Aristophanes Peace
EN Lat Orig
Prologue
Τρυγαῖος
ἥσυχος ἥσυχος, ἠρέμα, κάνθων·
μή μοι σοβαρῶς χώρει λίαν
εὐθὺς ἀπʼ ἀρχῆς ῥώμῃ πίσυνος,
85 πρὶν ἂν ἰδίῃς καὶ διαλύσῃς
ἄρθρων ἶνας πτερύγων ῥύμῃ.
καὶ μὴ πνεῖ μοι κακόν, ἀντιβολῶ σʼ·
εἰ δὲ ποιήσεις τοῦτο, κατʼ οἴκους
αὐτοῦ μεῖνον τοὺς ἡμετέρους.
82–89

riding astride the beetle like a horse!

[Trygaeus appears on the giant dung beetle rising up into the air behind the stable.]
TRYGAEUS

Easy now, beetle, gently does it, easy. Don’t charge and make things much too rough for me, trusting your strength, right at the start of things, not until you sweat, and your beating wings loosen up your joints and make your muscles free. I beg you, don’t breathe on me that filthy smell. If you do that, you can stay here in your stall.

SECOND SERVANT [calling up to Trygaeus]

Master, my lord, how crazy you’ve become!

Οἰκέτης Α
90 δέσποτʼ ἄναξ ὡς παραπαίεις.
Τρυγαῖος
σίγα σίγα.
Οἰκέτης Α
ποῖ δῆτʼ ἄλλως μετεωροκοπεῖς;
Τρυγαῖος
ὑπὲρ Ἑλλήνων πάντων πέτομαι
τόλμημα νέον παλαμησάμενος.
Οἰκέτης Α
95 τί πέτει; τί μάτην οὐχ ὑγιαίνεις;
Τρυγαῖος
εὐφημεῖν χρὴ καὶ μὴ φλαῦρον
μηδὲν γρύζειν ἀλλʼ ὀλολύζειν·
τοῖς τʼ ἀνθρώποισι φράσον σιγᾶν,
τοὺς τε κοπρῶνας καὶ τὰς λαύρας
90–99
TRYGAEUS

Be silent! Hold your tongue!

SECOND SERVANT

Why are you flapping through the air so senselessly?

TRYGAEUS

I’m soaring off to help out all the Greeks, a bold new venture, never done before.

SECOND SERVANT

Why are you flying? Why this mad sickness?

TRYGAEUS

You must speak fair words and never mutter such trivial sounds. Instead cry out with joy. Tell men to hold their tongues and to close in their toilets and their sewers with fresh bricks

100 καιναῖς πλίνθοισιν ἀνοικοδομεῖν
καὶ τοὺς πρωκτοὺς ἐπικλῄειν.
Οἰκέτης Α
οὐκ ἔσθʼ ὅπως σιγήσομʼ, ἢν μή μοι φράσῃς
ὅποι πέτεσθαι διανοεῖ.
τί δʼ ἄλλο γʼ
Τρυγαῖος
ὡς τὸν Δίʼ ἐς τὸν οὐρανόν;
τίνα νοῦν ἔχων;
105 ἐρησόμενος ἐκεῖνον Ἑλλήνων πέρι
ἁπαξαπάντων τι ποιεῖν βουλεύεται.
Οἰκέτης Α
ἐὰν δὲ μή σοι καταγορεύῃ;
γράψομαι
Τρυγαῖος
Μήδοισιν αὐτὸν προδιδόναι τὴν Ἑλλάδα.
Οἰκέτης Α
μὰ τὸν Διόνυσον οὐδέποτε ζῶντός γʼ ἐμοῦ.
100–109

and to plug their arse holes firmly shut.

SECOND SERVANT

There’s no way I’ll stay quiet, not unless you tell me where you plan to fly.

TRYGAEUS

Where else, but up to Zeus in heaven?

SECOND SERVANT

What for?

TRYGAEUS

To ask him about each and every Greek— what he’s got in store for them.

SECOND SERVANT

And what if he doesn’t tell you?

TRYGAEUS

I’ll take him to court for treason, selling Greeks out to the Medes.

SECOND SERVANT

No, by Dionysus, you’ll never go, not while I’m alive.

TRYGAEUS

There’s no other way.

SECOND SERVANT [shouting into the house]

Help! Help! Help! Children, your father’s leaving—

Τρυγαῖος
110 οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτʼ ἄλλʼ.
110–119

he’s secretly abandoning you all to go to heaven.

[Trygaeus’s two young daughters come out of the house.]

You poor wretched girls, try pleading with your father. Beg him.

CHILD

Father, oh father, is this report true, what those at home are saying about you— you’re leaving me here, going up to the sky, to the birds and the ravens? You’re trying to fly? O daddy, these stories—are all of them true? If you love me, I need an answer from you.

TRYGAEUS

Yes, my girls, it’s what you think. The truth is I’ve had it with you—you keep begging me for bread and calling me your daddikins,

110 ἰοὺ ἰοὺ ἰού·
Οἰκέτης Α
παιδίʼ πατὴρ ἀπολιπὼν ἀπέρχεται
ὑμᾶς ἐρήμους ἐς τὸν οὐρανὸν λάθρᾳ.
ἀλλʼ ἀντιβολεῖτε τὸν πατέρ κακοδαίμονα.
Παιδίον
πάτερ πάτερ ἆρʼ ἔτυμός γε
115 δώμασιν ἡμετέροις φάτις ἥκει,
ὡς σὺ μετʼ ὀρνίθων προλιρὼν ἐμὲ
ἐς κόρακας βαδιεῖ μεταμώνιος;
ἔστι τι τῶνδʼ ἐτύμως; εἴπʼ πάτερ, εἴ τι φιλεῖς με.
Τρυγαῖος
δοξάσαι ἔστι κόραι, τὸ δʼ ἐτήτυμον ἄχθομαι ὑμῖν,
110–119

he’s secretly abandoning you all to go to heaven.

[Trygaeus’s two young daughters come out of the house.]

You poor wretched girls, try pleading with your father. Beg him.

CHILD

Father, oh father, is this report true, what those at home are saying about you— you’re leaving me here, going up to the sky, to the birds and the ravens? You’re trying to fly? O daddy, these stories—are all of them true? If you love me, I need an answer from you.

TRYGAEUS

Yes, my girls, it’s what you think. The truth is I’ve had it with you—you keep begging me for bread and calling me your daddikins,

120 ἡνίκʼ ἂν αἰτίζητʼ ἄρτον πάππαν με καλοῦσαι,
ἔνδον δʼ ἀργυρίου μηδὲ ψακὰς πάνυ πάμπαν.
ἢν δʼ ἐγὼ εὖ πράξας ἔλθω πάλιν, ἕξετʼ ἐν ὥρᾳ
κολλύραν μεγάλην καὶ κόνδυλον ὄψον ἐρʼ αὐτῇ.
Παιδίον
καὶ τίς πόρος σοι τῆς ὁδοῦ γενήσεται;
125 ναῦς μὲν γὰρ οὐκ ἄξει σε ταύτην τὴν ὁδόν.
Τρυγαῖος
πτηνὸς πορεύσει πῶλος· οὐ ναυσθλώσομαι.
Παιδίον
τίς δʼ ʼπίνοιά σοὐστὶν ὥστε κάνθαρον
ζεύξαντʼ ἐλαύνειν ἐς θεοὺς παππία;
Τρυγαῖος
ἐν τοῖσιν Αἰσώπου λόγοις ἐξηυρέθη
120–129

when there’s not a drop of money in the house, nothing at all. But when I’m successful, when I get back again, you’ll soon enjoy a huge cake with my knuckles for a sauce.

DAUGHTER

But how are you going to finish the trip? You can’t travel that road in a sailing ship.

TRYGAEUS

I won't be sailing on the sea in a ship.

I'll be flying up there on a horse with wings.

DAUGHTER

Daddy, how did you plan to capture this thing, harness it, and go to the gods on the wing?

TRYGAEUS

In those stories by Aesop, I found out the beetle was the only beast with wings

130 μόνος πετεινῶν ἐς θεοὺς ἀφιγμένος.
Παιδίον
ἄπιστον εἶπας μῦθον πάτερ πάτερ,
ὅπως κάκοσμον ζῷον ἦλθεν ἐς θεούς.
Τρυγαῖος
ἦλθεν κατʼ ἔχθραν αἰετοῦ πάλαι ποτέ,
ʼ ἐκκυλίνδων κἀντιτιμωρούμενος.
Παιδίον
135 οὐκοῦν ἐχρῆν σε Πηγάσου ζεῦξαι πτερόν,
ὅπως ἐφαίνου τοῖς θεοῖς τραγικώτερος.
Τρυγαῖος
ἀλλʼ μέλʼ ἄν μοι σιτίων διπλῶν ἔδει·
νῦν δʼ ἃττʼ ἂν αὐτὸς καταφάγω τὰ σιτία,
τούτοισι τοῖς αὐτοῖσι τοῦτον χορτάσω.
130–139

that could reach the place where gods reside.

DAUGHTER

Father, father, that’s false. All folks deny stories which say that stinking brutes fly and can rise to the gods way on high.

TRYGAEUS

Once, long ago, when it had a quarrel with an eagle,

it went up there and took out its revenge by rolling from the nest the eagle’s eggs.

DAUGHTER

Why not hitch Pegasus and his divine wings? The gods would receive you as our tragic king.

TRYGAEUS

My dear girl, I’d have needed twice the food. But now whatever meal I eat myself will serve to feed this beetle, too.

DAUGHTER

But what if it falls in the depths out at sea?

Παιδίον
140 τί δʼ ἢν ἐς ὑγρὸν πόντιον πέσῃ βάθος;
πῶς ἐξολισθεῖν πτηνὸς ὢν δυνήσεται;
Τρυγαῖος
ἐπίτηδες εἶχον πηδάλιον, χρήσομαι·
τὸ δὲ πλοῖον ἔσται Ναξιουργὴς κάνθαρος.
Παιδίον
λιμὴν δὲ τίς σε δέξεται φορούμενον;
Τρυγαῖος
145 ἐν Πειραιεῖ δήπου ʼστὶ Κανθάρου λιμήν.
Παιδίον
ἐκεῖνο τήρει, μὴ σφαλεὶς καταρρυῇς
ἐντεῦθεν, εἶτα χωλὸς ὢν Εὐριπίδῃ
λόγον παράσχῃς καὶ τραγῳδία γένῃ.
Τρυγαῖος
ἐμοὶ μελήσει ταῦτά γʼ. ἀλλὰ χαίρετε.
150 ὑμεῖς δέ γʼ, ὑπὲρ ὧν τοὺς πόνους ἐγὼ πονῶ,
μὴ βδεῖτε μηδὲ χέζεθʼ ἡμερῶν τριῶν·
ὡς εἰ μετέωρος οὗτος ὢν ὀσφρήσεται,
κατωκάρα ῥίψας με βουκολήσεται.
ἀλλʼ ἄγε Πήγασε χώρει χαίρων,
155 χρυσοχάλινον πάταγον ψαλίων
διακινήσας φαιδροῖς ὠσίν.
τί ποιεῖς; τί ποιεῖς; ποῖ παρακλίνεις
τοὺς μυκτῆρας; πρὸς τὰς λαύρας.
ἵει σαυτὸν θαρρῶν ἀπὸ γῆς,
140–159

With wings like those ones, how will it flee?

TRYGAEUS [lifting up his phallus or exposing his penis]

For that I’ve got this rudder I can use.

And the beetle will be just like those boats they make in Naxos.

DAUGHTER

But then as you float, what harbour will open to welcome that boat?

TRYGAEUS

Doesn’t Piraeus have a Beetle Harbour?

DAUGHTER

Beware of collisions. You might fall down from way up there and become a lame clown. If so, for Euripides you’ll be a story-- he’ll turn you into a tragical glory.

TRYGAEUS

I’ll watch out for that. And now good bye!

[Trygaeus addresses the audience as he starts moving higher.]

And you for whom I’m doing all this work,

for the next three days you must not fart or crap. If this creature smells that while in the air, it’ll toss me head first and come down to graze. So come now, Pegasus, be off. Good luck. Keep those bright ears of yours pricked up and shake that golden bridle and your bit until they rattle. What are you doing? What are you up to? Why turn your nose toward those stinking sewers? Let yourself go bravely up above the earth, stretch out

160 κᾆτα δρομαίαν πτέρυγʼ ἐκτείνων
ὀρθὸς χώρει Διὸς εἰς αὐλάς,
ἀπὸ μὲν κάκκης τὴν ῥῖνʼ ἀπέχων,
ἀπὸ δʼ ἡμερίων σίτων πάντων.
ἄνθρωπε τί δρᾷς, οὗτος χέζων
165 ἐν Πειραιεῖ παρὰ ταῖς πόρναις;
ἀπολεῖς μʼ ἀπολεῖς. οὐ κατορύξεις
κἀπιφορήσεις τῆς γῆς πολλήν,
κἀπιφυτεύσεις ἕρπυλλον ἄνω
καὶ μύρον ἐπιχεῖς; ὡς ἤν τι πεσὼν
160–169

those racing wings of yours and head straight for the halls of Zeus. Keep your nose out of the shit, away from all the food you eat each day. Hey, that man down there, what are you doing? I mean that one crapping in Piraeus, right by the whorehouse. You’re destroying me, doing me in. Can’t you please bury the stuff, pile lots of earth on top, and then plant thyme and pour perfume on it? If I fell down and something happened to me from up here and killed me, the state of Chios would be fined

170 ἐνθένδε πάθω, τοὐμοῦ θανάτου
πέντε τάλανθʼ πόλις Χίων
διὰ τὸν σὸν πρωκτὸν ὀφλήσει.
οἴμʼ ὡς δέδοικα, κοὐκέτι σκώπτων λέγω.
μηχανοποιὲ πρόσεχε τὸν νοῦν ὡς ἐμέ·
175 ἤδη στρέφει τι πνεῦμα περὶ τὸν ὀμφαλόν,
κεἰ μὴ φυλάξει, χορτάσω τὸν κάνθαρον.
ἀτὰρ ἐγγὺς εἶναι τῶν θεῶν ἐμοὶ δοκῶ,
καὶ δὴ καθορῶ τὴν οἰκίαν τὴν τοῦ Διός.
τίς ἐν Διὸς θύραισιν; οὐκ ἀνοίξετε;
170–179

five talents, all because of your ass hole. O my god, I’m scared. And I’m not joking, not any more. You there working this machine, take good care of me. Right now there’s a wind twisting its way around my belly button. If you don’t watch it, I’ll be making stuff to feed the beetle. But it seems to me I’m getting near the gods. Yes, I can see the home of Zeus.

[By this point the beetle has descended and come to rest in front of the house of Zeus. Trygaeus gets off the beetle and knocks on the door.]

Who’s in there, in Zeus’ house? Why won’t you open up?

HERMES [from inside]

A human voice!

Ἑρμῆς
180 πόθεν βροτοῦ με προσέβαλʼ; ὦναξ Ἡράκλεις
τουτὶ τί ἐστι τὸ κακόν;
ἱπποκάνθαρος.
βδελυρὲ καὶ τολμηρὲ κἀναίσχυντε σὺ
καὶ μιαρὲ καὶ παμμίαρε καὶ μιαρώτατε,
πῶς δεῦρʼ ἀνῆλθες μιαρῶν μιαρώτατε;
185 τί σοί ποτʼ ἔστʼ ὄνομʼ; οὐκ ἐρεῖς;
185 μιαρώτατος.
ποδαπὸς τὸ γένος δʼ εἶ; φράζε μοι.
μιαρώτατος.
πατὴρ δέ σοι τίς ἐστʼ;
ἐμοί; μιαρώτατος.
οὔτοι μὰ τὴν γῆν ἔσθʼ ὅπως οὐκ ἀποθανεῖ,
εἰ μὴ κατερεῖς μοι τοὔνομʼ τι ποτʼ ἔστι σοι.
180–189

Where did that come from?

[Hermes opens the door and sees Trygaeus and the dung beetle.]

Lord Hercules! What’s that disgusting thing?

TRYGAEUS

A horse beetle.

HERMES

You disgusting, reckless, shameless creature! You scoundrel, you consummate rascal, the worst rogue there is! How did you get here, you most villainous of all the villains? What’s your name? Speak up, won’t you?

TRYGAEUS

Super-scoundrel.

HERMES

In what country were you born? Tell me.

TRYGAEUS

Super-scoundrel.

HERMES

Who’s your father?

TRYGAEUS

My father? Super-scoundrel.

HERMES

By this earth, you’ll die for sure if you don’t give your name.

TRYGAEUS

I’m Trygaeus and I’m from Athmonum, a good vine-grower. I don’t slander people,

Τρυγαῖος
190 Τρυγαῖος Ἀθμονεύς, ἀμπελουργὸς δεξιός,
οὐ συκοφάντης οὐδʼ ἐραστὴς πραγμάτων.
Ἑρμῆς
ἥκεις δὲ κατὰ τί;
τὰ κρέα ταυτί σοι φέρων.
δειλακρίων πῶς ἦλθες;
γλίσχρων ὁρᾷς
Τρυγαῖος
ὡς οὐκέτʼ εἶναί σοι δοκῶ μιαρώτατος;
195 ἴθι νυν κάλεσόν μοι τὸν Δίʼ.
195 ἰὴ ἰὴ ἰή,
Ἑρμῆς
ὅτι οὐδὲ μέλλεις ἐγγὺς εἶναι τῶν θεῶν·
φροῦδοι γὰρ ἐχθές εἰσιν ἐξῳκισμένοι.
Τρυγαῖος
ποῖ γῆς;
ἰδοὺ γῆς.
ἀλλὰ ποῖ;
πόρρω πάνυ;
Ἑρμῆς
ὑπʼ αὐτὸν ἀτεχνῶς τοὐρανοῦ τὸν κύτταρον.
190–199

and I don’t like disputes.

HERMES

Why have you come?

TRYGAEUS [handing Hermes a steak]

To offer you this meat.

HERMES [grabbing the meat and in a very different tone]

You poor fellow, how did you get here?

TRYGAEUS

Well, sticky fingers, you see how you no longer think of me as the vilest of all rogues. Please be off now and summon Zeus for me.

HERMES

O dear, dear, dear! You won’t reach the gods. You’re not even close. They’ve gone away. They moved out yesterday.

TRYGAEUS

Where on earth did they go?

HERMES

They wouldn’t go to earth!

TRYGAEUS

Well, then, where?

HERMES

Oh, a long, long way away, under the very dome of heaven itself.

TRYGAEUS

So why have you been left here by yourself?

Τρυγαῖος
200 πῶς οὖν σὺ δῆτʼ ἐνταῦθα κατελείφθης μόνος;
Ἑρμῆς
τὰ λοιπὰ τηρῶ σκευάρια τὰ τῶν θεῶν,
χυτρίδια καὶ σανίδια κἀμφορείδια.
Τρυγαῖος
ἐξῳκίσαντο δʼ οἱ θεοὶ τίνος οὕνεκα;
Ἑρμῆς
Ἕλλησιν ὀργισθέντες. εἶτʼ ἐνταῦθα μὲν
205 ἵνʼ ἦσαν αὐτοὶ τὸν Πόλεμον κατῴκισαν,
ὑμᾶς παραδόντες δρᾶν ἀτεχνῶς τι βούλεται·
αὐτοὶ δʼ ἀνῳκίσανθʼ ὅπως ἀνωτάτω,
ἵνα μὴ βλέποιεν μαχομένους ὑμᾶς ἔτι
μηδʼ ἀντιβολούντων μηδὲν αἰσθανοίατο.
200–209
HERMES

I’m keeping an eye on the furniture, what’s left of it—some little pots and pans, boards, some wine jugs.

TRYGAEUS

Why have the gods all left?

HERMES

They’re angry at the Greeks—so they moved War

into the house where they were living, giving him full power to treat you Greeks any way he wishes. They moved their home even higher up, as far as they could go, so they wouldn’t see you fighting any more or hear any of your prayers.

TRYGAEUS

Tell me this— why have they been treating us like that?

Τρυγαῖος
210 τοῦ δʼ οὕνεχʼ ἡμᾶς ταῦτʼ ἔδρασαν; εἰπέ μοι.
Ἑρμῆς
ὁτιὴ πολεμεῖν ᾑρεῖσθʼ ἐκείνων πολλάκις
σπονδὰς ποιούντων· κεἰ μὲν οἱ Λακωνικοὶ
ὑπερβάλοιντο μικρόν, ἔλεγον ἂν ταδί·
ναὶ τὼ σιὼ νῦν ὡττικίων δωσεῖ δίκαν.
215 εἰ δʼ αὖ τι πράξαιτʼ ἀγαθὸν ἁττικωνικοί
κἄλθοιεν οἱ Λάκωνες εἰρήνης πέρι,
ἐλέγετʼ ἂν ὑμεῖς εὐθύς· ἐξαπατώμεθα
νὴ τὴν Ἀθηνᾶν, νὴ Δίʼ, οὐχὶ πειστέον·
ἥξουσι καὖθις, ἢν ἔχωμεν τὴν Πύλον.’
210–219
HERMES

Because they tried to make peace many times, but you prefer to fight. If the Spartans had a small success, they’d say something like, “By the twin gods, those Attic types will pay.” And if, with events turning out quite well for those in Attica, the Spartans came to talk of peace, you’d answer right away, “By Athena, they’re playing tricks with us. No, by Zeus, there’s no way we’ll go along. They’ll come back, if we hang on to Pylos.”

TRYGAEUS

Yes, that’s way folks in our country talk.

Τρυγαῖος
220 γοῦν χαρακτὴρ ἡμεδαπὸς τῶν ῥημάτων.
Ἑρμῆς
ὧν οὕνεκʼ οὐκ οἶδʼ εἴ ποτʼ Εἰρήνην ἔτι
τὸ λοιπὸν ὄψεσθʼ.
ἀλλὰ ποῖ γὰρ οἴχεται;
Πόλεμος αὐτὴν ἐνέβαλʼ εἰς ἄντρον βαθύ.
Τρυγαῖος
ἐς ποῖον;
ἐς τουτὶ τὸ κάτω, κἄπειθʼ ὁρᾷς
Ἑρμῆς
225 ὅσους ἄνωθεν ἐπεφόρησε τῶν λίθων,
ἵνα μὴ λάβητε μηδέποτʼ αὐτήν.
εἰπέ μοι,
Τρυγαῖος
ἡμᾶς δὲ δὴ τί δρᾶν παρασκευάζεται;
Ἑρμῆς
οὐκ οἶδα πλὴν ἕν, ὅτι θυείαν ἑσπέρας
ὑπερφυᾶ τὸ μέγεθος εἰσηνέγκατο.
220–229
HERMES

Well, that’s why I don’t think you’ll ever see Peace in your time again.

TRYGAEUS

Where’s she gone, then?

HERMES

War has thrown her into a deep hole.

TRYGAEUS

What hole?

HERMES [pointing to the walled up cave in the central part of the stage.]

That one, way down there. What’s more, you see how many rocks he’s piled on top to stop you hauling her back out again.

TRYGAEUS

Tell me, what’s War planning to do to us?

HERMES

All I know is last evening he brought home a gigantic mortar.

TRYGAEUS

He’s got a mortar?

Τρυγαῖος
230 τί δῆτα ταύτῃ τῇ θυείᾳ χρήσεται;
Ἑρμῆς
τρίβειν ἐν αὐτῇ τὰς πόλεις βουλεύεται.
ἀλλʼ εἶμι· καὶ γὰρ ἐξιέναι γνώμην ἐμὴν
μέλλει· θορυβεῖ γοῦν ἔνδον.
οἴμοι δείλαιος.
Τρυγαῖος
φέρʼ αὐτὸν ἀποδρῶ· καὶ γὰρ ὥσπερ ᾐσθόμην
235 καὐτὸς θυείας φθέγμα πολεμιστηρίας.
Πόλεμος
ἰὼ βροτοὶ βροτοὶ βροτοὶ πολυτλήμονες,
ὡς αὐτίκα μάλα τὰς γνάθους ἀλγήσετε.
Τρυγαῖος
ὦναξ Ἄπολλον τῆς θυείας τοῦ πλάτους,
ὅσον κακόν, καὶ τοῦ Πολέμου τοῦ βλέμματος.
230–239

What’s he going to do with that?

HERMES

Well, he wants it to pulverize the city states of Greece. But I have to go. I think he’s coming out—

he’s making such a fuss in there.

[Hermes leaves. The noise inside the house gets louder.]
TRYGAEUS [alarmed]

Oh, oh! I’m in a mess. Come on, I’d better find some way to get away from him. I think I hear the sounds of a warlike mortar.

[Trygaeus conceals himself. War enters, carrying a huge mortar and a basket of vegetables.]
WAR

O you human beings, you mortal men, you human creatures who endure so much, how your jaws are going to feel the pain!

TRYGAEUS [from his hiding place]

By lord Apollo, look at the mortar, the size of it! This is a disaster— that look he’s got! Is this the enemy

240 ἆρʼ οὗτός ἐστʼ ἐκεῖνος ὃν καὶ φεύγομεν,
δεινός, ταλαύρινος, κατὰ τοῖν σκελοῖν;
Πόλεμος
ἰὼ Πρασιαὶ τρὶς ἄθλιαι καὶ πεντάκις
καὶ πολλοδεκάκις, ὡς ἀπολεῖσθε τήμερον.
Τρυγαῖος
τουτὶ μὲν ἄνδρες οὐδὲν ἡμῖν πρᾶγμά πω·
245 τὸ γὰρ κακὸν τοῦτʼ ἐστὶ τῆς Λακωνικῆς.
Πόλεμος
Μέγαρα Μέγαρʼ ὡς ἐπιτετρίψεσθʼ αὐτίκα
ἁπαξάπαντα καταμεμυττωτευμένα.
Τρυγαῖος
βαβαὶ βαβαιὰξ ὡς μεγάλα καὶ δριμέα
τοῖσι Μεγαρεῦσιν ἐνέβαλεν τὰ κλαύματα.
240–249

we’re running from—so terrible, so tough, so hard on a man’s legs?

WAR [taking some leeks and putting them in the mortar]

O Prasiae! thrice damned, five times damned, damned a thousandfold! This very day you’re going to be demolished.

TRYGAEUS

This is no concern of ours, gentlemen, since it’s a problem for the Spartans.

WAR [putting some garlic in the mortar]

O Megara, Megara, how very soon you be crushed to bits, turned into mincemeat.

TRYGAEUS

Whoa, my goodness me, he’s throwing in some bitter tears for the Megarians,

big ones, too.

WAR [grating some cheese into the mortar]

And Sicily, you’re destroyed, as well.

Πόλεμος
250 ἰὼ Σικελία καὶ σὺ δʼ ὡς ἀπόλλυσαι.
Τρυγαῖος
οἵα πόλις τάλαινα διακναισθήσεται.
Πόλεμος
φέρʼ ἐπιχέω καὶ τὸ μέλι τουτὶ τἀττικόν.
Τρυγαῖος
οὗτος παραινῶ σοι μέλιτι χρῆσθἀτέρῳ.
τετρώβολον τοῦτʼ ἐστί· φείδου τἀττικοῦ.
Πόλεμος
255 παῖ παῖ Κυδοιμέ.
255 τί με καλεῖς;
255 κλαύσει μακρά.
ἕστηκας ἀργός; οὑτοσί σοι κόνδυλος.
Κύδοιμος
ὡς δριμύς. οἴμοι μοι τάλας δέσποτα.
μῶν τῶν σκορόδων ἐνέβαλες ἐς τὸν κόνδυλον;
Πόλεμος
οἴσεις ἀλετρίβανον τρέχων;
250–259
TRYGAEUS

Such a great state to be grated down in such a miserable way.

WAR [pouring honey over the food]

All right, lets pour over this some Attic honey.

TRYGAEUS

Hey, I’d advise you use a different honey. That stuff costs four obols. So ease up with that stuff from Attica.

WAR [calling for his servant]

Boy! Boy! Uproar!

[Uproar enters from the house.]
UPROAR

Why’d you call me?

WAR

I’ll make you really yelp! Standing there doing nothing. Here’s a fist for you!

[War punches Uproar in the face.]
UPROAR

That hurts! O master, I’m in agony! Your fist wasn’t full of garlic, was it?

WAR

Why don’t you run and fetch me a pestle?

UPROAR

We don’t have one. It was only yesterday

ἀλλʼ μέλε
Κύδοιμος
260 οὐκ ἔστιν ἡμῖν· ἐχθὲς εἰσῳκίσμεθα.
Πόλεμος
οὔκουν παρʼ Ἀθηναίων μεταθρέξει ταχὺ πάνυ;
Κύδοιμος
ἔγωγε νὴ Δίʼ· εἰ δὲ μή γε, κλαύσομαι.
Τρυγαῖος
ἄγε δὴ τί δρῶμεν πόνηρʼ ἀνθρώπια;
ὁρᾶτε τὸν κίνδυνον ἡμῖν ὡς μέγας·
265 εἴπερ γὰρ ἥξει τὸν ἀλετρίβανον φέρων,
τούτῳ ταράξει τὰς πόλεις καθήμενος.
ἀλλʼ Διόνυσʼ ἀπόλοιτο καὶ μὴ ʼλθοι φέρων.
Πόλεμος
οὗτος.
τί ἔστιν;
οὐ φέρεις;
τὸ δεῖνα γὰρ
Κύδοιμος
ἀπόλωλʼ Ἀθηναίοισιν ἁλετρίβανος,
260–269

when we moved in here.

WAR

Then go get one from the Athenians—and make it fast.

UPROAR

By god, I’ll do it. If I don’t find one, then I’ll be beaten till I howl.

[Uproar runs off in a hurry.]
TRYGAEUS

Well now, what are we poor wretched types to do? You see there’s great danger threatening us. If he returns and brings along a pestle, War will sit there using it to pulverize all our city states. O Dionysus, may he perish and not get back with it!

[Uproar comes running back empty handed.]
WAR

Here he is.

UPROAR

What’s going on?

WAR

You didn’t bring it?

UPROAR

The strange thing is this—those Athenians have lost their pestle, that tanner who ground

270 βυρσοπώλης, ὃς ἐκύκα τὴν Ἑλλάδα.
Τρυγαῖος
εὖ γʼ πότνια δέσποινʼ Ἀθηναία ποιῶν
ἀπόλωλʼ ἐκεῖνος κἀν δέοντι τῇ πόλει,
πρίν γε τὸν μυττωτὸν ἡμῖν ἐγχέαι.
Πόλεμος
οὔκουν ἕτερον δῆτʼ ἐκ Λακεδαίμονος μέτει
275 ἀνύσας τι;
275 ταῦτʼ δέσποθʼ.
275 ἧκέ νυν ταχύ.
Τρυγαῖος
ὦνδρες τί πεισόμεσθα; νῦν ἀγὼν μέγας.
ἀλλʼ εἴ τις ὑμῶν ἐν Σαμοθρᾴκῃ τυγχάνει
μεμυημένος, νῦν ἐστιν εὔξασθαι καλὸν
ἀποστραφῆναι τοῦ μετιόντος τὼ πόδε.
270–279

all Greece to powder.

TRYGAEUS

By Athena, that sovereign lady, he did well to die, just when the city needed him to go, before he dumped us all into that hash.

WAR

Then go get another one in Sparta and be quick about it.

UPROAR

I’m off master.

[Uproar moves off quickly. War shouts after him.]
WAR

And get back here on the double.

TRYGAEUS [to the audience]

Well, men, what’s going to happen to us? At this point, we’re in deep trouble. So if one of you, by chance, is an initiate of Samothrace, this would be a splendid time for you to pray the servant lad sprains both his feet.

UPROAR [running back on stage and striking an exaggerated pose]

Alas!

Κύδοιμος
280 οἴμοι τάλας, οἴμοι γε κἄτʼ οἴμοι μάλα.
Πόλεμος
τί ἔστι; μῶν οὐκ αὖ φέρεις;
ἀπόλωλε γὰρ
Κύδοιμος
καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοισιν ἁλετρίβανος.
Πόλεμος
πῶς πανοῦργʼ;
ἐς τἀπὶ Θρᾴκης χωρία
Κύδοιμος
χρήσαντες ἑτέροις αὐτὸν εἶτʼ ἀπώλεσαν.
Τρυγαῖος
285 εὖ γʼ εὖ γε ποιήσαντες Διοσκόρω.
ἴσως ἂν εὖ γένοιτο· θαρρεῖτʼ βροτοί.
Πόλεμος
ἀπόφερε τὰ σκεύη λαβὼν ταυτὶ πάλιν·
ἐγὼ δὲ δοίδυκʼ εἰσιὼν ποιήσομαι.
Τρυγαῖος
νῦν τοῦτʼ ἐκεῖνʼ ἥκει τὸ Δάτιδος μέλος,
280–289

O woe is me! And one more time Alas!

WAR

What is it? You mean this is the second time you’ve come back here without a pestle?

UPROAR

Yes. The Spartans have lost their pestle, too.

WAR

How’d that happen, you rogue?

UPROAR

Well, they lent it to some other folks in Thracian country, and it got lost.

TRYGAEUS

By those two sons of Zeus, the Thracians did good work! Good luck to them! You mortal men, keep up your courage!

WAR

Pick up this stuff and take it back inside. I’m going in to make myself a pestle.

[War leaves. Uproar collects the mortar and vegetables and follows after him. Trygaeus emerges from his hiding place.]
TRYGAEUS

All right, now it’s time to sing that old song Datis used to sing every day at noon

290 δεφόμενός ποτʼ ᾖδε τῆς μεσημβρίας,
ὡς ἥδομαι καὶ χαίρομαι κεὐφραίνομαι.
νῦν ἐστιν ἡμῖν ὦνδρες Ἕλληνες καλὸν
ἀπαλλαγεῖσι πραγμάτων τε καὶ μαχῶν
ἐξελκύσαι τὴν πᾶσιν Εἰρήνην φίλην,
295 πρὶν ἕτερον αὖ δοίδυκα κωλῦσαί τινα.
ἀλλʼ γεωργοὶ κἄμποροι καὶ τέκτονες
καὶ δημιουργοὶ καὶ μέτοικοι καὶ ξένοι
καὶ νησιῶται, δεῦρʼ ἴτʼ πάντες λεῴ,
ὡς τάχιστʼ ἄμας λαβόντες καὶ μοχλοὺς καὶ σχοινία·
290–299

when he’d yank his cock, “Ah, how that feels good! O, that’s so nice! I’m getting off on this!” You men of Greece, now’s an excellent time to set aside our quarreling and fights and drag up Peace, who’s friendly to us all, before some other pestle interferes. So you farm labourers and merchants, you carpenters, craftsmen, immigrants, foreigners, and islanders, come here,

all common folk, as quickly as you can, and bring some picks and ropes and levers. Now’s our chance to have a drink together,

300 νῦν γὰρ ἡμῖν ἁρπάσαι πάρεστιν ἀγαθοῦ δαίμονος.
300–309

a swig from the Good Spirit’s cup.

[The Chorus enters. It consists of working people from many different Greek states.]
LEADER OF THE CHORUS

Come on this way, all those of you who’re keen to rescue us right now. It’s now or never! All you Greeks, let’s help each other out by getting rid of all our warlike ranks and the nasty deep red colour of blood. The day that Lamachus detests is here.

[The Chorus Leader turns to address Trygaeus.]

So come on, tell us what we need to do. Give us some direction. It seems to me there’s no way I’ll be stopping work today until we’ve used these levers and machines to haul out here into the light of day the greatest goddess of them all, the one who more than any other loves the vine.

TRYGAEUS

You must keep quiet, just in case your joy in what we’re doing and these shouts of yours gets War, who’s in there, fired up again.

Translation by Ian Johnston, Vancouver Island University
Tap any Greek word to look it up · Tap a line to reveal the English translation
An open-access project
Hall 1906
OCT
Hall & Geldart, OCT, 1906 · 1906
The Editor

Frederick William Hall (1865–1948) was a classical scholar and Fellow of St John's College, Oxford. Together with William Martin Geldart, he produced the Oxford Classical Text of several authors. Hall was a careful editor known for his thorough collation of manuscripts and his conservative approach to textual criticism.

About This Edition

The Hall–Geldart editions in the Oxford Classical Texts series provide reliable critical texts with selective apparatus criticus. The OCT series, established in 1894 as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, aims to present the best available Greek and Latin texts in a format suitable for both scholarly use and teaching. Each volume provides a clean text with the most significant manuscript variants recorded at the foot of each page.

Tap any Greek word to look it up