Aristophanes Peace
EN Lat Orig
Second Episode
Χορός
ἀλλʼ ἴθι χαίρων· ἡμεῖς δὲ τέως τάδε τὰ σκεύη παραδόντες
729–729
HERMES

He’s not in there.

TRYGAEUS

Then where’s he gone?

HERMES

He’s harnessed to the chariot of Zeus and bears the lightning bolt.

TRYGAEUS

The poor thing! Where will he find shit to eat in heaven?

HERMES

He’ll feed on Ganymede’s ambrosia.

TRYGAEUS

All right, but how do I get down?

HERMES

It’s easy. Don’t worry. Go this way past the goddess.

TRYGAEUS

This way, girls, just follow me, and quickly. There’s lots of people waiting there for you with their erections ready.

CHORUS LEADER

Go on! Farewell!

[Trygaeus, Opora, Theoria and Hermes leave the stage.]

Meanwhile we should hand all this equipment over to attendants—give it to them

730 τοῖς ἀκολούθοις δῶμεν σῴζειν, ὡς εἰώθασι μάλιστα
περὶ τὰς σκηνὰς πλεῖστοι κλέπται κυπτάζειν καὶ κακοποιεῖν.
ἀλλὰ φυλάττετε ταῦτʼ ἀνδρείως· ἡμεῖς δʼ αὖ τοῖσι θεαταῖς
ἣν ἔχομεν ὁδὸν λόγων εἴπωμεν ὅσα τε νοῦς ἔχει.
χρῆν μὲν τύπτειν τοὺς ῥαβδούχους, εἴ τις κωμῳδοποιητὴς
735 αὑτὸν ἐπῄνει πρὸς τὸ θέατρον παραβὰς ἐν τοῖς ἀναπαίστοις·
εἰ δʼ οὖν εἰκός τινα τιμῆσαι, θύγατερ Διός, ὅστις ἄριστος
κωμῳδοδιδάσκαλος ἀνθρώπων καὶ κλεινότατος γεγένηται,
ἄξιος εἶναί φησʼ εὐλογίας μεγάλης διδάσκαλος ἡμῶν.
πρῶτον μὲν γὰρ τοὺς ἀντιπάλους μόνος ἀνθρώπων κατέπαυσεν
730–739

to keep safely. There are many thieving types who really like to hang around the stage and look for things to steal.

[The Chorus hands over its various farm implements to stage hands who come in to collect them.]

Guard these bravely, and let’s explain to these spectators here the road our words will take, what’s on our minds.

[The Chorus moves to address the audience directly.]
CHORUS

The judges here ought to thrash the comic poet who steps onto the stage in front of these spectators to praise himself in verse. But, daughter of Zeus, if it’s all right to pay due honour to the man who is the finest and best known comic writer, then our producer claims he merits your great praise. First, he’s was the only man who stopped his rivals making constant fun of rags and fighting wars with lice,

740 ἐς τὰ ῥάκια σκώπτοντας ἀεὶ καὶ τοῖς φθειρσὶν πολεμοῦντας,
τούς θʼ Ἡρακλέας τοὺς μάττοντας καὶ τοὺς πεινῶντας ἐκείνους
ἐξήλασʼ ἀτιμώσας πρῶτος, καὶ τοὺς δούλους παρέλυσεν
τοὺς φεύγοντας κἀξαπατῶντας καὶ τυπτομένους ἐπίτηδες,
οὓς ἐξῆγον κλάοντας ἀεί, καὶ τούτους οὕνεκα τουδί,
745 ἵνʼ σύνδουλος σκώψας αὐτοῦ τὰς πληγὰς εἶτʼ ἀνέροιτο,
κακόδαιμον τί τὸ δέρμʼ ἔπαθες; μῶν ὑστριχὶς εἰσέβαλέν σοι
ἐς τὰς πλευρὰς πολλῇ στρατιᾷ κἀδενδροτόμησε τὸ νῶτον;
τοιαῦτʼ ἀφελὼν κακὰ καὶ φόρτον καὶ βωμολοχεύματʼ ἀγεννῆ
ἐποίησε τέχνην μεγάλην ἡμῖν κἀπύργωσʼ οἰκοδομήσας
740–749

and the first to ridicule and banish from the stage the Herculeses who were always making cakes and going hungry. He also dismissed those slaves who kept on running off, or deceiving someone, or getting whipped. They were always led out crying, so one of their fellow slaves could mock the bruises and then ask: “O you poor miserable fellow, what’s happened to your skin? Surely a huge army of lashes from a whip has fallen down on you and laid waste your back?” Yes, our poet has removed such feeble trash, such commonplace tomfoolery, and created a great art for us, by building up high-towered homes from lovely words and thoughts and jokes

750 ἔπεσιν μεγάλοις καὶ διανοίαις καὶ σκώμμασιν οὐκ ἀγοραίοις,
οὐκ ἰδιώτας ἀνθρωπίσκους κωμῳδῶν οὐδὲ γυναῖκας,
ἀλλʼ Ἡρακλέους ὀργήν τινʼ ἔχων τοῖσι μεγίστοις ἐπεχείρει,
διαβὰς βυρσῶν ὀσμὰς δεινὰς κἀπειλὰς βορβοροθύμους,
καὶ πρῶτον μὲν μάχομαι πάντων αὐτῷ τῷ καρχαρόδοντι,
755 οὗ δεινόταται μὲν ἀπʼ ὀφθαλμῶν Κύννης ἀκτῖνες ἔλαμπον,
ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων ἐλιχμῶντο
περὶ τὴν κεφαλήν, φωνὴν δʼ εἶχεν χαράδρας ὄλεθρον τετοκυίας,
φώκης δʼ ὀσμήν, Λαμίας ὄρχεις ἀπλύτους, πρωκτὸν δὲ καμήλου.
τοιοῦτον ἰδὼν τέρας οὐ κατέδεισʼ, ἀλλʼ ὑπὲρ ὑμῶν πολεμίζων
750–759

which are not trivial stuff. And he does not present obscure private types or women in his dramas. No, with the spirit of Hercules he attacks

the greatest targets, striding through the dreadful stink of stripped-off leather hide and the grandiloquence of those with hearts of mud.

CHORUS LEADER

Of all the bouts I fought the very first was with the fanged-tooth one himself, whose eyes shot out most dreadful rays, like a Bitch Star. Round him circled a hundred moaning flatterers, who’d spit-lick his head. He had a thundering torrent of a voice, and he smelled as nasty as a seal, the unwashed balls of Lamia, and camels’ arse holes. When I saw this monstrosity, I did not fear, but kept fighting constant wars with him, holding out on your behalf and for the islanders. And so,

760 ἀντεῖχον ἀεὶ καὶ τῶν ἄλλων νήσων. ὧν οὕνεκα νυνὶ
ἀποδοῦναί μοι τὴν χάριν ὑμᾶς εἰκὸς καὶ μνήμονας εἶναι.
καὶ γὰρ πρότερον πράξας κατὰ νοῦν οὐχὶ παλαίστρας περινοστῶν
παῖδας ἐπείρων, ἀλλʼ ἀράμενος τὴν σκευὴν εὐθὺς ἐχώρουν,
παῦρʼ ἀνιάσας, πόλλʼ εὐφράνας, πάντα παρασχὼν τὰ δέοντα.
765 πρὸς ταῦτα χρεὼν εἶναι μετʼ ἐμοῦ
καὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τοὺς παῖδας·
καὶ τοῖς φαλακροῖσι παραινοῦμεν
ξυσπουδάζειν περὶ τῆς νίκης.
πᾶς γάρ τις ἐρεῖ νικῶντος ἐμοῦ
760–769

it’s only right that you remember me and show your gratitude by paying me back. Before this point, when I’ve had success, I didn’t lose my mind and roam around the wrestling schools trying to seduce young lads. No, I took my theatre gear and went off on my way. I didn’t cause much pain and brought you great delight, producing everything just how it ought to be.

CHORUS

And for this reason men and boys

should side with me. And we advise bald men to join with us and strive for victory, since if I win, at tables and at festivals

770 κἀπὶ τραπέζῃ καὶ ξυμποσίοις,
φέρε τῷ φαλακρῷ, δὸς τῷ φαλακρῷ
τῶν τρωγαλίων, καὶ μἀφαίρει
γενναιοτάτου τῶν ποιητῶν
ἀνδρὸς τὸ μέτωπον ἔχοντος.
775 Μοῦσα σὺ μὲν πολέμους ἀπωσαμένη μετʼ ἐμοῦ
τοῦ φίλου χόρευσον,
κλείουσα θεῶν τε γάμους ἀνδρῶν τε δαῖτας
770–779

every man will say, “Here, take this to that bald man, give this bald man a sweet dessert, and don’t hold back from a man whose forehead matches our noble poet’s balding skull.”

O Muse, drive wars away and dance, my friend, dance with us—celebrate the weddings of the gods, the feasts of mortal men, and festivals of those who have been blessed, for these

780 καὶ θαλίας μακάρων· σοὶ γὰρ τάδʼ ἐξ ἀρχῆς μέλει.
ἢν δέ σε Καρκίνος ἐλθὼν
ἀντιβολῇ μετὰ τῶν παίδων χορεῦσαι,
785 μήθʼ ὑπάκουε μήτʼ ἔλθῃς
συνέριθος αὐτοῖς,
ἀλλὰ νόμιζε πάντας
ὄρτυγας οἰκογενεῖς γυλιαύχενας ὀρχηστὰς
780–789

have from the start been your concern. And if that Carcinus should come begging you to join his children in a dance, don’t listen to him or move to help them with their play. Think of them all as homebred quails,

dancing dwarves with long scraggy necks, sliced-up lumps of dung, who put on

790 ναννοφυεῖς σφυράδων ἀποκνίσματα μηχανοδίφας.
καὶ γὰρ ἔφασχʼ πατὴρ παρʼ ἐλπίδας
795 εἶχε τὸ δρᾶμα γαλῆν τῆς ἑσπέρας ἀπάγξαι.
τοιάδε χρὴ Χαρίτων δαμώματα καλλικόμων
τὸν σοφὸν ποιητὴν
790–799

mere artifice. Their father claimed that once a play he was to stage, a work no one had thought he’d write, was choked one evening by a weasel.

Such are the long-haired Muses’ songs the clever poet ought to sing before the public, when swallows

800 ὑμνεῖν, ὅταν ἠρινὰ μὲν φωνῇ χελιδὼν
ἑζομένη κελαδῇ, χορὸν δὲ μὴ ʼχῃ Μόρσιμος
μηδὲ Μελάνθιος, οὗ δὴ
805 πικροτάτην ὄπα γηρύσαντος ἤκουσʼ
ἡνίκα τῶν τραγῳδῶν
τὸν χορὸν εἶχον ἁδελφός
τε και αὐτός, ἄμφω
800–809

sitting in the leaves in springtime let forth their song, and choruses of Morsimus are not allowed, nor any from Melanthius, whose most ear-piercing voice I heard once screaming out—it was that day he and his brother put on stage the tragic chorus. What a pair! Gorgon epicures and Harpies,

810 Γοργόνες ὀψοφάγοι βατιδοσκόποι Ἅρπυιαι,
γραοσόβαι μιαροὶ τραγομάσχαλοι ἰχθυολῦμαι·
815 ὧν καταχρεμψαμένη μέγα καὶ πλατὺ
Μοῦσα θεὰ μετʼ ἐμοῦ ξύμπαιζε τὴν ἑορτήν.
810–819

ravenously devouring roaches, foul rogues chasing down old women and wiping out whole schools of fish. What more, their armpits stink like goats! O goddess Muse, please spit on them— a huge, wide gob of phlegm—and then, throughout the party, play with me.

[Trygaeus, now back home, enters with Opora and Theoria.]
TRYGAEUS

That was tough, going straight up to the gods. My legs are really aching. You people

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up