Aristophanes Peace
EN Lat Orig
Stasimon
ἥδομαί γʼ ἥδομαι
κράνους ἀπηλλαγμένος
τυροῦ τε καὶ κρομμύων.
1130 οὐ γὰρ φιληδῶ μάχαις,
ἀλλὰ πρὸς πῦρ διέλκων
μετʼ ἀνδρῶν ἑταίρων φίλων,
ἐκκέας τῶν ξύλων ἅττʼ ἂν
δανότατα τοῦ θέρους
1135 ἐκπεπρισμένα†,
κἀνθρακίζων τοὐρεβίνθου
τήν τε φηγὸν ἐμπυρεύων,
χἄμα τὴν Θρᾷτταν κυνῶν
τῆς γυναικὸς λουμένης.
1130–1139

not like good parties with my friends and steady drinking round the fire, blazing wood from well-dried logs cut up in summer time, cooking chick peas, roasting acorns, giving our Thracian girl a kiss, while the wife is in her bath.

CHORUS LEADER

Nothing’s more pleasant, once the sowing done,

Χορός
1140 οὐ γὰρ ἔσθʼ ἥδιον τυχεῖν μὲν ἤδη ʼσπαρμένα,
τὸν θεὸν δʼ ἐπιψακάζειν, καὶ τινʼ εἰπεῖν γείτονα,
εἰπέ μοι τί τηνικαῦτα δρῶμεν Κωμαρχίδη;
ἐμπιεῖν ἔμοιγʼ ἀρέσκει τοῦ θεοῦ δρῶντος καλῶς.
ἀλλʼ ἄφευε τῶν φασήλων γύναι τρεῖς χοίνικας,
1145 τῶν τε πυρῶν μεῖξον αὐτοῖς, τῶν τε σύκων ἔξελε,
τόν τε Μανῆν Σύρα βωστρησάτω κʼ τοῦ χωρίου.
οὐ γὰρ οἷόν τʼ ἐστὶ πάντως οἰναρίζειν τήμερον
οὐδὲ τυντλάζειν, ἐπειδὴ παρδακὸν τὸ χωρίον.
κἀξ ἐμοῦ δʼ ἐνεγκάτω τις τὴν κίχλην καὶ τὼ σπίνω·
1140–1149

than for god to send soft rain drizzling down and for a friend to say, “Since it’s like this, Comarchides, tell me what we should do.”

“Well, since the god is treating us so well, I’d like to have a drink. So come on, wife, warm up three measures of those chick peas, mix in some wheat with them, and give us figs. Get Sura to call Manes from the fields. Today it’s totally impossible to prune the vines or shovel up the mud. The ground is soaked right through. Get someone to fetch the thrush for me and those two finches. And there was fresh birth milk in the house

1150 ἦν δὲ καὶ πυός τις ἔνδον καὶ λαγῷα τέτταρα,
εἴ τι μὴ ʼξήνεγκεν αὐτῶν γαλῆ τῆς ἑσπέρας·
ἐψόφει γοῦν ἔνδον οὐκ οἶδʼ ἅττα κἀκυδοιδόπα·
ὧν ἔνεγκʼ παῖ τρἴ ἡμῖν, ἓν δὲ δοῦναι τῷ πατρί·
μυρρίνας τʼ αἴτησον ἐξ Αἰσχινάδου τῶν καρπίμων·
1155 χἄμα τῆς αὐτῆς ὁδοῦ Χαρινάδην τις βωσάτω,
ὡς ἂν ἐμπίῃ μεθʼ ἡμῶν,
εὖ ποιοῦντος κὠφελοῦντος
τοῦ φεοῦ τἀρώματα.
ἡνίκʼ ἂν δʼ ἀχέτας
1150–1159

and four bits of hare, unless the weasel got off with some of them last evening. I don’t know what was making all that noise and rattling round in there. And so, my boy, serve us up three of them and then take one and give it to my father. And then ask Aeschinades for some myrtle branches, ones with berries, and since it’s on the way someone should invite Charinades.

So he can come and drink with us

to god who’s giving so much help assisting with our crops.

As soon as the cicada sings his own sweet song, I love to see

1160 ᾄδῃ τὸν ἡδὺν νόμον,
διασκοπῶν ἥδομαι
τὰς Λημυνίας ἀμπέλους,
εἰ πεπαίνουσιν -
δη ʽτὸ γὰρ φῖτυ πρῷον φύσεἰ,
1165 τόν τε φήληχʼ ὁρῶν οἰδάνοντʼ·
εἶθʼ ὁπόταν πέπων,
ἐσθίω κἀπέχω
χἄμα φήμʼ, ὧραι φίλαι· καὶ
τοῦ θύμου τρίβων κυκῶμαι·
1160–1169

if those Lemnian vines of mine are ripe already, their nature makes them the very first to bloom and to look at the swelling figs, which, when they’re ripe, I love to eat and keep on eating while I say

“I do love these seasons.” And then I crush some thyme and stir a drink. Yes, I do get fat in summer time.

1170 κᾆτα γίγνομαι παχὺς
τηνικαῦτα τοῦ θέρους
μᾶλλον θεοῖσιν ἐχθρὸν ταξίαρχον προσβλέπων
τρεῖς λόφους ἔχοντα καὶ φοινικίδʼ ὀξεῖαν πάνυ,
ἣν ἐκεῖνός φησιν εἶναι βάμμα Σαρδιανικόν·
1175 ἢν δέ που δέῃ μάχεσθʼ ἔχοντα τὴν φοινικίδα,
τηνικαῦτʼ αὐτὸς βέβαπται βάμμα Κυζικηνικόν·
κᾆτα φεύγει πρῶτος ὥσπερ ξουθὸς ἱππαλεκτρυὼν
τοὺς λόφους σείων· ἐγὼ δʼ ἕστηκαλινοπτώμενος.†
ἡνίκʼ ἂν δʼ οἴκοι γένωνται, δρῶσιν οὐκ ἀνασχετά,
1170–1179
CHORUS LEADER

Much fatter than if I were looking at some god damned military officer with three helmet plumes and a crimson cloak, dazzling red, which he claims is real dye from Sardis. But if he ever has to fight in his red cloak, then he himself gets dyed the real Cyzicene yellow. He’s the first

to run away, shaking those plumes of his just like a brown and yellow horse-cock, while I stand there like someone watching a hunting net. And then when they get home, they act in an intolerable way. On the conscription list they scribble down

1180 τοὺς μὲν ἐγγράφοντες ἡμῶν τοὺς δʼ ἄνω τε καὶ κάτω
ἐξαλείφοντες δὶς τρίς. αὔριον δʼ ἔσθʼ ʼξοδος·
τῷ δὲ σιτίʼ οὐκ ἐώνητʼ· οὐ γὰρ ᾔδειν ἐξιών·
εἶτα προστὰς πρὸς τὸν ἀνδριάντα τὸν Πανδίονος
εἶδεν αὑτόν, κἀπορῶν θεῖ τῷ κακῷ βλέπων ὀπόν.
1185 ταῦτα δʼ ἡμᾶς τοὺς ἀγροίκους δρῶσι, τοὺς δʼ ἐξ ἄστεως
ἧττον, οἱ θεοῖσιν οὗτοι κἀνδράσιν ῥιψάσπιδες.
ὧν ἔτʼ εὐθύνας ἐμοὶ δώσουσιν, ἢν θεὸς θέλῃ.
πολλὰ γὰρ δή μʼ ἠδίκησαν,
ὄντες οἴκοι μὲν λέοντες
1180–1189

some of our names and scratch out others, back and forth two or three times at random. Tomorrow is set as the departure date, and this man’s purchased no provisions.

He had no idea he was moving out. Then he stops in front of Pandion’s statue, sees his name, and rushes off in distress, with a bitter glare at his misfortune. They do these things to us country people, less so to city folk, these very ones who before god and men threw away their shields. And if the gods are willing, I’ll still call them to account for it.

CHORUS

They’ve injured me with many slights.

Those men who act at home like lions are foxes when it comes to fights.

1190 ἐν μάχῃ δʼ ἀλώπεκες.
1190–1199
[Trygaeus and the First Servant emerge from the house.]
TRYGAEUS [handing the First Servant a plumed helmet]

Oh, oh! What a crowd we’ve got coming here for the wedding dinner. Come on, dust off the tables with this thing. There’s nothing else it’s good for any more. And then pile up the cakes, the thrushes, plenty of the hare, and rolls of bread.

[The First Servant goes into the house. Enter the Sickle Maker and a Potter. One is carrying sickles, another a basket of food.]
SICKLE MAKER

Where’s Trygaeus? Where is he?

TRYGAEUS

I’m cooking thrushes.

SICKLE MAKER

O dearest Trygaeus, you’ve done us so much good by making Peace!

Before now no one would’ve paid an obol

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up