Aristophanes Peace
EN Lat Orig
Fifth Episode
Παῖς Λαμάχου
1270 νῦν αὖθʼ ὁπλοτέρων ἀνδρῶν ἀρχώμεθα
1270–1279
TRYGAEUS

Stop singing of warriors, you wretched child. We’re at peace. And you’re a cursed idiot.

SON OF LAMACHUS [continuing]

“When they’d come close up against each other, they smashed their ox-hide bucklers and their embossed shields.”

TRYGAEUS

Shields? Will you stop reminding us of shields!

SON OF LAMACHUS [continuing]

“Then came men’s groans with shouts of triumph too.”

TRYGAEUS [interrupting]

Men’s groans? By Dionysus, you’ll be crying as you sing out those groans and embossed shields.

SON OF LAMACHUS

Then what should I sing? Tell me what you like.

TRYGAEUS [quoting from Homer]

“Thus they feasted on cattle meat.” Stuff like that.

1270 παῦσαι
Τρυγαῖος
ὁπλοτέρους ᾆδον, καὶ ταῦτ τρισκακόδαιμον
εἰρήνης οὔσης· ἀμαθές γʼ εἶ καὶ κατάρατον.
Παῖς Λαμάχου
οἱ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
σύν ʼ ἔβαλον ῥινούς τε καὶ ἀσπίδας ὀμφαλοέσσας.
Τρυγαῖος
1275 ἀσπίδας; οὐ παύσει μεμνημένος ἀσπίδος ἡμῖν;
Παῖς Λαμάχου
ἔνθα δʼ ἅμʼ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν.
Τρυγαῖος
ἀνδρῶν οἰμωγή; κλαύσει νὴ τὸν Διόνυσον
οἰμωγὰς ᾄδων, καὶ ταύτας ὀμφαλοέσσας.
Παῖς Λαμάχου
ἀλλὰ τί δῆτʼ ᾄδω; σὺ γὰρ εἰπέ μοι οἷστισι χαίρεις.
1270–1279
TRYGAEUS

Stop singing of warriors, you wretched child. We’re at peace. And you’re a cursed idiot.

SON OF LAMACHUS [continuing]

“When they’d come close up against each other, they smashed their ox-hide bucklers and their embossed shields.”

TRYGAEUS

Shields? Will you stop reminding us of shields!

SON OF LAMACHUS [continuing]

“Then came men’s groans with shouts of triumph too.”

TRYGAEUS [interrupting]

Men’s groans? By Dionysus, you’ll be crying as you sing out those groans and embossed shields.

SON OF LAMACHUS

Then what should I sing? Tell me what you like.

TRYGAEUS [quoting from Homer]

“Thus they feasted on cattle meat.” Stuff like that.

Τρυγαῖος
1280 ὣς οἱ μὲν δαίνυντο βοῶν κρέα, καὶ τὰ τοιαυτί·
ἄριστον προτίθεντο καὶ ἅτθʼ ἥδιστα πάσασθαι.
Παῖς Λαμάχου
ὣς οἱ μὲν δαίνυντο βοῶν κρέα, καὐχένας ἵππων
ἔκλυον ἱδρώοντας, ἐπεὶ πολέμου ἐκόρεσθεν.
Τρυγαῖος
εἶεν; ἐκόρεσθεν τοῦ πολέμου κᾆτʼ ἤσθιον.
1285 ταῦτʼ ᾆδε, ταῦθʼ, ὡς ἤσθιον κεκορημένοι.
Παῖς Λαμάχου
θωρήσσοντʼ ἄρʼ ὄτειτα πεπαυμένοι
ἄσμενοι, οἶμαι.
πύργων δʼ ἐξεχέοντο, βοὴ δʼ ἄσβεστος ὀρώρει.
Τρυγαῖος
κάκιστʼ ἀπόλοιο παιδάριον αὐταῖς μάχαις·
οὐδὲν γὰρ ᾄδεις πλὴν πολέμους. τοῦ καί ποτʼ εἶ;
1280–1289

“They set out breakfast, all the sweetest food to eat.”

SON OF LAMACHUS [reciting again]

“Thus they feasted on cattle meat and, tired of war, loosed their sweating horses from the harnesses.”

TRYGAEUS

That’s the stuff. They were fed up with warfare and then they had a feast. Sing about that— about how they ate after they were tired.

SON OF LAMACHUS

“When they were finished and had regained their strength . . .”

TRYGAEUS

I’m sure they were feeling really splendid.

SON OF LAMACHUS [continuing] “. . . and poured out from the towers. A mighty shout arose . . . ”

TRYGAEUS [interrupting]

To hell with you, boy, you and your battles! You sing of nothing but war. Whose son are you?

Παῖς Λαμάχου
1290 ἐγώ;
1290–1299
SON OF LAMACHUS

Me?

TRYGAEUS

Yes, by god, you.

SON OF LAMACHUS

I’m Lamachus’ son.

TRYGAEUS

Bah! Listening to you sing, I was wondering if you might be the offspring of someone addicted to the war, who’s sad without one. Go away! Go sing your songs to spearmen. Where’s that young son of Cleonymus?

[The Son of Lamachus goes in the house and the other child, the son of Cleonymus steps forward.]

Sing me something before you go inside. I don’t think you’ll sing about stuff like that. Your father’s a far too prudent man.

SON OF CLEONYMUS [singing]

“Some man from Sais now glories in my shield, that splendid shield, which I left, against my will, beside a bush . . . ”

TRYGAEUS [interrupting]

Tell me, you little prick, are you singing about your own father?

1290 σὺ μέντοι νὴ Δίʼ.
1290–1299
SON OF LAMACHUS

Me?

TRYGAEUS

Yes, by god, you.

SON OF LAMACHUS

I’m Lamachus’ son.

TRYGAEUS

Bah! Listening to you sing, I was wondering if you might be the offspring of someone addicted to the war, who’s sad without one. Go away! Go sing your songs to spearmen. Where’s that young son of Cleonymus?

[The Son of Lamachus goes in the house and the other child, the son of Cleonymus steps forward.]

Sing me something before you go inside. I don’t think you’ll sing about stuff like that. Your father’s a far too prudent man.

SON OF CLEONYMUS [singing]

“Some man from Sais now glories in my shield, that splendid shield, which I left, against my will, beside a bush . . . ”

TRYGAEUS [interrupting]

Tell me, you little prick, are you singing about your own father?

1290 υἱὸς Λαμάχου.
Τρυγαῖος
αἰβοῖ·
γὰρ ἐγὼ θαύμαζον ἀκούων, εἰ σὺ μὴ εἴης
ἀνδρὸς βουλομάχου καὶ κλαυσιμάχου τινὸς υἱός.
ἄπερρε καὶ τοῖς λογχοφόροισιν ᾆδʼ ἰών.
1295 ποῦ μοι τὸ τοῦ Κλεωνύμου ʼστὶ παιδίον;
ᾆσον πρὶν εἰσιέναι τι· σὺ γὰρ εὖ οἶδʼ ὅτι
οὐ πράγματʼ ᾄσει· σώφρονος γὰρ εἶ πατρός.
Παῖς Κλεωνύμου
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνῳ
ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων.
1290–1299
SON OF LAMACHUS

Me?

TRYGAEUS

Yes, by god, you.

SON OF LAMACHUS

I’m Lamachus’ son.

TRYGAEUS

Bah! Listening to you sing, I was wondering if you might be the offspring of someone addicted to the war, who’s sad without one. Go away! Go sing your songs to spearmen. Where’s that young son of Cleonymus?

[The Son of Lamachus goes in the house and the other child, the son of Cleonymus steps forward.]

Sing me something before you go inside. I don’t think you’ll sing about stuff like that. Your father’s a far too prudent man.

SON OF CLEONYMUS [singing]

“Some man from Sais now glories in my shield, that splendid shield, which I left, against my will, beside a bush . . . ”

TRYGAEUS [interrupting]

Tell me, you little prick, are you singing about your own father?

Τρυγαῖος
1300 εἰπέ μοι πόσθων, ἐς τὸν σαυτοῦ πατέρʼ ᾄδεις;
Παῖς Κλεωνύμου
ψυχὴν δʼ ἐξεσάωσα
κατῄσχυνας δὲ τοκῆας.
Τρυγαῖος
ἀλλʼ εἰσίωμεν. εὖ γὰρ οἶδʼ ἐγὼ σαφῶς
ὅτι ταῦθʼ ὅσʼ ᾖσας ἄρτι περὶ τῆς ἀσπίδος
οὐ μὴ ʼπιλάθῃ ποτʼ ὢν ἐκείνου τοῦ πατρός.
1300–1309
SON OF CLEONYMUS [continuing]

“But I saved my life . . . ”

TRYGAEUS [interrupting]

And shamed your parents. But let’s go in. I’m sure you won’t forget what you’ve just been singing about the shield, not with that father of yours.

[Trygaeus and the Son of Cleonymus start to go into the house.Trygaeus turns to address the Chorus.]

You people who are staying here, your work is to chomp on all this stuff, chew it up— don’t just pretend you’re working. Get to it like real men, with both jaws grinding hard. You poor sods, your white teeth are no use at all if they’re not used for chewing.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up