Aristophanes Peace
EN Lat Orig
Exodos
Τρυγαῖος
1305 ὑμῶν τὸ λοιπὸν ἔργον ἤδη ʼνταῦθα τῶν μενόντων
φλᾶν ταῦτα πάντα καὶ σποδεῖν, καὶ μὴ κενὰς παρέλκειν.
ἀλλʼ ἀνδρικῶς ἐμβάλλετε
καὶ σμώχετʼ ἀμφοῖν τοῖν γνάθοιν· οὐδὲν γὰρ πόνηροι
1310 λευκῶν ὀδόντων ἔργον ἐστʼ, ἢν μή τι καὶ μασῶνται.
Χορός
ἡμῖν μελήσει ταῦτά γʼ· εὖ ποιεῖς δὲ καὶ σὺ φράζων.
Τρυγαῖος
ἀλλʼ πρὸ τοῦ πεινῶντες ἐμβάλλεσθε τῶν λαγῴων·
ὡς οὐχὶ πᾶσαν ἡμέραν
πλακοῦσιν ἔστιν ἐντυχεῖν πλανωμένοις ἐρήμοις.
1315 πρὸς ταῦτα βρύκετʼ τάχʼ ἡμῖν φημι μεταμελήσειν.
Χορός
εὐφημεῖν χρὴ καὶ τὴν νύμφην ἔξω τινὰ δεῦρο κομίζειν
δᾷδάς τε φέρειν, καὶ πάντα λεὼν συγχαίρειν κἀπιχορεύειν.
καὶ τὰ σκεύη πάλιν ἐς τὸν ἀγρὸν νυνὶ χρὴ πάντα κομίζειν
ὀρχησαμένους καὶ σπείσαντας καὶ Ὑπέρβολον ἐξελάσαντας,
1310–1319
[Trygaeus goes into the house.]
CHORUS LEADER

We’ll take care of it. Thanks for telling us. Now those of you who were hungry earlier get going on this hare. It’s not every day you come across cakes going round unclaimed. So eat up, or I say you’ll soon be sorry.

[Trygaeus emerges from the house.]
TRYGAEUS

You must speak fair words now, and let the bride come out here. And bring the wedding torches. Let all the people rejoice together and sing and dance with us. Now, too, we must take all equipment back to our lands once more,

once we have danced and poured out libations, kicked out Hyperbolus, and made our prayers

1320 κἀπευξαμένους τοῖσι θεοῖσιν
διδόναι πλοῦτον τοῖς Ἕλλησιν,
κριθάς τε ποιεῖν ἡμᾶς πολλὰς
πάντας ὁμοίως οἶνόν τε πολύν,
σῦκά τε τρώγειν,
1325 τάς τε γυναῖκας τίκτειν ἡμῖν,
καὶ τἀγαθὰ πάνθʼ ὅσʼ ἀπωλέσαμεν
συλλέξασθαι πάλιν ἐξ ἀρχῆς,
λῆξαί τʼ αἴθωνα σίδηρον.
Τρυγαῖος
δεῦρʼ γύναι εἰς ἀγρόν,
1320–1329

to gods to enrich the Greeks, and make us all harvest many barley crops together, with lots of wine, figs to eat, and may our wives bear children for us, and may we gather once again the good things we started with, all the things we’ve lost and set aside the glittering iron of war.

[Opora comes out of the house with her attendants.]

Come, wife, to the fields, and, my lovely one, may you lie

1330 χὤπως μετʼ ἐμοῦ καλὴ
καλῶς κατακείσει.
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ .
Ἡμιχόριον Β
τρὶς μάκαρ ὡς δικαίως
τἀγαθὰ νῦν ἔχεις.
Ἡμιχόριον Α
1335 Ὑμὴν Ὑμέναιʼ .
1335 Ὑμὴν Ὑμέναιʼ .
τί δράσομεν αὐτήν;
Ἡμιχόριον Β
τί δράσομεν αὐτήν;
Ἡμιχόριον Α
τρυγήσομεν αὐτήν,
Ἡμιχόριον Β
τρυγήσομεν αὐτήν.
1330–1339

in such beauty at my side.

[In the following exchanges one half the Chorus sings in response to the other half.]
FIRST HALF CHORUS

Hymen, Hymenaeus, O!

SECOND HALF CHORUS

O thrice blessed man, you deserve these splendid things you now possess!

FIRST HALF CHORUS

Hymen, Hymenaeus, O!

SECOND HALF CHORUS

Hymen, Hymenaeus, O!

FIRST HALF CHORUS

What shall we do with her?

SECOND HALF CHORUS

What shall we do with her?

FIRST HALF CHORUS

We’ll harvest her fruit.

SECOND HALF CHORUS

We’ll harvest her fruit.

FIRST HALF CHORUS

Those in the front, lift up the groom. Come, men,

Ἡμιχόριον Α
1340 ἀλλʼ ἀράμενοι φέρωμεν
1340–1349

let’s carry him off.

SECOND HALF CHORUS Hymen, Hymenaeus, O!

FIRST HALF CHORUS

Hymen, Hymenaeus, O!

[The Chorus raises Trygaeus up in the air.]
CHORUS LEADER

You’ll have a fine home without any troubles, tending your figs.

FIRST HALF CHORUS

Hymen, Hymenaeus, O!

SECOND HALF CHORUS

Hymen, Hymenaeus, O!

FIRST HALF CHORUS

His fig is huge and thick.

SECOND HALF CHORUS

And her fig is sweet.

1340 οἱ προτεταγμένοι
τὸν νυμφίον ὦνδρες.
Ἡμιχόριον Β
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ ,
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ ,
Τρυγαῖος
οἰκήσετε γοῦν καλῶς
1345 οὐ πράγματʼ ἔχοντες, ἀλλὰ
συκολογοῦντες.
Ἡμιχόριον Β
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ ,
Ἡμιχόριον Α
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ .
Ἡμιχόριον Β
τοῦ μὲν μέγα καὶ παχύ.
1340–1349

let’s carry him off.

SECOND HALF CHORUS Hymen, Hymenaeus, O!

FIRST HALF CHORUS

Hymen, Hymenaeus, O!

[The Chorus raises Trygaeus up in the air.]
CHORUS LEADER

You’ll have a fine home without any troubles, tending your figs.

FIRST HALF CHORUS

Hymen, Hymenaeus, O!

SECOND HALF CHORUS

Hymen, Hymenaeus, O!

FIRST HALF CHORUS

His fig is huge and thick.

SECOND HALF CHORUS

And her fig is sweet.

Ἡμιχόριον Α
1350 τῆς δʼ ἡδὺ τὸ σῦκον.
Τρυγαῖος
φήσεις γʼ ὅταν ἐσθίῃς
οἶνόν τε πίῃς πολύν.
Χορός
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ ,
Ὑμὴν Ὑμέναιʼ .
Τρυγαῖος
1355 χαίρετε χαίρετʼ ἄνδρες,
κἂν ξυνέπησθέ μοι
πλακοῦντας ἔδεσθε.
1350–1359
TRYGAEUS

You’ll say that when you’re feasting, when you’re drinking plenty of wine.

CHORUS

Hymen, Hymenaeus, O! Hymen, Hymenaeus, O!

TRYGAEUS

Good bye, men, good luck, and if you follow me you’ll be eating flat cakes!

[They all exit singing and dancing.]
ENDNOTES
Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up