Aristophanes Peace
EN Lat Orig
Fourth Episode
ὡς πάνθʼ ὅσʼ ἂν θεὸς θέλῃ χἠ τύχη κατορθοῖ,
939–939
FIRST SERVANT

That’s deliberate— so when anyone in the assembly says we must have war, those sitting there can all cry out in fear, “But war’s a bummer!”

TRYGAEUS

That’s a fine idea!

FIRST SERVANT

And in other things we’ll be like gentle lambs, being very kind to one another and a whole lot milder to our allies.

TRYGAEUS

All right, now get cracking.

Find that lamb and bring it here. I’ll prepare an altar so we’ll have a sacrifice.

[First Servant leaves.]
CHORUS

How everything the gods desire and fortune turns into a favour moves on to what we all intend.

940 χωρεῖ κατὰ νοῦν, ἕτερον δʼ ἑτέρῳ
τούτων κατὰ καιρὸν ἀπαντᾷ.
ὡς ταῦτα δῆλά γʼ ἔσθʼ· γὰρ βωμὸς θύρασι καὶ δή.
ἐπείγετέ νυν ἐν ὅσῳ
σοβαρὰ θεόθεν κατέχει
945 πολέμου μετάτροπος αὔρα.
νῦν γὰρ δαίμων φανερῶς
εἰς ἀγαθὰ μεταβιβάζει.
τὸ κανοῦν πάρεστʼ ὀλὰς ἔχον καὶ στέμμα καὶ μάχαιραν,
καὶ πῦρ γε τουτί, κοὐδὲν ἴσχει πλὴν τὸ πρόβατον ὑμᾶς.
940–949

One by one, the good things come, with luck all things work in the end.

TRYGAEUS [pointing to a structure on the raised stage]

That makes good sense. Here’s our outside altar.

[Trygaeus goes into his house and reappears with a basket during the Chorus’s next speech.]
CHORUS

Hurry while the stiff winds pause. The gods have shifted them from war.

The spirits clearly want a change to something better than before.

TRYGAEUS [returning from the house]

Here’s the basket with barley seed, ribbons, and a knife. We’ve got fire as well. So now, the only thing we’re missing is the sheep.

CHORUS

You’d better get a move on then—

950 οὔκουν ἁμιλλήσεσθον; ὡς
ἢν Χαῖρις ὑμᾶς ἴδῃ,
πρόσεισιν αὐλήσων ἄκλητος,
κᾆτα τοῦτʼ εὖ οἶδʼ ὅτι
φυσῶντι καὶ πονουμένῳ
955 προσδώσετε δήπου.
ἄγε δὴ τὸ κανοῦν λαβὼν σὺ καὶ τὴν χέρνιβα
περίιθι τὸν βωμὸν ταχέως ἐπιδέξια.
ἰδού· λεγοις ἂν ἄλλο· περιελήλυθα.
φέρε δὴ τὸ δαλίον τόδʼ ἐμβάψω λαβών,
950–959

if Chaeris sees you, he’ll show up although you’ve not invited him. He’ll have his flute with him, as well, and tootle it for all he’s worth.

You’ll have to offer him a gift.

[First Servant returns with a lamb. Trygaeus brings out some water in a basin.]
TRYGAEUS [to the First Servant]

Come on then, you can take the basket and this water for our hands. Circle round the altar quickly, moving to the right.

FIRST SERVANT [following the instructions]

Watch, then. Now I’ve made my way around it. You can tell me something else.

TRYGAEUS

Hang on. I’ll pick up this piece of burning wood and plunge it in the water.

[Trygaeus takes the stick out of the water and shakes drops of water on the altar and on the lamb. He then speaks directly to the lamb.]

Nod your head.

960 σείου σὺ ταχέως· σὺ δὲ πρότεινε τῶν ὀλῶν,
καὐτός γε χερνίπτου παραδοὺς ταύτην ἐμοί,
καὶ τοῖς θεαταῖς ῥῖπτε τῶν κριθῶν.
ἰδού.
ἔδωκας ἤδη;
νὴ τὸν Ἑρμῆν ὥστε γε
τούτων ὅσοιπέρ εἰσι τῶν θεωμένων
965 οὐκ ἔστιν οὐδεὶς ὅστις οὐ κριθὴν ἔχει.
οὐχ αἱ γυναῖκές γʼ ἔλαβον.
ἀλλʼ εἰς ἑσπέραν
δώσουσιν αὐταῖς ἅνδρες.
ἀλλʼ εὐχώμεθα.
τίς τῇδε; ποῦ ποτʼ εἰσὶ πολλοὶ κἀγαθοί;
τοισδὶ φέρε δῶ· πολλοὶ γάρ εἰσι κἀγαθοί.
960–969
[The lamb does nothing.]

Hurry up!

[The lamb eventually nods its head. Trygaeus addresses the First Servant.]

Give me barley grains.

[The First Servant hands the basket to Trygaeus, who takes some barley grains out of it and sprinkles them on the altar and on the lamb.]

Now that basin— wash your hands and then give it to me.

[The First Servant and Trygaeus wash their hands in the water in the basin.]

Now throw some barley in the audience.

[The First Servant tosses some barley grains out over the spectators.]
FIRST SERVANT

There, that’s done!

TRYGAEUS

You’ve thrown them out already?

SERVANT

Yes, by Hermes. There’re no spectators here who didn’t get some seed.

TRYGAEUS

But none of it was taken by the women.

FIRST SERVANT

No. Their men will fill them full of seed once evening comes.

TRYGAEUS

All right. Then let us pray.

[Trygaeus holds up the bowl of water and calls out to start the ritual.]

Who is present here? Where might there be a crowd of righteous men?

FIRST SERVANT

Come on, give me the bowl. There’s lots of them, and they’re all stout fellows.

[The First Servant takes the bowl and throws the water over the Chorus. The members of the Chorus back away trying to avoid getting wet.]
TRYGAEUS

You really think so?

970 τούτους ἀγαθοὺς ἐνόμισας;
970–979

These are righteous men?

FIRST SERVANT

Yes, they are. We soaked them with that ritual water, and they’ve come back. They stood their ground.

TRYGAEUS

All right, then, let’s pray right away.

CHORUS LEADER

Yes, let us pray.

TRYGAEUS

O most holy goddess, sacred Peace, queen who rules our choral dancing, queen of wedding celebrations, receive our offerings to you.

CHORUS LEADER

Yes, most honoured lady, receive it, Yes, by Zeus, and don’t act like wives

who like to sleep around, those women

970 οὐ γάρ, οἵτινες
ἡμῶν καταχεόντων ὕδωρ τοσουτονὶ
ἐς ταὐτὸ τοῦθʼ ἑστᾶσʼ ἰόντες χωρίον;
ἀλλʼ ὡς τάχιστʼ εὐχώμεθʼ.
εὐχώμεσθα δή.
Τρυγαῖος
σεμνοτάτη βασίλεια θεὰ
975 πότνιʼ Εἰρήνη,
δέσποινα χορῶν, δέσποινα γάμων,
δέξαι θυσίαν τὴν ἡμετέραν.
Χορός
δέξαι δῆτʼ πολυτιμήτη
νὴ Δία, καὶ μὴ ποίει γʼ ἅπερ αἱ
970–979

These are righteous men?

FIRST SERVANT

Yes, they are. We soaked them with that ritual water, and they’ve come back. They stood their ground.

TRYGAEUS

All right, then, let’s pray right away.

CHORUS LEADER

Yes, let us pray.

TRYGAEUS

O most holy goddess, sacred Peace, queen who rules our choral dancing, queen of wedding celebrations, receive our offerings to you.

CHORUS LEADER

Yes, most honoured lady, receive it, Yes, by Zeus, and don’t act like wives

who like to sleep around, those women

980 μοιχευόμεναι δρῶσι γυναῖκες.
καὶ γὰρ ἐκεῖναι παρακλίνασαι
τῆς αὐλείας παρακύπτουσιν,
κἄν τις προσέχῃ τὸν νοῦν αὐταῖς
ἀναχωροῦσιν,
985 κᾆτʼ ἢν ἀπίῃ παρακύπτουσιν.
τούτων σὺ ποίει μηδὲν ἔθʼ ἡμᾶς.
Τρυγαῖος
μὰ Δίʼ ἀλλʼ ἀπόφηνον ὅλην σαυτὴν
γενναιοπρεπῶς τοῖσιν ἐρασταῖς
ἡμῖν, οἵ σου τρυχόμεθʼ ἤδη
980–989

who open up the door a crack, peep out, and then, if anyone starts eyeing them, pull back again—but if he goes away, they start looking out once more. Don’t be like that with us again.

TRYGAEUS

No, by god, but like a noble woman reveal yourself completely to us, who love you and for thirteen years now

990 τρία καὶ δέκʼ ἔτη,
λῦσον δὲ μάχας καὶ κορκορυγάς,
ἵνα Λυσιμάχην σε καλῶμεν.
παῦσον δʼ ἡμῶν τὰς ὑπονοίας
τὰς περικόμψους,
995 αἷς στωμυλλόμεθʼ εἰς ἀλλήλους·
μεῖξον δʼ ἡμᾶς τοὺς Ἕλληνας
πάλιν ἐξ ἀρχῆς
φιλίας χυλῷ καὶ συγγνώμῃ
τινὶ πρᾳοτέρᾳ κέρασον τὸν νοῦν·
990–999

have been longing for you. Dissolve our fights,

our noisy quarrels, so we can call you our Lysimache. And bring to an end our subtle suspiciousness, which leads us on to babble nonsense to each other. Bring us Greeks together once again, a new start with the juice of friendship, soothe our minds with a kinder tolerance, and let fine goods fill up our market place— huge garlics, early cucumbers, apples,

καὶ τὴν ἀγορὰν ἡμῖν ἀγαθῶν
1000 ἐμπλησθῆναι, μεγάλων σκορόδων,
σικύων πρῴων, μήλων, ῥοιῶν.
δούλοισι χλανισκιδίων μικρῶν·
κἀκ Βοιωτῶν γε φέροντας ἰδεῖν
χῆνας νήττας φάττας τροχίλους·
1005 καὶ Κωπᾴδων ἐλθεῖν σπυρίδας,
καὶ περὶ ταύτας ἡμᾶς ἁθρόους
ὀψωνοῦντας τυρβάζεσθαι
Μορύχῳ Τελέᾳ Γλαυκέτῃ, ἄλλοις
τένθαις πολλοῖς· κᾆτα Μελάνθιον
1000–1009

pomegranates, and for our servants cloaks,

but tiny ones. May we see men bringing geese, ducks, and pigeons from Boeotia, larks, as well, and may baskets full of eels arrive from lake Copais. Let all of us go out to buy them in a common crowd and jostle with Morychus and Teleas and Glaucetes and many other gluttons. Let Malanthius come to market last,

1010 ἥκειν ὕστερον ἐς τὴν ἀγοράν,
τὰς δὲ πεπρᾶσθαι, τὸν δʼ ὀτοτύζειν,
εἶτα μονῳδεῖν ἐκ Μηδείας,
ὀλόμαν ὀλόμαν, ἀποχηρωθεὶς
τᾶς ἐν τεύτλοισι λοχευομένας·
1015 τοὺς δʼ ἀνθρώπους ἐπιχαίρειν.
ταῦτʼ πολυτίμητʼ εὐχομένοις ἡμῖν δίδου.
Οἰκέτης
λαβὲ τὴν μάχαιραν· εἶθʼ ὅπως μαγειρικῶς
σφάξεις τὸν οἶν.
ἀλλʼ οὐ θέμις.
τιὴ τί δή;
Τρυγαῖος
οὐχ ἥδεται δήπουθεν Εἰρήνη σφαγαῖς,
1010–1019

so they’re sold out and he begins to wail and then to sing a song from his Medea,

“I am dying, done for, now I am bereft the ladies lying hiding in the beets.” And may men find all that delightful. Grant these our prayers, most honoured goddess.

FIRST SERVANT

Take the knife and, like a true master cook, butcher the sheep.

TRYGAEUS

No. That’s not right.

FIRST SERVANT

Why not?

TRYGAEUS

Peace surely gets no joy from slaughter. Nor should one spill blood across her altar.

1020 οὐδʼ αἱματοῦται βωμός. ἀλλʼ εἴσω φέρων
θύσας τὰ μηρἴ ἐξελὼν δεῦρʼ ἔκφερε,
χοὔτω τὸ πρόβατον τῷ χορηγῷ σῴζεται.
σέ τοι θύρασι χρὴ μένοντα τοίνυν
σχίζας δευρὶ τιθέναι ταχέως
1025 τά τε πρόσφορα πάντʼ ἐπὶ τούτοις.
οὔκουν δοκῶ σοι μαντικῶς τὸ φρύγανον τίθεσθαι;
πῶς δʼ οὐχί; τί γάρ σε πέφευγʼ
ὅσα χρὴ σοφὸν ἄνδρα; τί δʼ οὐ
σὺ φρονεῖς ὁπόσα χρεών ἐστιν
1020–1029

Go, take the beast inside and sacrifice it. Then cut the thigh bones out and bring them here.

That way we’ll save the sheep for our producer.

[The First Servant takes the knife and leads the sheep back into the house.]
CHORUS

But here outside you’d better stop, and quickly set the wood you chop, and then all else you need on top.

TRYGAEUS [arranging kindling for a small fire on the altar]

Well, don’t you think I’m setting up the wood like a real diviner.

CHORUS

You are indeed. Does anything a clever man should know escape you? What is there that you don’t know which a man esteemed for his wise mind

1030 τόν γε σοφῇ δόκιμον
φρενὶ πορίμῳ τε τόλμῃ;
σχίζα γοῦν ἐνημμένη τὸν Στιλβίδην πιέζει,
καὶ τὴν τράπεζαν οἴσομαι, καὶ παιδὸς οὐ δεήσει.
τίς οὖν ἂν οὐκ ἐπαινέσειεν
1035 ἄνδρα τοιοῦτον, ὅστις
1035 πόλλʼ ἀνατλὰς ἔσωσε
τὴν ἱερὰν πόλιν;
ὥστʼ οὐχὶ μὴ παύσῃ ποτʼ ὢν
ζηλωτὸς ἅπασιν.
Οἰκέτης
ταυτὶ δέδραται. τίθεσο τὼ μηρὼ λαβών.
1030–1039

and for his daring ought to know?

TRYGAEUS

There we are!

The wood’s alight. Stilbides will be upset. I’ll go fetch a table. I don’t need the lad.

[Trygaeus goes inside the house.]
CHORUS

Who would not praise a man like that who’s put up with so much danger and has saved our sacred city? Surely you’ll remain the envy of people for all time to come.

[Trygaeus and the First Servant return with a table and the things needed for the sacrifice, including various parts of the sacrificial sheep.]
FIRST SERVANT

All right, it’s ready. You take the thigh bones and set them out. I’ll go for the entrails

1040 ἐγὼ δʼ ἐπὶ σπλάγχνʼ εἶμι καὶ θυλήματα.
Τρυγαῖος
ἐμοὶ μελήσει ταῦτά γʼ· ἀλλʼ ἥκειν ἐχρῆν.
Οἰκέτης
ἰδοὺ πάρειμι. μῶν ἐπισχεῖν σοι δοκῶ;
Τρυγαῖος
ὄπτα καλῶς νυν αὐτά· καὶ γὰρ οὑτοσὶ
προσέρχεται δάφνῃ τις ἐστεφανωμένος.
1045 τίς ἄρα ποτʼ ἐστίν;
1045 ὡς ἀλαζὼν φαίνεται·
Οἰκέτης
μάντις τίς ἐστιν.
οὐ μὰ Δίʼ ἀλλʼ Ἱεροκλέης
Τρυγαῖος
οὗτός γέ πού ʼσθʼ χρησμολόγος οὑξ Ὠρεοῦ.
Οἰκέτης
τί ποτʼ ἄρα λέξει;
δῆλός ἐσθʼ οὗτός γʼ ὅτι
Τρυγαῖος
ἐναντιώσεταί τι ταῖς διαλλαγαῖς.
1040–1049

and the offering of food.

[First Servant goes into the house.]
TRYGAEUS

I’ll take care of it.

[Trygaeus sets out the thigh bones on the altar, then calls after the First Servant.]

You need to be here!

[First Servant returns from the house carrying the entrails and some cakes as offerings.]
FIRST SERVANT

All right, here I am. You don’t think I’m wasting time, do you?

TRYGAEUS

Now make sure these things are properly cooked.

[Trygaeus looks to the side and sees someone coming.]

Someone’s coming here wearing a garland. It’s made of laurel. Who the hell is he?

FIRST SERVANT [looking in the same direction]

The man looks like a total charlatan. He must be a diviner.

TRYGAEUS

No, by god. It must be Hierocles from Oreus, the one who peddles oracles.

FIRST SERVANT

All right. What’s he going to say?

TRYGAEUS

Well, it’s clear enough

he’s going to oppose the peace agreement.

FIRST SERVANT

No, it’s the smell of sacrificial meat

Οἰκέτης
1050 οὔκ, ἀλλὰ κατὰ τὴν κνῖσαν εἰσελήλυθεν.
Τρυγαῖος
μή νυν ὁρᾶν δοκῶμεν αὐτόν.
εὖ λέγεις.
Ἱεροκλῆς
τίς θυσία ποθʼ αὑτηὶ καὶ τῷ θεῶν;
Τρυγαῖος
ὀπτα σὺ σιγῇ κἄπαγʼ ἀπὸ τῆς ὀσφύος.
Ἱεροκλῆς
ὅτῳ δὲ θύετʼ οὐ φράσεθʼ;
κέρκος ποιεῖ
Τρυγαῖος
1055 καλῶς;
1055 καλῶς δῆτʼ πότνιʼ Εἰρήνη φίλη.
Ἱεροκλῆς
ἄγε νυν ἀπάρχου κᾆτα δὸς τἀπάργματα.
Τρυγαῖος
ὀπτᾶν ἄμεινον πρῶτον.
ἀλλὰ ταυταγὶ
Ἱεροκλῆς
ἤδη ʼστὶν ὀπτά.
πολλὰ πράττεις, ὅστις εἶ.
Τρυγαῖος
κατάτεμνε. ποῦ τράπεζα; τὴν σπονδὴν φέρε.
1050–1059

that’s brought him here.

TRYGAEUS

Then let’s pretend we don’t see him.

FIRST SERVANT

That’s all right with me.

[Hierocles enters.]
HIEROCLES

What’s this sacrifice? To which one of the gods?

TRYGAEUS [to the First Servant]

Keep quiet while your cooking and don’t touch those parts of the rump.

HIEROCLES

Aren’t you going to say who this sacrifice is for?

TRYGAEUS

Ah, that’s good— the tail is roasting well.

FIRST SERVANT

Yes, a good omen. O dear friend, lady Peace!

HIEROCLES

Come on now, start the offerings and give me the first piece.

TRYGAEUS

It’s better to do the roasting first.

HIEROCLES [peering at the cooking meat]

But these are cooked already.

TRYGAEUS

Whoever you are, you’re too much in the way.

[To the First Servant]

Slice them up.

FIRST SERVANT

Where’s the table?

TRYGAEUS

Bring out the libations.

[The First Servant goes into the house.]
HIEROCLES

The tongue is cut all by itself.

Ἱεροκλῆς
1060 γλῶττα χωρὶς τέμνεται.
1060–1069
TRYGAEUS

We know. You know what you should do?

HIEROCLES

Yes, if you tell me.

TRYGAEUS

Don’t say a word to us. We’re offering a holy sacrifice to Peace.

HIEROCLES [in the grand style]

O you miserable foolish mortal men!

TRYGAEUS [interrupting]

It’s your head you’re talking about!

HIEROCLES [continuing as before]

You who are so ignorant, you do not know what gods think, you’ve come to an agreement, you who are men, with fierce-eyed monkeys.

TRYGAEUS [laughing]

Ha, ha, ha!

HIEROCLES

Why are you laughing?

TRYGAEUS

I liked that— fierce-eyed monkeys!

HIEROCLES [continuing in the grand style]

Like timid fools you place your trust in foxes, who’ve got deceitful minds, treacherous hearts.

TRYGAEUS

You rascal, I wish your lungs were as hot as what’s cooking here.

HIEROCLES

If those holy nymphs

1060 μεμνήμεθα.
Τρυγαῖος
ἀλλʼ οἶσθʼ δρᾶσον;
ἢν φράσῃς.
μὴ διαλέγου
νῷν μηδέν· Εἰρήνῃ γὰρ ἱερὰ θύομεν.
Ἱεροκλῆς
μέλεοι θνητοὶ καὶ νήπιοι,
ἐς κεφαλὴν σοί.
οἵτινες ἀφραδίῃσι θεῶν νόον οὐκ ἀίοντες
1065 συνθήκας πεποίησθʼ ἄνδρες χαροποῖσι πιθήκοις,
Τρυγαῖος
αἰβοιβοῖ.
τί γελᾷς;
ἥσθην χαροποῖσι πιθήκοις.
Ἱεροκλῆς
καὶ κέπφοι τρήρωνες ἀλωπεκιδεῦσι πέπεισθε,
ὧν δόλιαι ψυχαί, δόλιαι φρένες.
εἴθε σου εἶναι
Τρυγαῖος
ὤφελεν ὦλαζὼν οὑτωσὶ θερμὸς πλεύμων.
1060–1069
TRYGAEUS

We know. You know what you should do?

HIEROCLES

Yes, if you tell me.

TRYGAEUS

Don’t say a word to us. We’re offering a holy sacrifice to Peace.

HIEROCLES [in the grand style]

O you miserable foolish mortal men!

TRYGAEUS [interrupting]

It’s your head you’re talking about!

HIEROCLES [continuing as before]

You who are so ignorant, you do not know what gods think, you’ve come to an agreement, you who are men, with fierce-eyed monkeys.

TRYGAEUS [laughing]

Ha, ha, ha!

HIEROCLES

Why are you laughing?

TRYGAEUS

I liked that— fierce-eyed monkeys!

HIEROCLES [continuing in the grand style]

Like timid fools you place your trust in foxes, who’ve got deceitful minds, treacherous hearts.

TRYGAEUS

You rascal, I wish your lungs were as hot as what’s cooking here.

HIEROCLES

If those holy nymphs

Ἱεροκλῆς
1070 εἰ γὰρ μὴ νύμφαι γε θεαὶ Βάκιν ἐξαπάτασκον,
μηδὲ Βάκις θνητούς, μηδʼ αὖ νύμφαι Βάκιν αὐτὸν
Τρυγαῖος
ἐξώλης ἀπόλοιʼ, εἰ μὴ παύσαιο βακίζων.
Ἱεροκλῆς
οὔπω θέσφατον ἦν Εἰρήνης δέσμʼ ἀναλῦσαι,
ἀλλὰ τόδε πρότερον
τοῖσδʼ ἁλσί γε παστέα ταυτί.
1075 οὐ γάρ πω τοῦτʼ ἐστὶ φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν,
φυλόπιδος λῆξαι, πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ.
Τρυγαῖος
καὶ πῶς κατάρατε λύκος ποτʼ ἂν οἶν ὑμεναιοῖ;
Ἱεροκλῆς
ὡς σφονδύλη φεύγουσα πονηρότατον βδεῖ,
χἠ κώδωνἀκαλανθὶς ἐπειγομένη τυφλὰ τίκτει,
τουτάκις οὔπω χρῆν τὴν εἰρήνην πεποιῆσθαι.
1070–1079

had not swindled Bacis and Bacis then

had not misled mankind, and if those nymphs had not tricked Bacis one more time . . .

TRYGAEUS

Damn you! May you be utterly wiped out if you don’t stop prattling on about that Bacis.

HIEROCLES [continuing as before]

For it has not yet been decreed by Fate that bonds of Peace should e’er be loosed until such time as first of all . . .

TRYGAEUS

This food here be dusted with this salt.

HIEROCLES

The blessed gods will not be pleased that warfare terminate, until the wolf is wedded to the sheep.

TRYGAEUS

Damn you, how could a wolf ever get married to a sheep?

HIEROCLES

As long as the wood bug, when it flies, emits the foulest smelling farts, as long as the noisy polecat bitch still strives to deliver her blind litter, that’s how long it is not right for peace to have been made.

TRYGAEUS

Then what should we have done? Not stop the war?

Τρυγαῖος
1080 ἀλλὰ τί χρῆν ἡμᾶς; οὐ παύσασθαι πολεμοῦντας,
διακαυνιάσαι πότεροι κλαυσούμεθα μεῖζον,
ἐξὸν σπεισαμένοις κοινῇ τῆς Ἑλλάδος ἄρχειν;
Ἱεροκλῆς
οὔποτε ποιήσεις τὸν καρκίνον ὀρθὰ βαδίζειν.
Τρυγαῖος
οὔποτε δειπνήσεις ἔτι τοῦ λοιποῦ νʼ πρυτανείῳ,
1085 οὐδʼ ἐπὶ τῷ πραχθέντι ποιήσεις ὕστερον οὐδέν.
Ἱεροκλῆς
οὐδέποτʼ ἂν θείης λεῖον τὸν τραχὺν ἐχῖνον.
Τρυγαῖος
ἆρα φενακίζων ποτʼ Ἀθηναίους ἔτι παύσει;
Ἱεροκλῆς
ποῖον γὰρ κατὰ χρησμὸν ἐκαύσατε μῆρα θεοῖσιν;
Τρυγαῖος
ὅνπερ κάλλιστον δήπου πεποίηκεν Ὅμηρος·
1080–1089

Or decide by lot which of the two groups should howl the loudest, when there’s a chance for peace and we can then rule Greece together?

HIEROCLES

You will never make the crab walk straight.

TRYGAEUS

In future you will never eat again at the Prytaneum or offer up poetic fictions after the event.

HIEROCLES

You will never smooth the prickly hedgehog.

TRYGAEUS

You’ve been deceiving the Athenians— will there ever come a day when you will stop?

HIEROCLES

What sort of oracle commanded you to burn these thigh parts to the deities?

TRYGAEUS

Well, of course, it was the work of Homer,

1090 ὣς οἱ μὲν νέφος ἐχθρὸν ἀπωσάμενοι πολέμοιο
Εἰρήνην εἵλοντο καὶ ἱδρύσανθʼ ἱερείῳ.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρʼ ἐκάη καὶ σπλάγχνʼ ἐπάσαντο,
ἔσπενδον δεπάεσσιν· ἐγὼ δʼ ὁδὸν ἡγεμόνευον·
χρησμολόγῳ δʼ οὐδεὶς ἐδίδου κώθωνα φαεινόν.
Ἱεροκλῆς
1095 οὐ μετέχω τούτων· οὐ γὰρ ταῦτʼ εἶπε Σίβυλλα.
Τρυγαῖος
ἀλλʼ σοφός τοι νὴ Δίʼ Ὅμηρος δεξιὸν εἶπεν·
ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος,
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.
Ἱεροκλῆς
φράζεο δὴ μή πώς σε δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας
1090–1099

that splendid oracle: “They pushed aside the hateful cloud of war and then chose Peace, installing her with beasts for sacrifice. Once they’d cooked the thighs and tasted entrails, they poured libations from a cup”—I led the way, but no one gave a gleaming cup of wine to the man who peddled oracles.

HIEROCLES

I’ll have no part of that. It’s not a utterance delivered by the Sibyl.

TRYGAEUS

But, by god, wise Homer does say something pertinent:

“The man in love with dreadful civil war has no community, no rights, no home.”

HIEROCLES

Be on your guard lest somehow a raptor bird

1100 ἰκτῖνος μάρψῃ.
1100–1109

seizes your wits, deceives you by a trick.

TRYGAEUS [to the First Servant as he comes out of the house]

You, watch out for that bird—this oracle is threatening our meat. Make a libation and pass the entrails over here to me.

[The First Servant makes a libation and serves Trygaeus some of the meat.]
HIEROCLES

If it’s all right with you, I’ll help myself.

[Hierocles approaches the table with the offering on it.]
TRYGAEUS

Libation! Libation!

HIEROCLES

Pour out some for me. Present me with a portion of the meat.

TRYGAEUS

But that’s not pleasing to the blessed gods. Not before this happens—we pour a drink and you get out of here. O lady Peace, remain with us for all our lives.

HIEROCLES

Serve me the tongue.

TRYGAEUS

Why don’t you get your tongue away from here.

HIEROCLES [grabbing some of the wine]

Libation!

TRYGAEUS [hitting Hierocles]

Take this with your libation—

1100 τουτὶ μέντοι σὺ φυλάττου,
Τρυγαῖος
ὡς οὗτος φοβερὸς τοῖς σπλάγχνοις ἐστὶν χρησμός.
ἔγχει δὴ σπονδὴν καὶ τῶν σπλάγχνων φέρε δευρί.
Ἱεροκλῆς
ἀλλʼ εἰ ταῦτα δοκεῖ, κἀγὼ ʼμαυτῷ βαλανεύσω.
Τρυγαῖος
σπονδὴ σπονδή.
Ἱεροκλῆς
1105 ἔγχει δὴ κἀμοὶ καὶ σπλάγχνων μοῖραν ὄρεξον.
Τρυγαῖος
ἀλλʼ οὔπω τοῦτʼ ἐστὶ φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν·
ἀλλὰ τόδε πρότερον, σπένδειν ἡμᾶς, σὲ δʼ ἀπελθεῖν.
πότνιʼ Εἰρήνη παράμεινον τὸν βίον ἡμῖν.
Ἱεροκλῆς
πρόσφερε τὴν γλῶτταν.
1100–1109

seizes your wits, deceives you by a trick.

TRYGAEUS [to the First Servant as he comes out of the house]

You, watch out for that bird—this oracle is threatening our meat. Make a libation and pass the entrails over here to me.

[The First Servant makes a libation and serves Trygaeus some of the meat.]
HIEROCLES

If it’s all right with you, I’ll help myself.

[Hierocles approaches the table with the offering on it.]
TRYGAEUS

Libation! Libation!

HIEROCLES

Pour out some for me. Present me with a portion of the meat.

TRYGAEUS

But that’s not pleasing to the blessed gods. Not before this happens—we pour a drink and you get out of here. O lady Peace, remain with us for all our lives.

HIEROCLES

Serve me the tongue.

TRYGAEUS

Why don’t you get your tongue away from here.

HIEROCLES [grabbing some of the wine]

Libation!

TRYGAEUS [hitting Hierocles]

Take this with your libation—

σὺ δὲ τὴν σαυτοῦ γʼ ἀπένεγκε.
1110 σπονδή.
1110–1119

and hurry up.

HIEROCLES

Will no one offer me the entrails?

TRYGAEUS

That’s not possible for us. We can’t give you any, not until the wolf gets married to the sheep.

HIEROCLES

I’m begging you, by your own knees . . .

TRYGAEUS [imitating Hierocles’s earlier style]

A futile supplication. You’ll never make the prickly hedgehog smooth.

[To the audience]

Come on, you spectators, come here and share these entrails with us.

HIEROCLES

What’s for me?

TRYGAEUS

You? You can eat your Sibyl.

HIEROCLES

No, by Earth you two aren’t going to eat that up alone. I’ll grab it from you. It’s public property.

[Hierocles tries to steal some meat, but Trygaeus stops him and starts hitting him.]
TRYGAEUS

Hit him! Hit this Bacis!

[The First Servant starts hitting Hierocles with a stick.]
HIEROCLES

I call as witnesses . . .

TRYGAEUS

And so do I—that you’re a greedy fraud!

1110 καὶ ταυτὶ μετὰ τῆς σπονδῆς λαβὲ θᾶττον.
οὐδεὶς προσδώσει τῶν σπλάγχνων;
οὐ γὰρ οἷόν τε
Τρυγαῖος
ἡμῖν προσδιδόναι, πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ.
Ἱεροκλῆς
ναὶ πρὸς τῶν γονάτων.
ἄλλως τᾶν ἱκετεύεις·
Τρυγαῖος
οὐ γὰρ ποιήσεις λεῖον τὸν τραχὺν ἐχῖνον.
1115 ἄγε δὴ θεαταὶ δεῦρο συσπλαγχνεύετε
μετὰ νῷν.
τί δὴ ʼγώ;
τὴν Σίβυλλαν ἔσθιε.
Ἱεροκλῆς
οὔτοι μὰ τὴν γῆν ταῦτα κατέδεσθον μόνω,
ἀλλʼ ἁρπάσομαι σφῷν αὐτά· κεῖται δʼ ἐν μέσῳ.
Τρυγαῖος
παῖε τὸν Βάκιν.
1110–1119

and hurry up.

HIEROCLES

Will no one offer me the entrails?

TRYGAEUS

That’s not possible for us. We can’t give you any, not until the wolf gets married to the sheep.

HIEROCLES

I’m begging you, by your own knees . . .

TRYGAEUS [imitating Hierocles’s earlier style]

A futile supplication. You’ll never make the prickly hedgehog smooth.

[To the audience]

Come on, you spectators, come here and share these entrails with us.

HIEROCLES

What’s for me?

TRYGAEUS

You? You can eat your Sibyl.

HIEROCLES

No, by Earth you two aren’t going to eat that up alone. I’ll grab it from you. It’s public property.

[Hierocles tries to steal some meat, but Trygaeus stops him and starts hitting him.]
TRYGAEUS

Hit him! Hit this Bacis!

[The First Servant starts hitting Hierocles with a stick.]
HIEROCLES

I call as witnesses . . .

TRYGAEUS

And so do I—that you’re a greedy fraud!

μαρτύρομαι.
1120 κἄγωγʼ ὅτι τένθης εἶ σὺ κἀλαζὼν ἀνήρ.
παἶ αὐτὸν ἐπέχων τῷ ξύλῳ τὸν ἀλαζόνα.
Οἰκέτης
σὺ μὲν οὖν· ἐγὼ δὲ τουτονὶ τῶν κῳδίων,
ἁλάμβανʼ αὐτὸς ἐξαπατῶν, ἐκβολβιῶ.
οὐ καταβαλεῖς τὰ κῴδιʼ θυηπόλε;
1125 ἤκουσας; κόραξ οἷος ἦλθʼ ἐξ Ὠρεοῦ.
οὐκ ἀποπετήσει θᾶττον εἰς Ἐλύμνιον;
1120–1129

Keep on hitting him with that stick of yours— the imposter!

FIRST SERVANT [giving Trygaeus the stick]

You do it. I’ll strip him of those skins he stole from us by lying. Come on, soothsayer, let go of those skins! Do you hear me!

[Hierocles runs off in terror of a beating.]

What a fine crow he is that’s flown in from Oreus! Why not fly quickly on your journey to Elymnium!

[Trygaeus and the First Servant go into the house.]
CHORUS

I’m full of joy, yes, full of joy, free from helmets, free from cheese, and free from onions, too. I don’t find battles any fun—

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up