʼ ἀλύει· νουθετούμενος δʼ ἀεὶ
μᾶλλον δικάζει. τοῦτον οὖν φυλάττομεν
μοχλοῖσιν ἐνδήσαντες, ὡς ἂν μὴ ʼξίῃ.
γὰρ υἱὸς αὐτοῦ τὴν νόσον βαρέως φέρει.
115 καὶ πρῶτα μὲν λόγοισι παραμυθούμενος
ἀνέπειθεν αὐτὸν μὴ φορεῖν τριβώνιον
μηδʼ ἐξιέναι θύραζʼ, δʼ οὐκ ἐπείθετο.
εἶτʼ αὐτὸν ἀπέλου κἀκάθαιρʼ, δʼ οὐ μάλα.
μετὰ τοῦτʼ ἐκορυβάντιζʼ, δʼ αὐτῷ τυμπάνῳ
120 ᾄξας ἐδίκαζεν ἐς τὸ καινὸν ἐμπεσών.
ὅτε δῆτα ταύταις ταῖς τελεταῖς οὐκ ὠφέλει,
διέπλευσεν εἰς Αἴγιναν, εἶτα ξυλλαβὼν
νύκτωρ κατέκλινεν αὐτὸν εἰς Ἀσκληπιοῦ,
δʼ ἀνεφάνη κνεφαῖος ἐπὶ τῇ κιγκλίδι.
125 ἐντεῦθεν οὐκέτʼ αὐτὸν ἐξεφρίεμεν,
δʼ ἐξεδίδρασκε διά τε τῶν ὑδρορροῶν
καὶ τῶν ὀπῶν· ἡμεῖς δʼ ὅσʼ ἦν τετρημένα
ἐνεβύσαμεν ῥακίοισι κἀπακτώσαμεν,
δʼ ὡσπερεὶ κολοιὸς αὑτῷ παττάλους
130 ἐνέκρουεν ἐς τὸν τοῖχον, εἶτʼ ἐξήλλετο.
ἡμεῖς δὲ τὴν αὐλὴν ἅπασαν δικτύοις
καταπετάσαντες ἐν κύκλῳ φυλάττομεν.
82–132

'Tis mere waste of time, you will not find it out. If you want to know it, keep silence! I will tell you our master's complaint: of all men, it is he who is fondest of the Heliaea. Thus, to be judging is his hobby, and he groans if he is not sitting on the first seat. He does not close an eye at night, and if he dozes off for an instant his mind flies instantly to the clepsydra. He is so accustomed to hold the balloting pebble, that he awakes with his three fingers pinched together as if he were offering incense to the new moon. If he sees scribbled on some doorway, "How charming is Demos, the son of Pyrilampes!" he will write beneath it, "How charming is Cemos!" His cock crowed one evening; said he, "He has had money from the accused to awaken me too late." As soon as he rises from supper he bawls for his shoes and away he rushes down there before dawn to sleep beforehand, glued fast to the column like an oyster. He is a merciless judge, never failing to draw the convicting line and return home with his nails full of wax like a bumble-bee. Fearing he might run short of pebbles he keeps enough at home to cover a sea-beach, so that he may have the means of recording his sentence. Such is his madness, and all advice is useless; he only judges the more each day. So we keep him under lock and key, to prevent his going out; for his son is broken-hearted over this mania. At first he tried him with gentleness, wanted to persuade him to wear the cloak no longer, to go out no more; unable to convince him, he had him bathed and purified according to the ritual without any greater success, and then handed him over the the Corybantes; but the old man escaped them, and carrying off the kettle-drum, rushed right into the midst of the Heliasts. As Cybelé could do nothing with her rites, his son took him again to Aegina and forcibly made him lie one night in the temple of Asclepius, the God of Healing, but before daylight there he was to be seen at the gate of the tribunal. Since then we let him go out no more, but he escaped us by the drains or by the skylights, so we stuffed up every opening with old rags and made all secure; then he drove short sticks into the wall and sprang from rung to rung like a magpie. Now we have stretched nets all round the court and we keep watch and ward. The old man's name is Philocleon, 'tis the best name he could have, and the son is called Bdelycleon, for he is a man very fit to cure an insolent fellow of his boasting.

ἔστιν δʼ ὄνομα τῷ μὲν γέροντι Φιλοκλέων
ναὶ μὰ Δία, τῷ δʼ υἱεῖ γε τῳδὶ Βδελυκλέων,
135 ἔχων τρόπους φρυαγμοσεμνάκους τίνας.
Βδελυκλέων
Ξανθία καὶ Σωσία, καθεύδετε;
Ξανθίας
οἴμοι.
τί ἔστι;
Βδελυκλέων ἀνίσταται.
Βδελυκλέων
οὐ περιδραμεῖται σφῷν ταχέως δεῦρʼ ἅτερος;
γὰρ πατὴρ ἐς τὸν ἰπνὸν εἰσελήλυθε
140 καὶ μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς. ἀλλʼ ἄθρει
κατὰ τῆς πυέλου τὸ τρῆμʼ ὅπως μὴ ʼκδύσεται·
133–141

Xanthias! Sosias! Are you asleep?

XANTHIAS: Oh! oh!

SOSIAS: What is the matter?

XANTHIAS: Why, Bdelycleon is rising.

BDELYCLEON: Will neither of you come here? My father has got into the stove-chamber and is ferreting about like a rat in his hole. Take care he does not escape through the bath drain. You there, put all your weight against the door.

SOSIAS: Aye, aye, master.

BDELYCLEON: By Zeus! what is that noise in the chimney? Hullo! who are you?

σὺ δὲ τῇ θύρᾳ πρόσκεισο.
142–152

I am the smoke going up.

BDELYCLEON: Smoke? smoke of what wood?

PHILOCLEON: Of fig-wood.

BDELYCLEON: Ah! 'this the most acrid of all. But you shall not get out. Where is the chimney cover? Come down again. Now, up with another cross-bar. Now look out some fresh dodge. But am I not the most unfortunate of men? Henceforward, I shall only be called the son of the smoky old man. Slave, hold the door stoutly, throw your weight upon it, come, put heart into the work. I will come and help you. Watch both lock and bolt. Take care he does not gnaw through the peg.

ταῦτʼ δέσποτα.
ἄναξ Πόσειδον τί ποτʼ ἄρʼ κάπνη ψοφεῖ;
οὗτος τίς εἶ σύ;
καπνὸς ἔγωγʼ ἐξέρχομαι.
145 καπνός; φέρʼ ἴδω ξύλου τίνος σύ.
145 συκίνου.
νὴ τὸν Δίʼ ὅσπερ γʼ ἐστὶ δριμύτατος καπνῶν.
ἀτὰρ οὐκέτʼ ἐρρήσεις γε, ποῦ ʼσθʼ τηλία;
δύου πάλιν· φέρʼ ἐπαναθῶ σοι καὶ ξύλον.
ἐνταῦθά νυν ζήτει τινʼ ἀλλην μηχανήν.
150 ἀτὰρ ἄθλιός γʼ εἴιμʼ ὡς ἕτερός γʼ οὐδεὶς ἀνήρ,
ὅστις πατρὸς νυνὶ Καπνίου κεκλήσομαι.
Σωσίας
ὅδε τὴν θύραν ὠθεῖ·
142–152

I am the smoke going up.

BDELYCLEON: Smoke? smoke of what wood?

PHILOCLEON: Of fig-wood.

BDELYCLEON: Ah! 'this the most acrid of all. But you shall not get out. Where is the chimney cover? Come down again. Now, up with another cross-bar. Now look out some fresh dodge. But am I not the most unfortunate of men? Henceforward, I shall only be called the son of the smoky old man. Slave, hold the door stoutly, throw your weight upon it, come, put heart into the work. I will come and help you. Watch both lock and bolt. Take care he does not gnaw through the peg.

πιέζέ νυν σφόδρα,
Βδελυκλέων
εὖ κἀνδρικῶς· κἀγὼ γὰρ ἐνταῦθʼ ἔρχομαι.
καὶ τῆς κατακλῇδος ἐπιμελοῦ, καὶ τοῦ μοχλοῦ
155 φύλατθʼ ὅπως μὴ τὴν βάλανον ἐκτρώξεται.
Φιλοκλέων
τί δράσετʼ; οὐκ ἐκφρήσετʼ μιαρώτατοι
δικάσοντά μʼ, ἀλλʼ ἐκφεύξεται Δρακοντίδης;
Βδελυκλέων
σὺ δὲ τοῦτο βαρέως ἂν φέροις;
γὰρ θεὸς
Φιλοκλέων
μαντευομένῳ μοὔχρησεν ἐν Δελφοῖς ποτέ,
160 ὅταν τις ἐκφύγῃ μʼ ἀποσκλῆναι τότε.
Βδελυκλέων
Ἄπολλον ἀποτρόπαιε τοῦ μαντεύματος.
153–161

What are you dong, you wretches? Let me go out; it is imperative that I go and judge, or Dracontides will be acquitted.

BDELYCLEON: What a dreadful calamity for you!

PHILOCLEON: Once at Delphi, the god, whom I was consulting, foretold, that if an accused man escaped me, I should die of consumption.

BDELYCLEON: Apollo, the Saviour, what a prophecy!

PHILOCLEON: Ah! I beseech you, if you do not want my death, let me go.

Φιλοκλέων
ἴθʼ ἀντιβολῶ σʼ ἔκφρες με, μὴ διαρραγῶ.
Βδελυκλέων
μὰ τὸν Ποσειδῶ Φιλοκλέων οὐδέποτέ γε.
Φιλοκλέων
διατρώξομαι τοίνυν ὀδὰξ τὸ δίκτυον.
Βδελυκλέων
165 ἀλλʼ οὐκ ἔχεις ὀδόντας.
165 οἴμοι δείλαιος·
Φιλοκλέων
τῶς ἄν σʼ ἀποκτείναιμι; πῶς; δότε μοι ξίφος
ὅπως τάχιστʼ, πινάκιον τιμητικόν.
Βδελυκλέων
ἅνθρωπος οὗτος μέγα τι δρασείει κακόν.
Φιλοκλέων
μὰ τὸν Δίʼ οὐ δῆτʼ, ἀλλʼ ἀποδόσθαι βούλομαι
162–169

No, Philocleon, no never, by Posidon!

PHILOCLEON: Well then, I shall gnaw through the net with my teeth.

BDELYCLEON: But you have no teeth.

PHILOCLEON: Oh! you rascal, how can I kill you? How? Give me a sword, quick, or a conviction tablet.

BDELYCLEON: Our friend is planning some great crime.

PHILOCLEON: No, by Zeus! but I want to go and sell my ass and its panniers, for 'this the first of the month.

170 τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις·
νουμηνία γάρ ἐστιν.
οὔκουν κἂν ἐγὼ
Βδελυκλέων
αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτʼ ἄν;
οὐχ ὥσπερ γʼ ἐγώ.
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἄμεινον.
ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε.
Σωσίας
οἵαν πρόφασιν καθῆκεν, ὡς εἰρωνικῶς,
175 ἵνʼ αὐτὸν ἐκπέμψειας.
175 ἀλλʼ οὐκ ἔσπασεν
Βδελυκλέων
ταύτῃ γʼ· ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου.
ἀλλʼ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ
ὅπως ἂν γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν.
κάνθων τί κλάεις; ὅτι πεπράσει τήμερον;
180 βάδιζε θᾶττον. τί στένεις, εἰ μὴ φέρεις
Ὀδυσσέα τινʼ;
ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει
Σωσίας
κάτω γε τουτονί τινʼ ὑποδεδυκότα.
170–182

Could I not sell it just as well?

PHILOCLEON: Not as well as I could.

BDELYCLEON: No, but better. Come, bring it here, bring it here by all means--if you can.

XANTHIAS: What a clever excuse he has found now! What cunning to get you to let him go out!

BDELYCLEON: Yes, but I have not swallowed the hook; I scented the trick. I will go in and fetch the ass, so that the old man may not point his weapons that way again.... Stupid old ass, are you weeping because you are going to be sold? Come, go a bit quicker. Why, what are you moaning and groaning for? You might be carrying another Odysseus.

Βδελυκλέων
ποῖον; φέρʼ ἴδωμαι τουτονί. τουτὶ τί ἦν;
τίς εἶ ποτʼ ὦνθρωπʼ ἐτεόν;
Οὖτις νὴ Δία.
185 Οὖτις σύ; ποδαπός;
185 Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου.
Οὖτις μὰ τὸν Δίʼ οὔτι χαιρήσων γε σύ.
ὕφελκε θᾶττον αὐτόν. μιαρώτατος
ἵνʼ ὑποδέδυκεν· ὥστʼ ἔμοιγʼ ἰνδάλλεται
ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίῳ.
Φιλοκλέων
190 εἰ μή μʼ ἐάσεθʼ ἥσυχον, μαχούμεθα.
Βδελυκλέων
περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα;
183–191

Why, certainly, so he is! someone has crept beneath his belly.

BDELYCLEON: Who, who? Let us see.

XANTHIAS: 'Tis he.

BDELYCLEON: What does this mean? Who are you? Come, speak!

PHILOCLEON: I am Nobody.

BDELYCLEON: Nobody? Of what country?

PHILOCLEON: Of Ithaca, son of Apodrasippides.

BDELYCLEON: Ha! Mister Nobody, you will not laugh presently. Pull him out quick! Ah! the wretch, where has be crept to? Does he not resemble a she-ass to the life?

περὶ ὄνου σκιᾶς.
πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος.
Φιλοκλέων
ἐγὼ πονηρός; οὐ μὰ Δίʼ ἀλλʼ οὐκ οἶσθα σὺ
νῦν μʼ ὄντʼ ἄριστον· ἀλλʼ ἴσως, ὅταν φάγῃς
195 ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ.
Βδελυκλέων
ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν.
Φιλοκλέων
ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε.
Βδελυκλέων
ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης.
ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν,
192–199

If you do not leave me in peace, I shall commence proceedings.

BDELYCLEON: And what will the suit be about?

PHILOCLEON: The shade of an ass.

BDELYCLEON: You are a poor man of very little wit, but thoroughly brazen.

PHILOCLEON: A poor man! Ah! by Zeus! you know not now what I am worth; but you will know when you disembowel the old Heliast's money bag.

BDELYCLEON: Come, get back indoors, both you and your ass.

200 καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν,
καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν
ἀνύσας τι προσκύλισον.
οἴμοι δείλαιος·
Σωσίας
πόθεν ποτʼ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον;
Βδελυκλέων
ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν.
Σωσίας
205 μῦς; οὐ μὰ Δίʼ ἀλλʼ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ
ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας.
Βδελυκλέων
οἴμοι κακοδαίμων, στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται·
ἐκπτήσεται. ποῦ ποῦ ʼστί μοι τὸ δίκτυον;
σοῦ σοῦ, πάλιν σοῦ. νὴ Δίʼ μοι κρεῖττον ἦν
200–209

Oh! my brethren of the tribunal! oh! Cleon! to the rescue!

BDELYCLEON: Go and bawl in there under lock and key. And you there, pile plenty of stones against the door, thrust the bolt home into the staple, and to keep this beam in its place roll that great mortar against it. Quick's the word.

SOSIAS: Oh! my god! whence did this brick fall on me?

XANTHIAS: Perhaps a rat loosened it.

SOSIAS: A rat? 'tis surely our gutter-judge, who has crept beneath the tiles of the roof.

210 τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός.
Σωσίας
ἄγε νυν, ἐπειδὴ τουτονὶ σεσοβήκαμεν,
κοὐκ ἔσθʼ ὅπως διαδὺς ἂν ἡμᾶς ἔτι λάθοι,
τί οὐκ ἀπεκοιμήθημεν ὅσον ὅσον στίλην;
Βδελυκλέων
ἀλλʼ πόνηρʼ ἥξουσιν ὀλίγον ὕστερον
215 οἱ ξυνδικασταὶ παρακαλοῦντες τουτονὶ
τὸν πατέρα.
τίλέγεις; ἀλλὰ νῦν γʼ ὄρθρος βαθύς.
νὴ τὸν Δίʼ, ὀψὲ γοῦν ἀνεστήκασι νῦν.
ὡς ἀπὸ μέσων νυκτῶν γε παρακαλοῦσʼ ἀεί,
210–218

Ah! woe to us! there he is, he has turned into a sparrow; he will be flying off. Where is the net? where? pschit! pschit! get back!

BDELYCLEON: Ah! by Zeus! I would rather have to guard Scioné than such a father.

SOSIAS: And how that we have driven him in thoroughly and he can no longer escape without our knowledge, can we not have a few winks of sleep, no matter how few?

BDELYCLEON: Why, wretch! the other jurymen will be here almost directly to summon my father!

λύχνους ἔχοντες καὶ μινυρίζοντες μέλη
220 ἀρχαῖα μελισιδωνοφρυνιχήρατα,
οἷς ἐκκαλοῦνται τοῦτον.
οὐκοῦν, ἢν δέῃ,
Σωσίας
ἤδη ποτʼ αὐτοὺς τοῖς λίθοις βαλλήσομεν.
Βδελυκλέων
ἀλλʼ πόνηρε τὸ γένος ἤν τις ὀργίσῃ
τὸ τῶν γερόντων, ἔσθʼ ὅμοιον σφηκιᾷ.
225 ἔχουσι γὰρ καὶ κέντρον ἐκ τῆς ὀσφύος
ὀξύτατον, κεντοῦσι, καὶ κεκραγότες
πηδῶσι καὶ βάλλουσιν ὥσπερ φέψαλοι.
Σωσίας
μὴ φροντίσῃς· ἐὰν ἐγὼ λίθους ἔχω,
πολλῶν δικαστῶν σφηκιὰν διασκεδῶ.
219–231

Why, 'tis scarcely dawn yet!

BDELYCLEON: Ah, they must have risen late to-day. Generally it is the middle of the night when they come to fetch him. They arrive here, carrying lanterns in their hands and singing the charming old verses of Phrynichus' "Sidonian Women"; 'tis their way of calling him.

SOSIAS: Well, if need be, we will chase them off with stones.

BDELYCLEON: What! you dare to speak so? Why, this class of old men, if irritated, becomes as terrible as a swarm of wasps. They carry below their loins the sharpest of stings, with which to sting their foe; they shout and leap and their stings burn like so many sparks.

The Athenian Society, "The Eleven Comedies" (1912)
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up