Aristophanes Peace
EN Lat Orig
First Episode
εἰ γὰρ ἐκγένοιτʼ ἰδεῖν ταύτην με τὴν ἡμέραν ποτέ.
πολλὰ γὰρ ἀνεσχόμην πράγματά τε καὶ στιβάδας, ἃς
ἔλαχε Φορμίων·
κοὐκέτʼ ἄν μʼ εὕροις δικαστὴν δριμὺν οὐδὲ δύσκολον,
350 οὐδὲ τοὺς τρόπους γε δήπου σκληρὸν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ,
ἀλλʼ ἁπαλὸν ἄν μʼ ἴδοις καὶ πολὺ νεώτερον,
ἀπαλλαγέντα πραγμάτων.
355 καὶ γὰρ ἱκανὸν χρόνον ἀπολλύμεθα καὶ κατατετρίμμεθα πλανώμενοι
ἐς Λύκειον κἀκ Λυκείου ξὺν δορὶ ξὺν ἀσπίδι.
ἀλλʼ τι μάλιστα χαριούμεθα ποιοῦντες, ἄγε
350–359

harsh in my ways, as I was earlier. Instead you’ll see a soft, much younger man, once I’m free from troubles. For long enough we’ve killed each other, wearing ourselves out on journeys to the Lycaeum and back with sword and shield. But what can we do

to bring you most delight? Come on, speak up. It’s happy circumstance that’s chosen you

360 φράζε· σὲ γὰρ αὐτοκράτορʼ εἵλετʼ ἀγαθή τις ἡμῖν τύχη.
φέρε δὴ κατίδω ποῖ τοὺς λίθους ἀφέλξομεν.
μιαρὲ καὶ τολμηρὲ τί ποιεῖν διανοεῖ;
οὐδὲν πονηρόν, ἀλλʼ ὅπερ καὶ Κιλλικῶν.
ἀπόλωλας κακόδαιμον.
οὐκοῦν ἢν λάχω.
365 Ἑρμῆς γὰρ ὢν κλήρῳ ποιήσεις οἶδʼ ὅτι.
ἀπόλωλας, ἐξόλωλας.
ἐς τίνʼ ἡμέραν;
εἰς αὐτίκα μάλʼ.
ἀλλʼ οὐδὲν ἠμπόληκά πω,
οὔτʼ ἄλφιτʼ οὔτε τυρόν, ὡς ἀπολούμενος.
καὶ μὴν ἐπιτέτριψαί γε.
360–369

as our supreme commander.

TRYGAEUS

Well, come on. Let me see how we get these stones removed.

[Enter Hermes.]
HERMES

You reckless rogue, what are you going to do?

TRYGAEUS

Nothing bad—we’re just like Cillicon.

HERMES

You evil wretch, you’re done for.

TRYGAEUS

Yes, I am, if that’s how my lot turns out—Hermes would know how to do things with a lottery.

HERMES

You’re doomed! You’re dead!

TRYGAEUS

On what day?

HERMES

Immediately.

TRYGAEUS

But I’ve not purchased any flour or cheese for my forced march to death.

HERMES

No doubt about it, you’re already mincemeat.

TRYGAEUS

Then why is it receiving such a major benefit

κᾆτα τῷ τρόπῳ
370 οὐκ ᾐσθόμην ἀγαθὸν τοσουτονὶ λαβών;
ἆρʼ οἶσθα θάνατον ὅτι προεῖφʼ Ζεὺς ὃς ἂν
ταύτην ἀνορύττων εὑρεθῇ;
νῦν ἆρά με
ἅπασʼ ἀνάγκη ʼστʼ ἀποθανεῖν;
εὖ ἴσθʼ ὅτι.
ἐς χοιρίδιόν μοί νυν δάνεισον τρεῖς δραχμάς·
375 δεῖ γὰρ μυηθῆναί με πρὶν τεθνηκέναι.
Ζεῦ κεραυνοβρόντα.
μὴ πρὸς τῶν θεῶν
ἡμῶν κατείπῃς, ἀντιβολῶ σε δέσποτα.
οὐκ ἂν σιωπήσαιμι.
ναὶ πρὸς τῶν κρεῶν,
ἁγὼ προθύμως σοι φέρων ἀφικόμην.
370–379

has escaped my notice?

HERMES

Are you not aware Zeus has issued a decree that anyone who’s caught digging that goddess up must die?

TRYGAEUS

You mean it’s absolutely necessary I must perish on the spot?

HERMES

Yes. Now you know.

TRYGAEUS

Well then, lend me three drachmas right away,

so I can buy a sucking pig. Before I die, I have to get myself initiated.

HERMES

By Zeus, lord of thunder and lightning . . .

TRYGAEUS [interrupting]

Master, I’m imploring you—by the gods— don’t report us!

HERMES

I cannot keep silent.

TRYGAEUS

In the name of those meats I brought for you from the goodness of my heart.

HERMES

My dear chap,

380 ἀλλʼ μέλʼ ὑπὸ τοῦ Διὸς ἀμαλδυνθήσομαι,
εἰ μὴ τετορήσω ταῦτα καὶ λακήσομαι.
μή νυν λακήσῃς, λίσσομαί σʼ ὦρμῄδιον.
Τρυγαῖος
εἰπέ μοι, τί πάσχετʼ ὦνδρες; ἕστατʼ ἐκπεπληγμένοι.
πόνηροι μὴ σιωπᾶτʼ· εἰ δὲ μή, λακήσεται.
385 μηδαμῶς δέσποθʼ Ἑρμῆ, μηδαμῶς, μηδαμῶς,
εἴ τι κεχαρισμένον χοιρίδιον οἶσθα παρʼ ἐμοῦ γε κατεδηδοκώς,
τοῦτο μὴ φαῦλον νόμιζʼ ἐν τῷδε τῷ νῦν πράγματι.
οὐκ ἀκούεις οἷα θωπεύουσί σʼ ὦναξ δέσποτα;
380–389

I’ll be destroyed by Zeus if I don’t shout and make a real commotion over this.

TRYGAEUS

No, don’t shout. O my dear little Hermes,

I’m begging you!

[Trygaeus turns to address the Chorus.]

You men, tell me what you’re doing? You’re standing there like statues. You fools, don’t hang around saying nothing, if you do that, he’ll start to yell.

CHORUS [chanting]

Lord Hermes, please don’t yell or squeal. If you recall a tasty meal of young pig as a gift from me, don’t make my words a trivial plea.

TRYGAEUS [joining the chant]

O lord and master, can’t you hear how they are trying to bend your ear?

CHORUS [chanting]

Do not reject the prayers we say

390 μὴ γένῃ παλίγκοτος ἀντιβολοῦσιν ἡμῖν,†
ὥστε τήνδε μὴ λαβεῖν·
ἀλλὰ χάρισʼ φιλανθρωπότατε καὶ μεγαλοδωρότατε δαιμόνων,
395 εἴ τι Πεισάνδρου βδελύττει τοὺς λόφους καὶ τὰς ὀφρῦς.
καί σε θυσίαισιν ἱεραῖσι προσόδοις τε μεγάλαισι
διὰ παντὸς δέσποτʼ ἀγαλοῦμεν ἡμεῖς ἀεί.
390–399

and let us dig up Peace today. Of all the gods you love men best and give them gifts, so bless our quest, if you dislike Pisander’s plume, his spiteful pride, we will resume our constant offerings to you, my lord, with great processions, too.

TRYGAEUS

Come, I beg you, have pity for their cries.

400 ἴθʼ, ἀντιβολῶ σʼ, ἐλέησον αὐτῶν τὴν ὄπα,
ἐπεί σε καὶ τιμῶσι μᾶλλον πρὸ τοῦ.
κλέπται γάρ εἰσι νῦν γε μᾶλλον πρὸ τοῦ.
καί σοι φράσω τι πρᾶγμα δεινὸν καὶ μέγα,
τοῖς θεοῖς ἅπασιν ἐπιβουλεύεται.
405 ἴθι δὴ κάτειπʼ· ἴσως γὰρ ἂν πείσαις ἐμέ.
γὰρ Σελήνη χὠ πανοῦργος Ἥλιος
ὑμῖν ἐπιβουλεύοντε πολὺν ἤδη χρόνον
τοῖς βαρβάροισι προδίδοτον τὴν Ἑλλάδα.
ἵνα δὴ τί τοῦτο δρᾶτον;
400–409

They’re honouring you more than they used to do.

HERMES

They’re greater robbers than they used to be.

TRYGAEUS

What’s more, I’ll tell you of a terrible act, a major plot against the gods, all of them.

HERMES

All right, tell me. You might win me over.

TRYGAEUS

For some time the Moon and that rascal Sun have been hatching many plots against you, to hand Greece over to barbarians.

HERMES

Why would they do that?

TRYGAEUS

Because, by Zeus, we sacrifice to you—barbarians

ὁτιὴ νὴ Δία
410 ἡμεῖς μὲν ὑμῖν θύομεν, τούτοισι δὲ
οἱ βάρβαροι θύουσι. διὰ τοῦτʼ εἰκότως
βούλοιντʼ ἂν ἡμᾶς πάντας ἐξολωλέναι,
ἵνα τὰς τελετὰς λάβοιεν αὐτοὶ τῶν θεῶν.
ταῦτʼ ἄρα πάλαι τῶν ἡμερῶν παρεκλεπτέτην
415 καὶ τοῦ κύκλου παρέτρωγον ὑφʼ ἁμαρτωλίας.
ναὶ μὰ Δία. πρὸς ταῦτʼ φίλʼ Ἑρμῆ ξύλλαβε
ἡμῖν προθύμως τήνδε καὶ ξυνέλκυσον.
καί σοι τὰ μεγάλʼ ἡμεῖς Παναθήναιʼ ἄξομεν
πάσας τε τὰς ἄλλας τελετὰς τὰς τῶν θεῶν,
410–419

make their offerings to them. That’s why,

as one might expect, they want all of us to be totally destroyed, so they alone will have the rituals all to themselves.

HERMES

So that’s why those two for some time now have been stealing daylight on the sly and taking bites out of each other’s disk, those scoundrels!

TRYGAEUS

That’s right. So, dear Hermes, put your heart into helping us find Peace, and pull her out with us. We’ll celebrate the great Panathenaea in your honour, and festivals to all the other gods— the Mysteries, Dipolia and Adonia

420 μυστήριʼ Ἑρμῇ, Διιπόλειʼ, Ἀδώνια·
ἄλλαι τέ σοι πόλεις πεπαυμέναι κακῶν
ἀλεξικάκῳ θύσουσιν Ἑρμῇ πανταχοῦ.
χἄτερʼ ἔτι πόλλʼ ἕξεις ἀγαθά. πρῶτον δέ σοι
δῶρον δίδωμι τήνδʼ, ἵνα σπένδειν ἔχῃς.
425 οἴμʼ ὡς ἐλεήμων εἴμʼ ἀεὶ τῶν χρυσίδων.
Ἑρμῆς
ὑμέτερον ἐντεῦθεν ἔργον ὦνδρες. ἀλλὰ ταῖς ἄμαις
εἰσιόντες ὡς τάχιστα τοὺς λίθους ἀφέλκετε.
Χορός
ταῦτα δράσομεν· σὺ δʼ ἡμῖν θεῶν σοφώτατε
ἅττα χρὴ ποιεῖν ἐφεστὼς φράζε δημιουργικῶς·
420–429

will honour Hermes. The other cities, once free of misery, will sacrifice to Hermes as their guardian everywhere. You’ll get fine things, a huge variety. To start things off, I’ll give you this gift, a bowl for you to pour libations with.

[Trygaeus pulls a golden bowl from his pocket and gives it to Hermes.]
HERMES

My, my, how I’m always keen on presents when they’re made of gold.

TRYGAEUS

Come on then men, get to work in there. Take those picks of yours, move in, and get those stones removed. Hurry!

CHORUS LEADER

We’ll do it. But you, wisest of the gods, take charge of us. You understand this task, so tell us what we need to do. You’ll find we won’t be slack in doing other work.

430 τἄλλα δʼ εὑρήσεις ὑπουργεῖν ὄντας ἡμᾶς οὐ κακούς.
Τρυγαῖος
ἄγε δὴ σὺ ταχέως ὕπεχε τὴν φιάλην, ὅπως
ἔργῳ ʼφιαλοῦμεν εὐξάμενοι τοῖσιν θεοῖς.
Ἑρμῆς
σπονδὴ σπονδή·
εὐφημεῖτε εὐφημεῖτε.
Τρυγαῖος
435 σπένδοντες εὐχόμεσθα τὴν νῦν ἡμέραν
Ἕλλησιν ἄρξαι πᾶσι πολλῶν κἀγαθῶν,
χὤστις προθύμως ξυλλάβοι τῶν σχοινίων,
τοῦτον τὸν ἄνδρα μὴ λαβεῖν ποτʼ ἀσπίδα.
Χορός
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἐν εἰρήνῃ διαγαγεῖν τὸν βίον,
430–439
TRYGAEUS

Come on, hurry up and hold the bowl out, so we can offer prayers up to the gods before beginning work.

HERMES

A libation! A libation! Now speak the reverent words.

Speak well. As we pour out this libation, let’s pray an age begins this very day when many fine things come for all the Greeks, and anyone who works with his whole heart to pull the ropes won’t grip his shield again.

TRYGAEUS

By Zeus, may we spend our lives in peace,

440 ἔχονθʼ ἑταίραν καὶ σκαλεύοντʼ ἄνθρακας.
Τρυγαῖος
ὅστις δὲ πόλεμον μᾶλλον εἶναι βούλεται
Χορός
μηδέποτε παύσασθʼ αὐτὸν Διόνυσʼ ἄναξ
ἐκ τῶν ὀλεκράνων ἀκίδας ἐξαιρούμενον.
Τρυγαῖος
κεἴ τις ἐπιθυμῶν ταξιαρχεῖν σοὶ φθονεῖ
445 ἐς φῶς ἀνελθεῖν πότνιʼ, ἐν ταῖσιν μάχαις
Χορός
πάσχοι γε τοιαῦθʼ οἷάπερ Κλεώνυμος.
Τρυγαῖος
κεἴ τις δορυξὸς κάπηλος ἀσπίδων,
ἵνʼ ἐμπολᾷ βέλτιον, ἐπιθυμεῖ μαχῶν
Χορός
ληφθεὶς ὑπὸ λῃστῶν ἐσθίοι κριθὰς μόνας.
440–449

embracing mistresses and poking fires.

HERMES

And any man who’d rather be at war . . .

TRYGAEUS [interrupting]

O lord Dionysus, may he never stop yanking arrows from his funny bone.

HERMES

If there’s a man eager for army rank who does not wish to drag you to the light, O lady, in his battles . . .

TRYGAEUS [interrupting again]

May he go through the same experience as Cleomenes.

HERMES

And anyone who manufactures spears or deals in shields and thus is keen for war because of better trade . . .

TRYGAEUS [interrupting]

Let such a man be seized by thieves and get no food to eat but barley.

HERMES

If someone will not work with us

Τρυγαῖος
450 κεἴ τις στρατηγεῖν βουλόμενος μὴ ξυλλάβοι,
δοῦλος αὐτομολεῖν παρεσκευασμένος
Χορός
ἐπὶ τοῦ τροχοῦ γʼ ἕλκοιτο μαστιγούμενος.
Τρυγαῖος
ἡμῖν δʼ ἀγαθὰ γένοιτʼ. ἰὴ παιὼν ἰή.
Χορός
ἄφελε τὸ παίειν ἀλλʼ ἰὴ μόνον λέγε.
Τρυγαῖος
455 ἰὴ ἰὴ τοίνυν, ἰὴ μόνον λέγω.
Ἑρμῇ Χάρισιν Ὥραισιν Ἀφροδίτῃ Πόθῳ.
Ἄρει δέ;
μὴ μή.
μηδʼ Ἐνυαλίῳ γε;
μή.
ὑπότεινε δὴ πᾶς καὶ κάταγε τοῖσιν κάλῳς.
εἶα.
450–459

because he wants to be a general,

or if a slave is ready to desert . . .

TRYGAEUS

May he be laid out on a wheel and whipped.

HERMES

May good things come to us! Now raise a shout! Strike up a cry of joy!

TRYGAEUS

Leave out the strike. Just shout out for joy.

HERMES

Oh, all right, then. Hail! Hail! That’s all I’ll say! Hail to Hermes, the Graces and the Seasons, to Aphrodite and Desire! What about Ares?

CHORUS

No, no!

TRYGAEUS

And no cheers for Enyalius, right?

CHORUS

No!

[The Chorus wrap the rope around something in the cavern and start to pull, but, as they make the effort, they get hopelessly confused, pulling in different directions and falling over each other.]
TRYGAEUS

All right, everyone make a real effort

and pull these ropes to reel her in.

HERMES

Heave away!

CHORUS LEADER

Heave ho!

460 εἶα μάλα.
εἶα.
εἶα ἔτι μάλα.
εἶα, εἶα.
ἀλλʼ οὐχ ἕλκουσʼ ἅνδρες ὁμοίως.
465 οὐ ξυλλήψεσθʼ; οἷʼ ὀγκύλλεσθʼ·
οἰμώξεσθʼ οἱ Βοιωτοί.
εἶά νυν.
εἶα .
ἀλλʼ ἄγετε ξυνανέλκετε καὶ σφώ.
460–469
HERMES

Come on, pull!

CHORUS LEADER

Pull even harder!

HERMES

Heave . . . Come on, heave!

TRYGAEUS

The men won’t pull together.

[Trygaeus turns to one group of men.]

Why not pull your weight? You’re too proud to work. O you Boeotians, you’ll be crying soon.

HERMES

All right now, heave.

TRYGAEUS

Heave ho!

CHORUS LEADER [to Hermes and Trygaeus]

You two there, come on and pull as well.

TRYGAEUS

Aren’t I pulling, too—

470 οὔκουν ἕλκω κἀξαρτῶμαι
κἀπεμπίπτω καὶ σπουδάζω;
πῶς οὖν οὐ χωρεῖ τοὔργον;
Λάμαχʼ ἀδικεῖς ἐμποδὼν καθήμενος.
οὐδὲν δεόμεθʼ ὦνθρωπε τῆς σῆς μορμόνος.
475 οὐδʼ οἵδε γʼ εἷλκον οὐδὲν ἁργεῖοι πάλαι
ἀλλʼ κατεγέλων τῶν ταλαιπωρουμένων,
καὶ ταῦτα διχόθεν μισθοφοροῦντες ἄλφιτα.
ἀλλʼ οἱ Λάκωνες ὦγάθʼ ἕλκουσʼ ἀνδρικῶς.
ἆρʼ οἶσθʼ ὅσοι γʼ αὐτῶν ἔχονται τοῦ ξύλου,
470–479

holding the rope and hauling furiously, working really hard?

CHORUS LEADER

Then how come this job isn’t moving forward?

TRYGAEUS [to one of the workmen]

Hey, Lamachus, you’re a problem sitting there, in the way. My good man, we don’t need your monster.

HERMES

Well, these Argives haven’t been hauling long. They laugh at other people’s suffering, collecting pay and rations from both sides.

TRYGAEUS

But Spartans, my dear chap, are pulling rope like real men.

CHORUS LEADER

But look—among that crowd the only ones who’re keen to help are those who’ve been chained up in jail. The arms makers

480 μόνοι προθυμοῦντʼ· ἀλλʼ χαλκεὺς οὐκ ἐᾷ.
οὐδʼ οἱ Μεγαρῆς δρῶσʼ οὐδέν· ἕλκουσιν δʼ ὅμως
γλισχρότατα σαρκάζοντες ὥσπερ κυνίδια,
ὑπὸ τοῦ γε λιμοῦ νὴ Δίʼ ἐξολωλότες.
οὐδὲν ποιοῦμεν ὦνδρες· ἀλλ ὁμοθυμαδὸν
485 ἅπασιν ἡμῖν αὖθις ἀντιληπτέον.
εἶα.
εἶα μάλα.
εἶα.
εἶα νὴ Δία.
480–489

keep getting in their way.

TRYGAEUS

The Megarians aren’t making any effort.

HERMES

Well, they’re pulling and showing all their teeth, like puppy dogs.

TRYGAEUS

Yes, by Zeus, because they’re dying of hunger. Hey, you men, we’re not getting anywhere. We must all work at this together. So one more time.

HERMES

Heave!

TRYGAEUS

Heave away!

HERMES

Heave!

TRYGAEUS

By Zeus, pull!

CHORUS LEADER

We’re shifting it a little.

490 μικρόν γε κινοῦμεν.
οὔκουν δεινὸν
τοὺς μὲν τείνειν τοὺς δʼ ἀντισπᾶν;
πληγὰς λήψεσθʼ ὦργεῖοι.
εἶά νυν.
495 εἶα .
ὡς κακόνοι τινές εἰσιν ἐν ἡμῖν.
ὑμεῖς μὲν γοῦν οἱ κιττῶντες
τῆς εἰρήνης σπᾶτʼ ἀνδρείως.
ἀλλʼ εἴσʼ οἳ κωλύουσιν.
490–499
TRYGAEUS

This is dreadful—some are pulling one way, others in another. You Argives there, you’re going to get a beating!

HERMES

Come on, heave!

TRYGAEUS

Pull!

CHORUS LEADER

There’re people here with us who’re traitors.

TRYGAEUS

But those of you who long for Peace keep pulling— put your backs into it!

CHORUS LEADER

But some men here are interfering, getting in the way.

HERMES

O you Megarians, get the hell away!

500 ἄνδρες Μεγαρῆς οὐκ ἐς κόρακας ἐρρήσετε;
μισεῖ γὰρ ὑμᾶς θεὸς μεμνημένη·
πρῶτοι γὰρ αὐτὴν τοῖς σκορόδοις ἠλείψατε.
καὶ τοῖς Ἀθηναίοισι παύσασθαι λέγω
ἐντεῦθεν ἐχομένοις ὅθεν νῦν ἕλκετε·
505 οὐδὲν γὰρ ἄλλο δρᾶτε πλὴν δικάζετε.
ἀλλʼ εἴπερ ἐπιθυμεῖτε τήνδʼ ἐξελκύσαι,
πρὸς τὴν θάλατταν ὀλίγον ὑποχωρήσατε.
ἄγʼ ὦνδρες αὐτοὶ δὴ μόνοι λαβώμεθʼ οἱ γεωργοί.
χωρεῖ γέ τοι τὸ πρᾶγμα πολλῷ μᾶλλον ὦνδρες ὑμῖν.
500–509

The goddess hates you, for she remembers you were the first to rub your garlic on her. And you Athenians, I’m telling you stop holding that position where you’re pulling at the moment—you’re not doing anything but fighting in the courts. If you really wish to set the goddess free, then move on down, shift yourselves towards the sea a little.

CHORUS LEADER

All right, men, let the farmers grab the rope all by themselves, with no one else.

HERMES

Ah, you men, now things are going much better.

CHORUS LEADER

He says we’re getting somewhere. Come on, then,

510 χωρεῖν τὸ πρᾶγμά φησιν· ἀλλὰ πᾶς ἀνὴρ προθυμοῦ.
οἵ τοι γεωργοὶ τοὔργον ἐξέλκουσι κἄλλος οὐδείς.
ἄγε νυν ἄγε πᾶς.
καὶ μὴν ὁμοῦ ʼστιν ἤδη.
μή νυν ἀνῶμεν ἀλλʼ ἐπεντείνωμεν
515 ἀνδρικώτερον.
ἤδη ʼστὶ τοῦτʼ ἐκεῖνο.
εἶα νῦν, εἶα πᾶς.
εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα.
εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα πᾶς.
510–519

every man must pull with all he’s got!

TRYGAEUS

Hey, the farmers are getting the job done, all by themselves.

CHORUS LEADER

Come on, all of you.

Come on!

HERMES

Now they’re working all together!

CHORUS LEADER

Let’s not relax—keep pulling even harder!

HERMES

Here it comes now!

[Something starts to emerge being pulled from inside the cavern.]
CHORUS LEADER

Now heave! Everyone, heave! Heave! Heave! Heave! Heave! Heave! Heave! Heave! Heave! Heave! Heave! Heave! Everyone, heave!

[The trolley emerges from the cavern. On it stands Peace with her two attendants Opora and Theoria in a tableau reminiscent of contestants in a beauty pageant.]
TRYGAEUS

O holy lady who provides us grapes,

520 πότνια βοτρυόδωρε τί προσείπω σʼ ἔπος;
πόθεν ἂν λάβοιμι ῥῆμα μυριάμφορον
ὅτῳ προσείπω σʼ; οὐ γὰρ εἶχον οἴκοθεν.
χαῖρʼ Ὀπώρα, καὶ σὺ δʼ Θεωρία.
οἷον δʼ ἔχεις τὸ πρόσωπον Θεωρία,
525 οἷον δὲ πνεῖς, ὡς ἡδὺ κατὰ τῆς καρδίας,
γλυκύτατον ὥσπερ ἀστρατείας καὶ μύρου.
μῶν οὖν ὅμοιον καὶ γυλιοῦ στρατιωτικοῦ;
ἀπέπτυσʼ ἐχθροῦ φωτὸς ἔχθιστον πλέκος.
τοῦ μὲν γὰρ ὄζει κρομμυοξυρεγμίας,
520–529

where can I find words to speak to you, the ten-thousand-gallon words to greet you? I didn’t bring them when I came from home. And I welcome you as well, Opora,

and Theoria, too. What a gorgeous face you’ve got there, Theoria, and sweet breath! So fragrant to my heart! It’s just lovely— like perfume or freedom from conscription.

HERMES

You mean she smells just like a soldier’s pack?

TRYGAEUS

The hateful pack of such a hateful person makes me puke—it stinks of onion belches. She smells of harvest times and festivals,

530 ταύτης δʼ ὀπώρας, ὑποδοχῆς, Διονυσίων,
αὐλῶν, τραγῳδῶν, Σοφοκλέους μελῶν, κιχλῶν,
ἐπυλλίων Εὐριπίδου
κλαύσἄρα σὺ
ταύτης καταψευδόμενος· οὐ γὰρ ἥδεται
αὕτη ποιητῇ ῥηματίων δικανικῶν.
535 κιττοῦ, τρυγοίπου, προβατίων βληχωμένων,
κόλπουγυναικῶν διατρεχουσῶν εἰς ἀγρόν,
δούλης μεθυούσης, ἀνατετραμμένου χοῶς,
ἄλλων τε πολλῶν κἀγαθῶν
ἴθι νυν ἄθρει
530–539

the Dionysia, flute music, tragic plays, songs of Sophocles, thrushes, poetic scraps

penned by Euripides . . .

HERMES [interrupting]

You’re in trouble now, spreading lies like that about her. She hates that poet who uses trivial phrases from the law courts.

TRYGAEUS [ignoring the interruption]

. . . ivy, cloths for straining wine, bleating flocks, women’s bosoms when they run out to the fields, a drunken serving girl, a jug of wine when it’s been overturned, and lots of other splendid things.

HERMES

Come now, look how the city states are reconciled. They’re chatting with each other, laughing,

οἷον πρὸς ἀλλήλας λαλοῦσιν αἱ πόλεις
540 διαλλαγεῖσαι καὶ γελῶσιν ἄσμεναι,
καὶ ταῦτα δαιμονίως ὑπωπιασμέναι
ἁπαξάπασαι καὶ κυάθους προσκείμεναι.
καὶ τῶνδε τοίνυν τῶν θεωμένων σκόπει
τὰ πρόσωφʼ, ἵνα γνῷς τὰς τέχνας.
αἰβοῖ τάλας,
545 ἐκεινονὶ γοῦν τὸν λοφοποιὸν οὐχ ὁρᾷς
τίλλονθʼ ἑαυτόν;
δέ γε τὰς σμινύας ποιῶν
κατέπαρδεν ἄρτι τοῦ ξιφουργοῦ ʼκεινουί.
δὲ δρεπανουργὸς οὐχ ὁρᾷς ὡς ἥδεται,
καὶ τὸν δορυξὸν οἷον ἐσκιμάλισεν;
540–549

having a good time, though all of them have wonderful black eyes with cups attached.

TRYGAEUS

And let’s also take a look at faces in the audience here, to see if we can guess what each man’s trade is.

HERMES

That’s a stupid idea.

TRYGAEUS [pointing to someone in the audience]

Can’t you see that man who makes battle crests? He’s tearing out his hair.

HERMES

There’s someone who makes hoes— he’s just farted at that sword smith.

TRYGAEUS

See that one, the sickle maker who’s feeling so good, he’s flipped his finger at the spear maker?

HERMES

All right, tell these labourers it’s time to go.

550 ἴθι νυν ἄνειπε τοὺς γεωργοὺς ἀπιέναι.
ἀκούετε λεῴ· τοὺς γεωργοὺς ἀπιέναι
τὰ γεωργικὰ σκεύη λαβόντας εἰς ἀγρὸν
ὡς τάχιστʼ ἄνευ δορατίου καὶ ξίφους κἀκοντίου·
ὡς ἅπαντʼ ἤδη ʼστὶ μεστὰ τἀνθάδʼ εἰρήνης σαπρᾶς.
555 ἀλλὰ πᾶς χώρει πρὸς ἔργον εἰς ἀγρὸν παιωνίσας.
Χορός
ποθεινὴ τοῖς δικαίοις καὶ γεωργοῖς ἡμέρα,
ἄσμενός σʼ ἰδὼν προσειπεῖν βούλομαι τὰς ἀμπέλους,
τάς τε συκᾶς, ἃς ἐγὼ ʼφύτευον ὢν νεώτερος,
ἀσπάσασθαι θυμὸς ἡμῖν ἐστι πολλοστῷ χρόνῳ.
550–559
TRYGAEUS

Listen up, folks. The peasants should be off, taking their farming tools back to the fields as soon as possible. But leave behind your swords and spears and javelins. This place has now been overrun with mellow Peace. So all men should move out and back to work— off to the fields, singing a song of joy!

CHORUS LEADER [to Peace]

Ah, this day our workers have so yearned for and just men, too! I see you and rejoice.

After such a long, long time, how I wish to greet my vines. How my heart desires to hold in my embrace those same fig trees I planted in the days when I was young.

TRYGAEUS

Now men, first of all let’s offer prayers

Τρυγαῖος
560 νῦν μὲν οὖν ὦνδρες προσευξώμεσθα πρῶτον τῇ θεῷ,
ἥπερ ἡμῶν τοὺς λόφους ἀφεῖλε καὶ τὰς Γοργόνας·
εἶθʼ ὅπως Λιταργιοῦμεν οἴκαδʼ ἐς τὰ χωρία,
ἐμπολήσαντές τι χρηστὸν εἰς ἀγρὸν ταρίχιον.
Ἑρμῆς
Πόσειδον ὡς καλὸν τὸ στῖφος αὐτῶν φαίνεται
565 καὶ πυκνὸν καὶ γοργὸν ὥσπερ μᾶζα καὶ πανδαισία.
Τρυγαῖος
νὴ Δίʼ γὰρ σφῦρα λαμπρὸν ἦν ἄρʼ ἐξωπλισμένη,
αἵ τε θρίνακες διαστίλβουσι πρὸς τὸν ἥλιον.
καλῶς αὐτῶν ἀπαλλάξειεν ἂν μετόρχιον.
ὥστʼ ἔγωγʼ ἤδη ʼπιθυμῶ καὐτὸς ἐλθεῖν εἰς ἀγρὸν
560–569

to the goddess who’s brought us our freedom from battle crests and Gorgons. After that, let’s head off home, back to our farms. But first, let’s buy a nice little piece of pickled fish to eat while in the fields.

[The Chorus pick up their various tools and form a line, in preparation for leaving.]
HERMES

By Poseidon,

how fine their ranks look, compact and spirited, just like a barley cake or a sumptuous feast.

TRYGAEUS

By Zeus, that’s a splendid mattock he’s got there, all set to go, and those three-pronged garden forks are glistening in the sun. They could clear out the rows between our vines so beautifully! Now I’m keen to get back home myself, into the fields, working with my pitch fork, turning clods of earth after all this time.

570 καὶ τριαινοῦν τῇ δικέλλῃ διὰ χρόνου τὸ γῄδιον.
ἀλλʼ ἀναμνησθέντες ὦνδρες
τῆς διαίτης τῆς παλαιᾶς,
ἣν παρεῖχʼ αὕτη ποθʼ ἡμῖν,
τῶν τε παλασίων ἐκείνων
575 τῶν τε σύκων τῶν τε μύρτων,
τῆς τρυγός τε τῆς γλυκείας
τῆς ἰωνιᾶς τε τῆς πρὸς
τῷ φρέατι τῶν τʼ ἐλαῶν
ὧν ποθοῦμεν,
570–579

You men, remember that old way of life

Peace used to give us in our earlier days, those figs pressed into cakes or freshly picked, the myrtles and sweet new wine, the violets beside the spring, the olives we so longed for. For the sake of these speak to the goddess now.

580 ἀντὶ τούτων τήνδε νυνὶ
τὴν θεὸν προσείπατε.
χαῖρε χαῖρʼ, ὡς ἀσμένοισιν ἦλθες, φιλτάτη.
585 σῷ γὰρ ἐδάμην πόθῳ, δαιμόνια βουλόμενος εἰς ἀγρὸν ἀνερπύσαι
ἦσθα γὰρ μέγιστον ἡμῖν κέρδος ποθουμένη
πᾶσιν ὁπόσοι γεωργὸν βίον ἐτρίβομεν.
580–589
CHORUS

Welcome, dearest goddess, welcome! How I rejoice now that you’ve come. Overwhelmed with longing for you, I kept hoping for a miracle, to go back to my fields again.

O lady we’ve been yearning for, you were the greatest benefit to all of us who spend our lives working on the land, for you alone

590 μόνη γὰρ ἡμᾶς ὠφέλεις.
πολλὰ γὰρ ἐπάσχομεν πρίν ποτʼ ἐπὶ σοῦ γλυκέα κἀδάπανα καὶ φίλα.
595 τοῖς ἀγροίκοισιν γὰρ ἦσθα χῖδρα καὶ σωτηρία.
ὥστε σὲ τά τʼ ἀμπέλια καὶ τὰ νέα συκίδια
τἄλλα θʼ ὁπόσʼ ἔστι φυτὰ
590–599

would help us out. In earlier days, while you were in control, we had so many sweet and lovely things that cost us nothing. For farmers you meant security and wheat. Our vineyards and our young fig trees

and all the other plants we have will smile with joy to welcome you.

600 προσγελάσεται λαβόντʼ ἄσμενα.
Χορός
ἀλλὰ ποῦ ποτʼ ἦν ἀφʼ ἡμῶν τὸν πολὺν τοῦτον χρόνον
ἥδε; τοῦθʼ ἡμᾶς δίδαξον θεῶν εὐνούστατε.
Ἑρμῆς
σοφώτατοι γεωργοί, τἀμὰ δὴ ξυνίετε
ῥήματʼ, εἰ βούλεσθʼ ἀκοῦσαι τήνδʼ ὅπως ἀπώλετο.
605 πρῶτα μὲν γὰραὐτῆς ἦρξενΦειδίας πράξας κακῶς·
εἶτα Περικλέης φοβηθεὶς μὴ μετάσχοι τῆς τύχης,
τὰς φύσεις ὑμῶν δεδοικὼς καὶ τὸν αὐτοδὰξ τρόπον,
πρὶν παθεῖν τι δεινὸν αὐτός, ἐξέφλεξε τὴν πόλιν.
ἐμβαλὼν σπινθῆρα μικρὸν Μεγαρικοῦ ψηφίσματος,
600–609
CHORUS LEADER

But how can she have stayed away from us for all this time? Hermes, of all the gods you’re the friendliest to us, so tell me.

HERMES

O you wisest of all working farmers, listen to my words, if you’d like to hear how Peace first went astray. It all began when that Phidias ran into trouble, and Pericles, afraid he’d share his fate,

for he was frightened of your character and your ferocious ways, fired up the town, before he had to suffer anything too drastic, throwing out a little spark, the Megarian decree, and fanned it into a conflict so intense, the smoke

610 ἐξεφύσησεν τοσοῦτον πόλεμον ὥστε τῷ καπνῷ
πάντας Ἕλληνας δακρῦσαι, τούς τʼ ἐκεῖ τούς τʼ ἐνθάδε.
ὡς δʼ ἅπαξτὸ πρῶτον ἄκουσʼ† ἐψόφησεν ἄμπελος
καὶ πίθος πληγεὶς ὑπʼ ὀργῆς ἀντελάκτισεν πίθῳ,
οὐκέτʼ ἦν οὐδεὶς παύσων, ἥδε δʼ ἠφανίζετο.
Τρυγαῖος
615 ταῦτα τοίνυν μὰ τὸν Ἀπόλλω ʼγὼ ʼπεπύσμην οὐδενός,
οὐδʼ ὅπως αὐτῇ προσήκοι Φειδίας ἠκηκόη.
Χορός
οὐδʼ ἔγωγε πλήν γε νυνί. ταῦτʼ ἄρʼ εὐπρόσωπος ἦν,
οὖσα συγγενὴς ἐκείνου. πολλά γʼ ἡμᾶς λανθάνει.
Ἑρμῆς
κᾆτʼ ἐπειδὴ ʼγνωσαν ὑμᾶς αἱ πόλεις ὧν ἤρχετε
610–619

drew tears from all the Greeks, not only here, but in Sparta, too. Well, once that started, the first vineyards were compelled to crackle and a pot, once hit, kicked out in anger

at another pot, and there was no one there who could prevent it any more. And so, Peace just disappeared.

TRYGAEUS

Well, by Apollo, no one ever told me that’s what happened. I’d never heard how Peace could be hooked up with Phidias.

CHORUS LEADER

I hadn’t either, not until just now. But if she’s his kin, that’s why she’s beautiful. So many things are kept concealed from us!

HERMES

Well, after that, the towns who were your subjects, once they saw you were so enraged at one another

620 ἠγριωμένους ἐπʼ ἀλλήλοισι καὶ σεσηρότας,
πάντʼ ἐμηχανῶντʼ ἐφʼ ὑμῖν τοὺς φόρους φοβούμεναι,
κἀνέπειθον τῶν Λακώνων τοὺς μεγίστους χρήμασιν.
οἱ δʼ ἅτʼ ὄντες αἰσχροκερδεῖς καὶ διειρωνόξενοι
τήνδʼ ἀπορρίψαντες αἰσχρῶς τὸν πόλεμον ἀνήρπασαν·
625 κᾆτα τἀκείνων γε κέρδη τοῖς γεωργοῖς ἦν κακά·
αἱ γὰρ ἐνθένδʼ αὖ τριήρεις ἀντιτιμωρούμεναι
οὐδὲν αἰτίων ἂν ἀνδρῶν τὰς κράδας κατήσθιον.
Τρυγαῖος
ἐν δίκῃ μὲν οὖν, ἐπεί τοι τὴν κορώνεών γέ μου
ἐξέκοψαν, ἣν ἐγὼ ʼφύτευσα κἀξεθρεψάμην.
620–629

and your fangs were out, hatched all sorts of plans against you, because they feared the tribute, and then used their gold to bribe the Spartans, the most important of them, and those men, being greedy and treacherous with strangers, tossed Peace out in a disgraceful manner and held out for war. This gained them profit, but brought the workers to catastrophe. Warships repeatedly went out from here

to get revenge—they devoured the fig trees, which belonged to men who bore no blame.

TRYGAEUS

No, that was justified—those men chopped down one of my trees of dark grey figs, a bush I’d planted and then nursed with my own hands.

CHORUS LEADER

Yes, by Zeus, that was truly well deserved!

Χορός
630 νὴ Δίʼ μέλʼ ἐνδίκως γε δῆτʼ, ἐπεὶ κἀμοῦ λίθον
ἐμβαλόντες ἑξμέδιμνον κυψέλην ἀπώλεσαν.
Ἑρμῆς
κᾆτα δʼ ὡς ἐκ τῶν ἀγρῶν ξυνῆλθεν οὑργάτης λεώς,
τὸν τρόπον πωλούμενος τὸν αὐτὸν οὐκ ἐμάνθανεν,
ἀλλʼ ἅτʼ ὢν ἄνευ γιγάρτων καὶ φιλῶν τὰς ἰσχάδας
635 ἔβλεπεν πρὸς τοὺς λέγοντας· οἱ δὲ γιγνώσκοντες εὖ
τοὺς πένητας ἀσθενοῦντας κἀποροῦντας ἀλφίτων,
τήνδε μὲν δικροῖς ἐώθουν τὴν θεὸν κεκράγμασιν,
πολλάκις φανεῖσαν αὐτὴν τῆσδε τῆς χώρας πόθῳ,
τῶν δὲ συμμάχων ἔσειον τοὺς παχεῖς καὶ πλουσίους,
630–639

Those men destroyed a storage chest of mine. They smashed it with a stone. And that box held six bushels full of corn!

HERMES

Then working men came from their fields in droves and let themselves, without their knowing it, be bought and sold, just as the others were. Longing for figs, they didn’t even have grape pits to eat, and so they looked toward the demagogues. These men, who clearly knew how displaced folk were weak and short of food, with their forked cries drove Peace out, though she came back in person many times, moved by affection for the land. Then they began to squeeze the rich fat types among their allies, on the trumped-up charge

640 αἰτίας ἂν προστιθέντες, ὡς φρονεῖ τὰ Βρασίδου.
εἶτʼ ἂν ὑμεῖς τοῦτον ὥσπερ κυνίδιʼ ἐσπαράττετε·
πόλις γὰρ ὠχριῶσα κἀν φόβῳ καθημένη,
ἅττα διαβάλοι τις αὐτῇ, ταῦτʼ ἂν ἥδιστʼ ἤσθιεν.
οἳ δὲ τὰς πληγὰς ὁρῶντες ἃς ἐτύπτονθʼ οἱ ξένοι
645 χρυσίῳ τῶν ταῦτα ποιούντων ἐβύνουν τὸ στόμα,
ὥστʼ ἐκείνους μὲν ποιῆσαι πλουσίους, δʼ Ἑλλὰς ἂν
ἐξερημωθεῖσʼ ἂν ὑμᾶς ἔλαθε. ταῦτα δʼ ἦν δρῶν
βυρσοπώλης.
παῦε παῦʼ δέσποθʼ Ἑρμῆ, μὴ λέγε,
Τρυγαῖος
ἀλλʼ ἔα τὸν ἄνδρʼ ἐκεῖνον οὗπερ ἔστʼ εἶναι κάτω·
640–649

that they were followers of Brasidas. And then you lot would tear the man apart, like puppy-dogs. The city was all pale and cowering in fear. It would snap up every scrap of slander with great pleasure, whatever anyone tossed out. Strangers, who saw the blows come raining down on them, stuffed mouths of the informers shut with gold. So they grew rich, while, without your knowledge, Greece might have been destroyed. This work was done by that man who dealt in leather.

TRYGAEUS

Stop, lord Hermes! That’s enough! Don’t tell us any more. Leave that man where he is, down in Hades. He’s no longer one of us. No, he’s yours.

650 οὐ γὰρ ἡμέτερος ἔτʼ ἔστʼ ἐκεῖνος ἁνὴρ ἀλλὰ σός.
ἅττʼ ἂν οὖν λέγῃς ἐκεῖνον,
κεἰ πανοῦργος ἦν, ὅτʼ ἔζη,
καὶ λάλος καὶ συκοφάντης
καὶ κύκηθρον καὶ τάρακτρον,
655 ταῦθʼ ἁπαξάπαντα νυνὶ
τοὺς σεαυτοῦ λοιδορεῖς.
650–659

He was a villain when he was alive, a windbag who liked to slander people, an agitator who stirred up trouble, but when you mention all these things right now, your slandering one of your own people.

[Trygaeus moves to talk to Peace.]

But, reverend goddess, why are you so quiet?

Talk to me.

HERMES

She won’t speak to this audience. All the suffering she’s had to undergo has made her very angry at them.

TRYGAEUS

Then let her say a few words just to you.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up